| In this respect, it is important to emphasize the sheer wealth, diversity and breadth of the human rights work they undertake. | В этой связи необходимо подчеркнуть все богатство опыта, разносторонность и сам объем проводимой ими правозащитной работы. |
| The Special Rapporteur encourages such trends and wishes to emphasize that it is only through a global response that the fight against HIV/AIDS can be addressed. | Специальный докладчик приветствует такие тенденции и хотел бы подчеркнуть, что борьба с ВИЧ/СПИДом может вестись только в рамках глобальных мер реагирования. |
| Mr. DIACONU suggested that the word "accordingly" should be inserted at the beginning of the paragraph in order to emphasize the link between paragraphs 9 and 10. | Г-н ДЬЯКОНУ предлагает включить слово "соответственно" в начале данного пункта, чтобы подчеркнуть ту связь, которая существует между пунктом 9 и пунктом 10. |
| In conclusion, I would like to emphasize what is at the heart of the Declaration: human rights - all human rights - are not presented to mankind by States out of generosity. | В заключение я хотел бы подчеркнуть самую суть декларации: права человека - все права человека - отнюдь не предоставляются человечеству государствами из благородства. |
| The procurement regulations must emphasize the exceptional nature of this procurement method, which could be considered in preference to single-source procurement whenever possible in the case of urgency, catastrophic events and the protection of essential security interests of the enacting State. | В подзаконных актах о закупках следует подчеркнуть исключительный характер этого метода закупок, который можно считать более предпочтительным, чем закупки из одного источника во всех случаях, когда речь идет о срочной необходимости, чрезвычайных происшествиях и защите основных интересов безопасности принимающего Закон государства. |
| I do not need to emphasize the hazards you're likely to encounter. | Мне нет необходимости подчеркивать опасности, с которыми вы столкнетесь. |
| Rather, it should emphasize the significance of the universality of human rights. | Кроме того, необходимо подчеркивать значение универсальности прав человека. |
| Action against violence therefore must take a holistic approach and emphasize non-tolerance of all forms of violence. | Поэтому меры против насилия должны строиться на основе целостного подхода и подчеркивать нетерпимость всех форм насилия. |
| We hardly need to emphasize the role of international financial institutions, particularly the Bretton Woods institutions, in financing for development. | Едва ли есть необходимость подчеркивать ту важную роль, которая принадлежит в деле финансирования развития международным финансовым учреждениям - в особенности бреттон-вудским. |
| UNICEF will further emphasize in its programming the relationship of education to health, nutrition, water and environmental sanitation, HIV and AIDS and child protection. | ЮНИСЕФ будет еще больше подчеркивать в своей деятельности по составлению программ взаимосвязь образования со здравоохранением, питанием, водоснабжением и санитарией окружающей среды, ВИЧ и СПИД и охраной детей. |
| Paragraph 5 should emphasize the unique role of IAEA in the multilateral mechanism. | В пункте 5 должна подчеркиваться уникальная роль МАГАТЭ в рамках международного механизма. |
| Claims submitted to the Committee would be resolved in two stages, with procedural features that would emphasize efficiency, flexibility and cost-effectiveness. | Претензии, представляемые Комитету, будут рассматриваться в два этапа в рамках процедурных механизмов, в которых будет подчеркиваться результативность, гибкость и эффективность с точки зрения затрат. |
| In such a case, the future convention would emphasize its "subordination" to other multilateral treaties. | В таком случае в будущей конвенции будет подчеркиваться ее "подчиненный" характер по отношению к другим многосторонним договорам. |
| The new system would also emphasize from the start the importance of mobility within the Secretariat, and alleviate the problem which has sometimes been faced by newly recruited staff who may be placed on an overly narrow path within one particular department or office. | В рамках новой системы с самого начала будет также подчеркиваться важность мобильности в рамках Секретариата, что позволит решить проблему, с которой иногда сталкиваются сотрудники в связи с перспективой работы только в одном конкретном департаменте или отделе. |
| A document of that nature should stress the development challenges facing the world community, especially the poorest nations, and emphasize the Organization's role in economic and social development. | В документе такого рода должен делаться особый упор на тех проблемах в области развития, с которыми сталкивается мировое сообщество, особенно наиболее бедные государства, и должна подчеркиваться роль Организации в социально-экономическом развитии. |
| In order to emphasize the specific paragraphs responding directly to the Concluding Observations, it was decided to highlight these in grey. | Для того чтобы особо отметить конкретные пункты, которые служат непосредственным ответом на заключительные замечания, было решено выделить их серым цветом. |
| In addition, I should like to emphasize the excellent informational work accomplished by the Court through the Internet. | Кроме того, я хотел бы особо отметить замечательную работу в области информации, выполненную Судом по линии Интернет. |
| Without forgetting our sorrows, however, we want to emphasize to our faithful and to all others in Kosovo that history is recounting the past. | Не забывая о наших печалях, мы, тем не менее, хотим особо отметить для наших верующих и всех других в Косово, что история является изложением прошлого. |
| I believe that this is a timely opportunity to emphasize the great friendship that unites the Argentine Republic and Finland. | Пользуясь случаем, хочу особо отметить отношения большой дружбы, которые связывают Аргентинскую Республику и Финляндию. |
| One can never emphasize enough that the difficulties related to the whole democratization process are not limited to one country or to a specific group of countries; they are inherent in any endeavour whose objective is to involve people in the management of public affairs. | Следует особо отметить тот факт, что трудности, связанные с общим процессом демократизации, не ограничиваются отдельной страной или конкретной группой стран; они присущи любым усилиям, направленным на вовлечение народа в управление государственными делами. |
| The Council must emphasize that respect for human rights was the responsibility of the State. | Совет должен делать упор на том, что обеспечение соблюдения прав человека является обязанностью государства. |
| Given its multidisciplinary expertise, the Department will emphasize a multisectoral and thematic approach to development cooperation and institution-building. | С учетом своего многоотраслевого опыта Департамент будет делать упор на многосекторальный и тематический подход к сотрудничеству и созданию организационного потенциала в области развития. |
| In focusing on development issues, we must emphasize that development needs to be sustainable, to respect the environment and to take into account the rights of future generations, children, young people and those yet unborn. | Сосредоточиваясь на задачах развития, нам надлежит делать упор на том, что развитие должно быть устойчивым, что в его процессе должны учитываться как соображения экологического плана, так и права грядущих поколений - наших детей, молодежи и тех, кому еще только предстоит родиться. |
| That response should emphasize endogenous science and technology capacity-building, institution-building and the enhancing of awareness and understanding of science and technology issues. | В контексте осуществления таких мер следует делать упор на укрепление внутреннего потенциала в области науки и техники, институциональное строительство и повышение степени осознания и понимания вопросов науки и техники. |
| There is good reason to emphasize democratization and the protection of human rights, as the experience of other countries shows. | Как показывает опыт других стран, есть веские основания делать упор на демократизацию и защиту прав человека. |
| [Agreed] In relation to its role in facilitating implementation, the Commission should emphasize the following: | [Согласовано] Что касается роли в содействии осуществлению, то Комиссии следует уделять особое внимание тому, чтобы: |
| In order to take advantage of these opportunities, the territorial Government intends to emphasize "integrating into the global economy", in particular, by focusing on marketing tourism and offshore financial services to the world market and also on diversifying the revenue base. | Для того чтобы воспользоваться этими возможностями, правительство территории намерено уделять особое внимание "интеграции в глобальную экономику", в частности концентрируя усилия на продвижении туризма и офшорных финансовых услуг на мировой рынок, а также на диверсификации базы доходов. |
| In focusing its activities this way, Children of a Better Time is able to emphasize an intergenerational approach to the health and well-being of children and youth, and the interdependency between the areas of health and human rights. | Сконцентрировав свою деятельность в этом направлении, организация «Дети лучшего времени» имеет возможность уделять особое внимание затрагивающему разные поколения подходу к охране здоровья и обеспечению благополучия детей и молодежи и вопросам взаимозависимости сфер охраны здоровья и прав человека. |
| As Director General, he would create an enabling environment for staff career development, emphasize merit-based promotion and ensure that all staff members could achieve their full potential. | На посту Генерального директора он будет создавать благоприятные условия для профессионального роста сотрудников, уделять особое внимание продвижению по службе на основе заслуг и обеспечивать всем сотрудникам возможность полностью реализовать свой потенциал. |
| A report on the latter concluded that it was is incumbent on the treaty bodies to emphasize the obligations of States parties' obligations in this area, particularly during the Decade. | В докладе по последнему вопросу был сделан вывод о том, что договорным органам надлежит уделять особое внимание обязательствам государств-участников в этой области, особенно в ходе осуществления Десятилетия. |
| While it was possible to emphasize national responsibility, it made sense to do this through the lens of international human rights law. | Хотя можно обратить особое внимание на ответственность на национальном уровне, представляется логичным сделать это сквозь призму международного права прав человека. |
| As Secretary-General, I would like to emphasize to colleagues around the world that the effects of that unseen work are widely felt and deeply appreciated. | Как Генеральный секретарь я хотел бы обратить особое внимание моих коллег по всему миру на то, что плоды этой невидимой работы ощущаются и высоко ценятся многими. |
| On the issue of the role of creditors, it was suggested that it might be necessary to emphasize the interests of creditors as primary stakeholders in the insolvency process. | В связи с вопросом о роли кредиторов было отмечено, что, возможно, необходимо обратить особое внимание на интересы кредиторов, являющихся основными участниками производства по делам о несостоятельности. |
| The Guide, it was observed, should emphasize that the submission of a complaint would be timely if presented by the deadline set out in article 54, but it should be presented as early as possible to minimize the potential disruption to the procurement process. | Было отмечено, что в Руководстве следует обратить особое внимание на тот факт, что представление жалобы считается своевременным, если она представлена в сроки, определенные в статье 54, но ее следует представлять как можно раньше, чтобы свести к минимуму возможные задержки в процессе закупок. |
| At this juncture, I need to emphasize the current situation facing small island developing States. | В этой связи я считаю необходимым обратить особое внимание на положение, в котором находятся малые островные развивающиеся государства. |
| UNDP should emphasize to all staff the importance of completing receipt and inspection reports. | ПРООН следует обратить внимание всех сотрудников на важность составления отчетов о получении и инспекции. |
| He therefore wished to emphasize to the State party the importance of treating justice not as an ordinary service, but as a real power, and of abiding by universally recognized international standards. | Поэтому следует обратить внимание правительства государства-участника на то, что важно рассматривать правосудие не как обычную службу, а как настоящую власть и руководствоваться общепризнанными международными нормами. |
| The programme endeavours to emphasize that the Tribunal works as an agency of reconciliation in south-eastern Europe to secure the rule of law for the benefit of all citizens of the region. | Программа прилагает усилия к тому, чтобы обратить внимание на работу Трибунала как агентства по примирению в Юго-Восточной Европе, которое предназначено для обеспечения господства права в интересах всех жителей региона. |
| I would like to emphasize in this context the close relationship between achieving development goals and creating a sound international economic and financial structure, two complementary and mutually reinforcing goals that form an integral part of the financing for development agenda. | В этом контексте я хотел бы обратить внимание на тесную взаимосвязь между достижением целей в области развития и созданием стабильной международной финансово-экономической структуры - двух взаимодополняющих и взаимоусиливающих целей, которые являются неотъемлемой частью программы финансирования развития. |
| The secretariat should emphasize with delegations the necessity of submitting documents for meetings in a timely manner so as to allow translation and to work with Conference Room Services to ensure that as many documents as possible are translated in a timely manner | d. Секретариат должен обратить внимание делегаций на необходимость своевременного представления документов для совещаний, с тем чтобы обеспечить их перевод, а также взаимодействовать с Отделом конференционного обслуживания в целях обеспечения своевременного перевода максимально возможного количества документов. |
| In his opinion, the World Conference should emphasize the obligation of minorities to respect State sovereignty. | По его мнению, Всемирной конференции следует сделать упор на обязательство меньшинств уважать государственный суверенитет. |
| What I will emphasize is the realization of what we have resolved. | Я хотел бы лишь сделать упор на тех вопросах, которые нам удалось решить. |
| However, it also wishes to emphasize Hizbullah's continued activity in this area in blatant violation of resolution 1701 (2006). | Вместе с тем он хотел бы также сделать упор на том, что «Хизбалла» продолжает деятельность в этом районе, вопиющим образом нарушая положения резолюции 1701 (2006). |
| These countries have been encouraged to emphasize mobilization activities aimed at reducing the drop-out rates and missed opportunities to immunize children. | Этим странам было предложено сделать упор на мобилизационных мероприятиях, направленных на сокращение доли не охваченного иммунизацией населения и использование всех возможностей для иммунизации детей. |
| (b) In operative paragraph 2, the words "Also decides to emphasize" were revised to read "Also decides that the forty-third session of the Commission for Social Development should emphasize"; | Ь) в пункте 2 постановляющей части выражение «постановляет также сделать упор» было заменено выражением «постановляет также, чтобы сорок третья сессия Комиссии социального развития сделала упор»; |
| In this connection, I would like again to refer to the Secretary-General's report and emphasize some of his comments. | В этой связи мне хотелось бы еще раз сослаться на доклад Генерального секретаря и особо выделить некоторые из его замечаний. |
| Secondly, I would like to emphasize the increasingly active role of the Security Council on the question of children and armed conflict. | Во-вторых, я также хотел бы особо выделить возросшую активность Совета Безопасности в решении вопроса о детях в вооруженных конфликтах. |
| It is important to emphasize a number of principles enshrined in international law and international cooperation in general. | Важно особо выделить ряд принципов международного права и международного сотрудничества в целом. |
| We would like to emphasize the role that the Human Rights Council should play in ensuring the monitoring of compliance with the recommendations of the Fact-Finding Mission. | Нам хотелось бы особо выделить ту роль, которую Совету по правам человека следует выполнять в обеспечении контроля за осуществлением рекомендаций Миссии по установлению фактов. |
| Before clarifying the position of my delegation, there is one point I would like to emphasize: the core or the principal provision in the procedure of the CD is the one on consensus. | Прежде чем изложить позицию моей делегации, мне хотелось бы особо выделить одно: ключевым или основным положением, определяющим порядок работы КР, является положение относительно консенсуса. |
| In doing so, UNOPS will emphasize a strong country-level presence, especially in conflict and post-conflict countries, and in a limited number of other locations with significant potential for contributions by UNOPS. | Прилагая усилия по этому направлению, ЮНОПС будет делать акцент на активном страновом присутствии, особенно в странах, находящихся в состоянии конфликта и на постконфликтном этапе, и в ограниченном числе других мест, где имеются значительные потенциальные возможности для его участия. |
| Moving forward, UNCDF will continue to emphasize strongly the quality of its programming, transparency and accountability for results at various levels in the organization. | В своей будущей деятельности ФКРООН будет и далее делать акцент на качестве разработки и осуществления программ, принципах транспарентности и ответственности за результаты на разных уровнях организации. |
| Such management practices will have to emphasize the rebuilding of fish populations embedded within functional food chains in large marine ecosystems (see also para. 263). | В рыбохозяйственной практике необходимо будет делать акцент на восстановление рыбных популяций, являющихся одним из звеньев функциональных трофических цепей в крупных морских экосистемах (см. также пункт 263). |
| As in previous years, UNHCR will emphasize the participation of national and local governments, United Nations and international partners, non-governmental organizations and communities in the identification of programme objectives and requirements. | Как и в предыдущие годы, УВКБ будет делать акцент на участии центральных и местных органов власти, Организации Объединенных Наций и международных партнеров, неправительственных организаций и общин в определении целей и потребностей программ. |
| UNDP will continue to emphasize national ownership of development programmes, aid coordination, and capacity-building and human resource development, not only within the central Government, but also at the local and community levels. | ПРООН будет и впредь делать акцент на ответственности самих стран за осуществление программ в области развития, координацию помощи и создание потенциала и развитие людских ресурсов не только на уровне центрального правительства, но и на местном и общинном уровнях. |
| Global efforts to implement the Johannesburg Plan of Implementation, the internationally agreed goals contained in the United Nations Millennium Declaration and the Monterrey Consensus on Financing for Development should emphasize the link between freshwater, the coastal zone and marine resources. | В глобальных усилиях по реализации Йоханнесбургского плана, международно согласованных целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и Монтеррейского консенсуса по финансированию развития следует акцентировать взаимосвязь между пресной водой, прибрежной зоной и морскими ресурсами. |
| Further integrative measures will attenuate risk and emphasize badly needed investment in infrastructure development and the creation of opportunities for generation of economic activities, particularly employment. | Дальнейшие интеграционные меры позволят уменьшить риски и акцентировать внимание на острой необходимости инвестиций в развитие инфраструктуры и создание возможностей для расширения экономической деятельности, в частности занятости. |
| His delegation understood that the intention of the Special Rapporteur was to emphasize certain human rights as being particularly important in the situation of expulsion. | Делегация понимает, что Специальному докладчику хотелось акцентировать некоторые права человека, которые являются особенно важными в случае высылки. |
| Implementing these recommendations will demand strong leadership from chief executives of the United Nations system to emphasize that working with civil society and others is an essential ingredient of the Organization's business today. | Для выполнения этих рекомендаций руководители системы Организации Объединенных Наций должны будут проявить лидерские качества и акцентировать внимание на том, что работа с гражданским обществом и другими субъектами является неотъемлемой составной частью повседневной деятельности Организации сегодня. |
| It is also apt in the context of the post-2015 development agenda, in which civil society organizations continue to emphasize people-centred development approach based on human rights. | Эта тема также актуальна в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года, в рамках которой организации гражданского общества продолжают акцентировать внимание на применении подхода к развитию, ориентированного на потребности людей на основе осуществления прав человека. |
| In particular, the Special Rapporteur would like to emphasize the situations prevailing in countries such as China, the Lao People's Democratic Republic, and Viet Nam, where various human rights violations are committed on religious grounds. | В частности, Специальный докладчик хотела бы сделать акцент на ситуациях, в таких странах, как Китай, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Вьетнам, где нарушения прав человека совершаются на основе религии. |
| He wished to emphasize certain aspects of the issue. Firstly, the State played a primary role in the development process, which required support from cooperative action at the international level, since social development could not be achieved solely through the market economy. | Египет хотел бы сделать акцент на ряде аспектов этого вопроса: прежде всего это ведущая роль государства в процессе развития, которое должно опираться на международное сотрудничество, поскольку социальное развитие невозможно обеспечить лишь при помощи рыночной экономики. |
| A representative of an implementing agency added that it would be helpful if the Parties to the Montreal Protocol could emphasize that continuous assistance was required from GEF if those Parties were to achieve phase-out successfully. | Представитель одного из учреждений-исполнителей добавил, что было бы полезно, если бы Стороны Монреальского протокола могли бы сделать акцент на том, что оказание непрерывной помощи по линии ФГОС необходимо для того, чтобы Стороны могли бы добиться успеха в обеспечении поэтапной ликвидации. |
| At the twelfth session of the Commission on Sustainable Development, the International Council for Local Environment Initiatives wishes to continue to emphasize these points and believes that any progress made needs to be assessed against these barriers to local sustainability. | В ходе двенадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию Международный совет по местным экологическим инициативам хотел бы вновь сделать акцент на этих моментах и полагает, что достигнутый прогресс всегда необходимо оценивать с учетом препятствий подобного рода, стоящих на пути устойчивого развития на местах. |
| Drawing up such a list was fraught with difficulties, however, and it might be more worthwhile to emphasize the nature of the treaty and its applicability or otherwise in situations of armed conflicts rather than engage in the delicate process of categorizing treaties. | Составление такого перечня, однако, сопряжено с трудностями, и, возможно, имеет смысл сделать акцент на характере договора и его применимости или неприменимости в ситуациях вооруженных конфликтов, а не заниматься сложным процессом классификации договоров. |
| A full version of my statement has been distributed, and I should just like to emphasize a few points. | Полный текст моего заявления уже распространен в зале, и я хотел бы остановиться лишь на некоторых моментах. |
| He wished, first of all, to emphasize the Covenant's place in domestic law. | Сначала он хотел бы остановиться на вопросе о том, какое место Пакт занимает во внутреннем праве. |
| Now, there is a way of looking at play that I also want to emphasize here, which is the play history. | А теперь, есть еще один способ изучения игры, на котором я хочу остановиться особо - это история игр. |
| A further area of cooperation that I would like to emphasize, as the Secretary-General has in his report, is conflict prevention. | Еще одна область сотрудничества, на которой я хотел бы остановиться подробнее, как это сделал Генеральный секретарь в своем докладе, - это предотвращение конфликтов. |
| In addition, I would like to emphasize in brief several points of particular importance for my country. | Кроме того, я хотел бы вкратце остановиться на ряде аспектов, имеющих особое значение для моей страны. |
| The programme will emphasize sustainable institution-building based on best practices in administration, management and operational aspects. | Основное внимание в этих программах будет уделяться непрерывному укреплению институционального потенциала на основе передового опыта в области управления административной и оперативной деятельности. |
| Programme formulation activities in 2007 would continue to emphasize issues relating to energy and climate change. | В 2007 году в ходе разработки программ по-прежнему особое внимание будет уделяться воп-росам энергетики и изменения климата. |
| In this context, UNESCO's strategy for poverty eradication will emphasize access to basic education for all as a human right which is in keeping with paragraph 6 of the Dakar Framework for Action. | При этом основное внимание в стратегии ЮНЕСКО, направленной на ликвидацию нищеты, будет уделяться обеспечению доступа всех людей к базовому образованию как одному из прав человека, что соответствует положениям пункта 6 Дакарской рамочной платформы действий. |
| Such programmes should emphasize training in management practices, as well as administration and formulation of technical cooperation projects | В рамках таких программ основное внимание должно уделяться обучению методам управления, а также исполнению и разработке проектов технического сотрудничества |
| Phase 1 will emphasize the development and enhancement of the knowledge and skills of university educators and research and applications scientists in both the physical and natural sciences as well as in analytical disciplines. | В ходе первого этапа основное внимание будет уделяться расширению и углублению знаний и навыков преподавателей высших учебных заведений и специалистов в области исследований и прикладных разработок как по естественным наукам, так и аналитическим дисциплинам. |
| Could you emphasize "Really"? | Не мог бы ты сделать ударение на "действительно"? |
| Almost like he was trying to emphasize certain words without being obvious? | Как будто пытался сделать ударение на определённых словах, только незаметно. |