It is important to emphasize that the above data refers to country offices expenditures only; that is, it excludes centrally managed trust funds for which the GMS rate is set centrally and in compliance with the current minimum policy target. |
Важно подчеркнуть, что приведенные выше данные относятся исключительно к расходам представительств в странах; т.е. в них не учтены целевые фонды, руководство которыми осуществляется централизованно, для которых ставка возмещения расходов на ОУП устанавливается централизованно на основе предусмотренного в рамках нынешней политики минимального целевого показателя. |
In accordance with the principles of the document "A world fit for children", an additional high-level meeting on children was held in 2004 to emphasize the activities and resolutions adopted in the context of international conferences. |
В соответствии с принципами, содержащимися в документе «Мир, пригодный для жизни детей», в 2004 году состоялось еще одно совещание высокого уровня по положению детей, для того чтобы подчеркнуть значимость решений и резолюций, принятых в рамках различных международных конференций. |
The successful completion of trials will be realized thanks to the highly dedicated work of Tribunal staff. However, I should emphasize the fact that the Registry continues to be faced with challenges related to the retention of staff. |
Успешное завершение судебных процессов будет реализовано благодаря работе весьма преданного делу персонала Трибунала. Однако я должен подчеркнуть тот факт, что Секретариат по-прежнему сталкивается с проблемами, связанными с удержанием сотрудников. |
In conclusion, while the picture that I am painting for the Council today is one of tremendous progress, I must emphasize that, ultimately, the success of the International Tribunal is not exclusively measured by the judgements issued or the number of trials and appeals completed. |
Наконец, несмотря на то, что представляемая мною сегодня для Совета картина и свидетельствует о большом прогрессе, я должен подчеркнуть, что успех Международного трибунала в конечном итоге измеряется не только вынесенными судебными постановлениями или числом завершенных судебных процессов и рассмотренных апелляций. |
Consequently I would like to emphasize to delegations that, as I understand it, this is not a fundamental and important document, as the representative of Cuba said, but one more mechanism available to the Chair in order to ascertain the opinions of the various delegations. |
Соответственно мне хотелось бы подчеркнуть делегациям, что, как я понимаю, это есть не фундаментальный и важный документ, как сказал представитель Кубы, а скорее механизм, имеющийся в наличии у председательства, с тем чтобы установить мнения различных делегаций. |
I would like to emphasize that the plans outlined in this section are based on the assumption that certain conditions would be in place on the ground, providing for an environment conducive to peacekeeping. |
Я хотел бы подчеркнуть, что планы, изложенные в настоящем разделе, основываются на том предположении, что определенные условия будут созданы на месте, обеспечивая обстановку, благоприятствующую проведению операций по поддержанию мира. |
It could be useful to describe very briefly some of the cases in order to emphasize their common characteristics and to draw lessons that could contribute not only to an improvement in the work of the Security Council, but also to a better approach to resolving the issues. |
Было бы полезным кратко остановиться на некоторых ситуациях, с тем чтобы подчеркнуть общие черты и извлечь уроки, которые не только могли бы способствовать улучшению работы Совета, но также позволили бы выработать более оптимальный подход к урегулированию этих проблем. |
The Panel wishes to emphasize that while significant effort and resources are being expended by various United Nations agencies and NGOs on infrastructural rehabilitation, a significant proportion of public infrastructure in some of the counties remains in disrepair or is barely functional. |
Члены Группы хотели бы подчеркнуть, что, хотя различные учреждения Организации Объединенных Наций и международные неправительственные организации предпринимали значительные усилия и выделяли значительные ресурсы на цели восстановления инфраструктуры, значительная доля государственной инфраструктуры в некоторых графствах по-прежнему находятся в запущенном состоянии и едва функционируют. |
As President of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, I believe that it is my duty to emphasize that it has also actively helped in setting up and developing the Tribunal and has played a key role in combating impunity. |
Как Председатель Международного трибунала по бывшей Югославии я считаю своим долгом подчеркнуть, что она также оказала активную помощь в учреждении и становлении Трибунала и играет ключевую роль в борьбе с безнаказанностью. |
The European Union would emphasize that its strong commitment - and that of its member States - to Haiti since the end of 1994 is based on the wish to see that country returned to democracy. |
Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что в основе решительной приверженности Союза и его государств-членов по отношению к Гаити с конца 1994 года лежит стремление к восстановлению демократии в этой стране. |
As Chairman of the Advisory Commission, I should like to emphasize that these proposals enjoy the full support of the membership of the Commission, which as you know includes representatives of both the Agency's major donors and all its host countries. |
В качестве Председателя Консультативной комиссии мне хотелось бы подчеркнуть, что эти предложения пользуются полной поддержкой членов Комиссии, в состав которой, как Вам известно, входят представители как основных доноров Агентства, так и всех стран, в которых оно осуществляет свою деятельность. |
Lastly, it is important to emphasize that during the negotiations on the treaty on the prohibition of fissile material for nuclear weapons, thought should be given to the inclusion of a verification mechanism to ensure that it is fully respected. |
Наконец, важно подчеркнуть, что в ходе переговоров по договору о запрещении расщепляющегося материала для ядерного оружия следует подумать о включении верификационного механизма, с тем чтобы обеспечить его полное соблюдение. |
In conclusion, I should like to emphasize that the Millennium Summit and the Millennium Assembly are historic events that could mark the beginning of a new era in the international order. |
В заключение я хотела бы подчеркнуть, что Саммит тысячелетия и Ассамблея тысячелетия являются историческими событиями, которые могли бы ознаменовать собой начало новой эры в международном порядке. |
Most of the international human rights standards in force apply to all persons on a State's territory or within its jurisdiction, and the Conference should emphasize the obligations of States under these standards to ensure that the human rights of migrants are protected accordingly. |
Большинство действующих международных стандартов в области прав человека применимо ко всем лицам, находящимся на территории соответствующего государства или подпадающим под его юрисдикцию, и Конференция должна подчеркнуть обязанности государств обеспечивать в соответствии с этими стандартами надлежащую защиту прав человека мигрантов. |
The World Conference should emphasize that international human rights standards on racial discrimination constitute a minimum level of promotion and protection and that in some cases higher levels of protection for minorities at the domestic level are required to promote equality in fact. |
Всемирной конференции следует подчеркнуть, что международные правозащитные стандарты, касающиеся запрещения расовой дискриминации, предусматривают минимальный уровень поощрения и защиты и что в некоторых случаях для поощрения фактического равенства внутри государств необходимо обеспечивать защиту меньшинств на более высоких уровнях. |
The Government would like to emphasize that the continued compliance of financial institutions with Security Council resolution 1747 has been added to its regular monitoring activities and that all new companies that have applied for licensing have been informed of their obligation to comply with that resolution. |
Правительство хотело бы подчеркнуть, что в сферу деятельности по регулярному мониторингу включены задачи постоянного контроля за соблюдением финансовыми учреждениями положений резолюции 1747 Совета Безопасности и что все новые компании, обратившиеся с просьбой о предоставлении лицензии, были информированы об их обязанности соблюдать указанную резолюцию. |
With regard to the Garda Complaints Board, about which other members had already spoken, he wished to emphasize that the Board's failure to appoint investigating officers was a matter of great concern to the Committee. |
В отношении Совета жалоб Гарда, о котором уже говорили другие члены, ему бы хотелось подчеркнуть, что неспособность этого Совета назначать следователей является предметом большой озабоченности Комитета. |
Rather, his intention was to emphasize that the wounds were still deep, and that the State party needed to do a great deal more to compensate the individuals and communities who had suffered from the policies in question. |
Скорее, его намерение состоит в том, чтобы подчеркнуть, что раны еще глубоки и что государству-участнику нужно сделать еще много, чтобы дать компенсацию индивидам и общинам, которые пострадали от соответствующей политики. |
We must emphasize that actions being taken by the United Nations and its subsidiary bodies must be focused on individuals and on protecting and defending the values and the property of individuals affected by crises and conflicts. |
Необходимо подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций и ее вспомогательные учреждения при принятии действий в этой области должны уделять особое внимание людям, а также защите и охране ценностей и имущества людей, затронутых кризисами и конфликтами. |
The Panel takes this opportunity to emphasize that what is required of a claimant by article 35(3) of the Rules is the presentation to the Commission and the Panel of persuasive evidence that must go to both causation and quantum. |
Группа пользуется этой возможностью для того, чтобы еще раз подчеркнуть, что в соответствии со статьей 35(3) Регламента заявитель должен представить Комиссии и Группе убедительные доказательства, касающиеся как причин, так и объема понесенных потерь. |
I would therefore like to emphasize from this rostrum that Chad's attachment to pluralistic democracy cannot be unseated, because the people of Chad as a whole are profoundly convinced that this is the only way - indeed their unique opportunity - to improve their living conditions. |
Поэтому я хочу с этой трибуны подчеркнуть, что приверженность Чада плюралистической демократии является необратимой, поскольку весь народ Чада глубоко убежден в том, что это является единственной и даже уникальной возможностью улучшить свои условия жизни. |
Here there is a need to emphasize that the establishment, on the initiative of States of the region, of nuclear-weapon-free zones is a substantive contribution to strengthening the non-proliferation regime, disarmament, and above all to the process of the maintenance of international peace and security. |
В этом аспекте необходимо подчеркнуть, что создание по инициативе государств регионов зон, свободных от ядерного оружия, является существенным вкладом в укрепление режима нераспространения, разоружения и, более всего, в процесс поддержания международного мира и безопасности. |
It is useful to emphasize that, in the case of obligations of prevention, the occurrence of the event in question will normally give rise to a continuing wrongful act (i.e. unless the event itself ceases, or the obligation ceases to apply to it). |
Целесообразно подчеркнуть, что в случае обязательств предотвращения с наступлением события обычно будет возникать длящееся противоправное деяние (т.е. если только само событие не прекратится или обязательство не будет больше к нему применяться). |
Lithuania considers that paragraph 7 should emphasize that the requirement to demonstrate the lawful origin of the property acquired should be applicable only with respect to persons convicted for crimes covered by the scope of the Convention. |
По мнению Литвы, в пункте 7 статьи 7 конвенции следует подчеркнуть, что требование доказать законное происхождение приобретенной собственности должно применяться только по отношению к лицам, осужденным за совершение преступлений, подпадающих под сферу действия конвенции. |
The European Union also wished to emphasize that the population issue influenced every aspect of development and that Governments should continue to examine the economic and social implications of demographic change and the age pyramid, including ageing of the population. |
Европейский союз хотел бы также подчеркнуть, что демографические проблемы влияют на все аспекты развития и что правительства должны продолжать изучать экономические и социальные последствия роста численности населения и его возрастной структуры, в частности старения. |