She noted that in Malawi, UNDP had sought to emphasize government management through pilot initiatives, which were district- and village-oriented and supported through the decentralization of funding to the district level. |
Она отметила, что в Малави ПРООН стремилась подчеркнуть правительственное управление посредством пробных инициатив, которые были ориентированы на районы и отдельные населенные пункты и обеспечивались децентрализованным финансированием до районного уровня. |
We emphasize that according to the provisions of the Constitution which was in force during the census, the official language in Bosnia and Herzegovina was Serbo-Croatian or Croats-Serbian of Ijekavian dialect. |
Следует подчеркнуть, что в соответствии с положениями Конституции, которая действовала во время переписи, официальным языком в Боснии и Герцеговине был "екавский" диалект сербскохорватского или хорватскосербского языка. |
The court felt bound to order a custodial sentence "in order to emphasize the strong disproval of this Court" (Annex 6). |
Суд посчитал себя обязанным назначить наказание в виде лишения свободы, чтобы "подчеркнуть свое крайнее неодобрение" (приложение 6). |
We emphasize the 10 priority areas identified by the World Programme of Action for Youth and the five additional issues of concern acknowledged in General Assembly resolution 58/133 of 2003. |
Мы хотели бы подчеркнуть важность 10 приоритетных областей, определенных во Всемирной программе действий, касающейся молодежи, а также пяти других проблем, признанных в резолюции 58/1332003 года Генеральной Ассамблеи. |
This is important to emphasize, since Croatia has for centuries struggled to maintain its legal status as a sovereign State in the various forms of quasi-federal arrangements it lived within together with other nations - Hungary, Austria, Serbia and others. |
З. Важно подчеркнуть тот факт, что Хорватия на протяжении ряда столетий вела борьбу за сохранение своего правового статуса в качестве суверенного государства в рамках различных квазифедеральных образований и входила в состав других стран - Венгрии, Австрии, Сербии и других. |
It is, therefore, important to emphasize that everyone interviewed by the Special Rapporteur pointed out that the existing statistics reveal only the tip of the iceberg. |
Таким образом, важно подчеркнуть, что каждое лицо, опрошенное Специальным докладчиком, указало на то, что имеющиеся статистические данные не полностью отражают фактическое положение. |
Notwithstanding the initial focus on agro-industrial linkages, it is important to emphasize that the strategy of the Alliance will not be restricted to these industries as the diversity of resource endowments and policy priorities may warrant the adoption of different strategies in some countries. |
Хотя на начальном этапе и уделяется повышенное внимание укреплению связей между сельским хозяйством и промышленностью, важно подчеркнуть, что стратегия Союза не будет ограничиваться этими отраслями, поскольку разный уровень ресурсооснащенности и разнообразие политических приоритетов в некоторых странах могут требовать применения иных стратегий. |
In that context, I would like to emphasize that we will do our best to have a final document that describes priorities and target-oriented aims in terms of full respect for the rights of the child. |
В этом контексте мы хотели бы подчеркнуть, что мы сделаем все возможное для принятия заключительного документа, содержащего первоочередные задачи и цели, ориентированные на достижение конкретных показателей с точки зрения полного соблюдения прав ребенка. |
In that connection, let me emphasize that, on 30 October 2001, Ukraine completed fulfilment of its obligations in accordance with the first stage of START I implementation by destroying the last silo for SS-24 intercontinental ballistic missiles. |
В этой связи позвольте мне подчеркнуть, что 30 октября 2001 года Украина завершила выполнение своих обязательств в соответствии с первым этапом осуществления СНВ-1, уничтожив последнюю ракетно-пусковую шахту для межконтинентальных баллистических ракет СС-24. |
The Special Rapporteur also wishes to emphasize that the right to life of civilians and persons hors de combat allows for no derogation, even in time of public emergency or in the context of a fight against terrorism. |
Специальный докладчик хотела бы также подчеркнуть, что от права на жизнь гражданских лиц и лиц, не участвующих в боевых действиях, не допускается никаких отступлений даже при объявлении государством чрезвычайного положения или в условиях борьбы с терроризмом. |
We also understand that the transfer of low-ranking defendants before national jurisdictions is not easy to decide. However, we must emphasize that the Tribunals must continue to make all necessary efforts to complete their work within the Security Council time frames. |
Тем не менее необходимо подчеркнуть, что трибуналы должны по-прежнему делать все необходимое для того, чтобы завершить свою работу в сроки, определенные Советом Безопасности. Европейский союз преисполнен решимости хранить наследие трибуналов после того, как они будут закрыты. |
With specific regard to your last concern within the question under reference, we would like to emphasize, first and foremost, that the basic criterion, in general terms, relates to the Italian citizenship, regardless of the origin and minority. |
Что же конкретно касается обеспокоенности, выраженной по последнему пункту в связи с рассматриваемым вопросом, то хотелось бы прежде всего подчеркнуть, что основным критерием в подходе к этим вопросам в целом является наличие итальянского гражданства, независимо от происхождения и принадлежности к тому или иному меньшинству. |
In conducting its discussion, the Informal Group observes the following understanding concerning the above-specified ITS: (a) It is important to emphasize that certain ITS applications use advanced technologies to provide in-vehicle support for reducing the number of crashes and attendant injuries and deaths. |
При проведении обсуждения по вышеупомянутым системам СТС Неофициальная группа исходит из следующих соображений: а) важно подчеркнуть, что в одних системах СТС передовые технологии используются для поддержки водителей при помощи бортовых средств для уменьшения числа столкновений, случаев травматизма и летального исхода. |
Regarding fiscal transparency, the Group wishes to emphasize that a comprehensive, independent and credible international financial audit of the expenditures of the Bourse du cacao et du café and the quasi-fiscal agencies would ensure that any diversion for defence and security purposes could be tracked. |
Применительно к своему замечанию относительно финансовой транспарентности Группа хотела бы подчеркнуть, что всесторонняя, независимая, внушающая доверие международная финансовая проверка расходов Биржи какао и кофе и квазифискальных учреждений позволит обеспечить прослеживание отвлечения каких-либо ресурсов на нужды обороны и безопасности. |
The purpose of establishing such focal points is to emphasize that trafficking, its problems and solutions require a human rights-based approach and that national human rights institutions have an important leadership and practical role to play in this area. |
Цель создания таких координационных центров состоит в том, чтобы подчеркнуть, что торговля женщинами, связанные с ней проблемы и их решение требуют применения подхода, основанного на правах человека, и что национальные правозащитные учреждения призваны играть важную ведущую и практическую роль в этой области. |
All that being said, let me emphasize that effective conflict prevention requires action beyond what is recommended in this report and, indeed, beyond any institutional mechanism. |
После вышесказанного позвольте мне подчеркнуть, что эффективное предотвращение конфликта требует действий, выходящих за рамки рекомендованного в этом докладе и, по сути, за рамками любого институционального механизма. |
In that regard, Madagascar would like again to emphasize the sound foundation for Africa's claim to at least two permanent seats, with the appropriate prerogatives, and two additional non-permanent seats, within an expanded 26-member Council. |
В этом отношении Мадагаскар хотел бы вновь подчеркнуть полную обоснованность требования Африки предоставить ей по крайней мере два постоянных места с соответствующими прерогативами и еще два непостоянных места в составе Совета, расширенном до 26 членов. |
After fully associating my delegation with the statement to be made shortly by the Dutch presidency of the European Union, I should merely like here to emphasize three points related to follow-up on resolution 1325 and to make some suggestions. |
Полностью поддерживая заявление, с которым в скором времени выступит представитель Нидерландов - страны, председательствующей в Европейском союзе, я хотел бы просто подчеркнуть три момента, касающиеся осуществления резолюции 1325, и высказать несколько предложений. |
Ms. Raj said that the general recommendation must emphasize that the Convention placed obligations on States parties that were binding and that did not recognize internal law as an excuse for non-compliance. |
Г-жа Радж говорит, что в этой общей рекомендации необходимо подчеркнуть, что Конвенция накладывает на государства-участники такие обязательства, которые имеют обязательную силу и не признают довод о том, что национальное законодательство может являться оправданием для несоблюдения ее положений. |
We wish however to emphasize that those methods must constitute additional sources for development and not act as a substitute for the fundamental commitments made by States, especially the commitment of 0.7 per cent of gross national income. |
Однако мы хотим подчеркнуть, что эти методы должны быть лишь дополнительными источниками развития, а не подменять собой важнейшие обязательства государств, особенно обязательство о выделении в качестве ОПР 0,7 процента их валового национального дохода. |
Mr. Gagor (Poland) said that his Government had presented its views regarding peacekeeping operations during the spring session of the Special Committee on Peacekeeping Operations but he wished to emphasize some important points. |
Г-н ГАГОР (Польша) говорит, что правительство Польши уже высказало свою позицию относительно операций по поддержанию мира на весенней сессии Специального комитета, однако хотело бы подчеркнуть некоторые моменты, которые оно считает важными. |
Recognizing the responsibility of States, my delegation also wants to emphasize that the role of the International Criminal Court should be respected in upholding the concept of "no impunity" when there is clear evidence of inability or unwillingness by States to prosecute criminals. |
Признавая принцип ответственности государств, наша делегация хотела бы также подчеркнуть необходимость оказывать содействие Международному уголовному суду в его усилиях вести борьбу с безнаказанностью в тех случаях, когда государства со всей очевидностью демонстрируют свою неспособность и нежелание преследовать преступников. |
Egypt would like to take this opportunity to emphasize its belief that a firm position should be taken in dealing with threats or violence to, and the detention and murder of, all humanitarian assistance personnel anywhere in the world. |
Египет хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы особо подчеркнуть свою убежденность в необходимости занятия твердой позиции по отношению к угрозам или насилию в отношении всего оказывающего гуманитарную помощь персонала где бы то ни было на планете, удержанию его членов в застенках или их убийству. |
Last but not least, the Special Rapporteur wishes to emphasize the value of the interdenominational dialogue which he found to be taking place in certain places he visited, and particularly in California. |
В заключение Специальный докладчик хотел бы особо подчеркнуть такой весьма важный аспект, как полезность межконфессионального диалога, которую он констатировал на некоторых этапах своего визита, в частности в Калифорнии. |
With regard to the International Tribunal for the Former Yugoslavia, we emphasize that an independent audit of the United Nations Detention Unit is being carried out. |
Что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, то мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций проводится независимая аудиторская проверка. |