However, we must emphasize that its discriminatory nature is undeniable and that some articles must be improved to make it more relevant. |
Однако мы должны подчеркнуть, что нельзя отрицать его дискриминационный характер и тот факт, что некоторые его статьи необходимо пересмотреть, с тем чтобы он стал приемлемым для всех. |
The Group of 77 wished to emphasize how important it was for the United Nations system to continue monitoring the extent of the debt of developing countries and contributing further proposals on the problem. |
Группа 77 хотела бы подчеркнуть, насколько важно для системы Организации Объединенных Наций продолжать следить за масштабами задолженности развивающихся стран и выдвигать дальнейшие предложения по решению этой проблемы. |
Ms. MURUGESAN (India) said that her delegation, as one of the sponsors of the draft resolution, wished to emphasize that mercenary activity was not confined to Africa and Latin America. |
Г-жа МУРУГЕСАН (Индия) говорит, что ее делегация в качестве одного из авторов проекта резолюции хотела бы подчеркнуть, что деятельность наемников не ограничивается Африкой и Латинской Америкой. |
We would like to emphasize once again that such legally unfounded and politically motivated action may set a dangerous precedent with respect to the status of the States parties to the Convention and create serious obstacles in its implementation. |
Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что такие юридически необоснованные и политически мотивированные действия могут создать опасный прецедент в отношении статуса государств - участников Конвенции и серьезно препятствовать ее осуществлению. |
It is only right to emphasize here the very positive contribution that that Programme has made at the national level as it seeks to help the developing countries in particular to build up their ability to fight drug abuse and illicit trafficking in narcotic drugs. |
Будет правомерным подчеркнуть здесь весьма позитивный вклад, который сделала эта Программа на национальном уровне, поскольку она ставит своей целью оказать помощь развивающимся странам, в частности в деле наращивания их возможностей борьбы со злоупотреблением наркотиками и с незаконным оборотом наркотических средств. |
In the framework of this debate I should like to emphasize the following guidelines to be borne in mind in any exercise of collective thinking on the subject of achieving equitable representation on the Security Council, which would mark a new point of departure for the United Nations. |
В рамках этих прений я хотел бы подчеркнуть следующие руководящие принципы, которые следует иметь в виду при коллективном обсуждении по вопросу о достижении справедливого представительства в Совете Безопасности, что станет новой отправной точкой в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Let me emphasize that the question of equitable geographical representation, while important in the context of the present discussion, is of wider relevance for the future of the United Nations system as a whole. |
Я хотел бы подчеркнуть, что вопрос о справедливом географическом распределении, несмотря на его важность в контексте нынешней дискуссии, имеет большую актуальность для будущего системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Let me emphasize that the successful resolution of those issues is a matter of genuine concern for all States, as otherwise universality for the Convention will elude us. |
Позвольте мне подчеркнуть, что успешное решение этих вопросов является делом, в котором искренне заинтересованы все государства, поскольку иначе эта Конвенция не будет универсальной. |
I should first like to emphasize how hugely significant it is, in our opinion, that, with the ratification by Guyana, the United Nations Convention on the Law of the Sea has now been ratified by 60 countries. |
Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, насколько важен, по нашему мнению, тот факт, что после ратификации Гайаной Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву она сейчас ратифицирована 60 странами. |
I would like to seize this opportunity to emphasize the great interest that my country, as an island nation, attaches to the preparatory work for the First Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, which is to take place next year. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подчеркнуть большую важность, которую моя страна, как островное государство, придает подготовительной работе Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных государств, проведение которой запланировано на следующий год. |
I could not emphasize more the importance of the Secretary-General's report entitled "An Agenda for Peace", which developed the concept of crisis management through preventive diplomacy. |
Я не могу не подчеркнуть значение доклада Генерального секретаря, озаглавленного "Повестка дня для мира", в котором развита концепция урегулирования кризисов на основе превентивной дипломатии. |
Therefore, while noting with appreciation the relief provided under the Trinidad, Toronto and Houston terms, we must emphasize that the fundamental crisis in the economic development of developing countries has not been effectively addressed. |
Поэтому, с признательностью отмечая помощь, предоставленную в соответствии с условиями Тринидада, Торонто и Хьюстона, мы должны подчеркнуть, что пока еще не было эффективного рассмотрения проблемы основополагающего кризиса в экономическом развитии развивающихся стран. |
Indeed, I must emphasize that it is not only with regard to the new democracies and developing countries that we must ensure the success of international drug-control efforts. |
По сути дела, я должен подчеркнуть, что не только в отношении новых демократических обществ и развивающихся стран мы должны обеспечить успех международных мер контроля за наркотическими средствами. |
The Special Rapporteur wishes to emphasize that the Minister himself and all high-level officials of the Ministry were in agreement with the Special Rapporteur regarding this particular aspect. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что сам министр и все высокопоставленные должностные лица министерства были согласны со Специальным докладчиком в этом конкретном аспекте. |
The Russian side wishes to emphasize once again that, in drawing the attention of the United Nations to this issue, it is guided solely by the desire to prevent a situation arising which could lead to tension in the region. |
Российская сторона еще раз хотела бы подчеркнуть, что привлекая внимание Организации Объединенных Наций к данному вопросу, она руководствуется исключительно стремлением не допустить такого развития ситуации, которое могло бы привести к напряженности в регионе. |
In this connection, it is important to emphasize the necessity of the timely distribution of documentation in all official languages of the United Nations in accordance with the rules of procedure of the General Assembly. |
З. В этой связи важно подчеркнуть необходимость своевременного распространения документации на всех официальных языках Организации Объединенных Наций в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
His delegation wished to emphasize once again the need for all Governments to have a further opportunity to study the draft Code and to consider its implications for the ongoing negotiations concerning the establishment of an international criminal court. |
Делегация Соединенных Штатов желает вновь подчеркнуть необходимость предоставления всем правительствам дополнительной возможности изучить проект кодекса и рассмотреть его влияние на текущие переговоры относительно учреждения международного уголовного суда. |
I would like to emphasize the fact also that some patients from villages where there are no clinics and not even primary health centres were unable to get out because of the military barriers. |
Хотел бы также подчеркнуть, что из-за военных кордонов некоторые пациенты из деревень, где нет ни поликлиник, ни даже медпунктов, не могли выехать на лечение. |
I would like to emphasize that the possible deployment of nuclear weapons on the territories of our neighbours in Central and Eastern Europe is a matter of great concern to us. |
Я хотел бы подчеркнуть, что возможное размещение ядерного оружия на территории наших соседей в Центральной и Восточной Европе является для нас источником глубокой озабоченности. |
We would also emphasize the responsibility of the Security Council - its permanent members in particular - to their financial commitments to peacekeeping operations, in coordination with the various regional and international bodies of the United Nations, which collectively endeavour to secure appropriate solutions to international conflicts. |
Мы хотели бы также подчеркнуть ответственность Совета Безопасности - в частности его постоянных членов - в том, что касается финансовых обязательств по операциям по поддержанию мира в координации с различными региональными и международными органами Организации Объединенных Наций, которые коллективно пытаются обеспечить адекватное урегулирование международных конфликтов. |
I have to emphasize how much has already been done in the field of nuclear disarmament - much more than any of us could have expected even a few years ago. |
Я должен подчеркнуть, сколь много уже было сделано в области ядерного разоружения, - намного больше, чем кто-либо из нас мог ожидать еще несколько лет назад. |
Allow me, in conclusion, to emphasize the fact that nothing in the draft resolution affects the norms and principles of international law that are applicable to the maritime area. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть, что ничто в этом проекте резолюции не затрагивает нормы и принципы международного права, применимые к морским районам. |
At the same time, we emphasize that the goal has been and continues to be the achievement of a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East. |
В то же время мы хотели бы подчеркнуть, что нашей задачей было и остается достижение всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
Let me first emphasize that my delegation is convinced that the United Nations, as the world Organization, can provide the framework for effective cooperation and dialogue among Member States based on the principles enshrined in the Charter. |
Позвольте мне прежде всего подчеркнуть, что моя делегация убеждена в том, что Организация Объединенных Наций в качестве всемирной организации может предоставить рамки для эффективного сотрудничества и диалога между государствами-членами на основе принципов, воплощенных в Уставе. |
He wishes to emphasize once more that the religion of the State, or the State religion, is not inherently incompatible with human rights. |
Он хотел бы вновь подчеркнуть, что религия государства и государственная религия по своему характеру не противоречит правам человека. |