| The Secretary-General would like to emphasize that caution is always exercised when authorizing flexibility measures in the application of administrative rules. | Генеральный секретарь хотел бы подчеркнуть, что он всегда проявляет осторожность, санкционируя гибкое применение административных правил. |
| We would like to emphasize that the collective patrimony of the seas and oceans belongs to humankind as a whole. | Мы хотели бы подчеркнуть, что наше общее наследие в виде морей и океанов принадлежит всему человечеству. |
| We once again emphasize that Algeria is committed to the provisions of the NPT. | Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что Алжир сохраняет приверженность соблюдению положений ДНЯО. |
| Also in the same context, we should like to emphasize that those discussions must be aimed at the following objectives. | В том же контексте мы хотели бы подчеркнуть, что эти решения должны быть направлены на достижение следующих целей. |
| I do, however, emphasize that differences between rights cut across simplistic categories. | Но я хочу подчеркнуть, что различия между правами не совпадают с их упрощенной классификацией. |
| In particular, the Representative has sought to emphasize that protection needs can arise in all sectors. | В частности, Представитель старался подчеркнуть, что потребности в защите могут возникать на всех направлениях. |
| It is also important to emphasize that the benefits of development must reach all provinces equitably. | Важно также подчеркнуть, что материальные выгоды, связанные с развитием, должны равномерно распределяться между всеми провинциями. |
| Let me emphasize the role of the United Nations in that context. | Позвольте мне подчеркнуть важность роли Организации Объединенных Наций в этом контексте. |
| However, I strongly emphasize that this is a very important issue, requiring great sensitivity. | Однако я хотел бы особо подчеркнуть, что это очень важный вопрос, требующий особо осторожного подхода. |
| Additionally, we need to emphasize women's economic empowerment. | Кроме того, мы должны подчеркнуть необходимость расширения экономических возможностей женщин. |
| Allow me to emphasize at the outset that we shall continue to bring to your attention core legal issues that warrant appropriate response. | Позвольте мне с самого начала подчеркнуть, что мы будем и впредь доводить до Вашего внимания основные правовые вопросы, которые требуют надлежащего ответа. |
| My delegation would emphasize, however, that our concerns address process and not the qualifications of the candidates. | Однако моя делегация хотела бы подчеркнуть, что эти обеспокоенности касаются самого процесса, а не квалификации кандидатов. |
| I should emphasize that the Mission's fuel reserves are sufficient only for the emergency relocation of UNMEE personnel. | Я должен подчеркнуть, что запасов топлива МООНЭЭ хватит лишь на проведение экстренной эвакуации персонала Миссии. |
| Eritrea can only emphasize that double-standards will further erode the moral authority of the Security Council and contribute to greater regional destabilization. | Эритрея может лишь подчеркнуть, что такая политика двойных стандартов еще больше подорвет моральный авторитет Совета Безопасности и будет способствовать дальнейшей дестабилизации положения в регионе. |
| The draft articles should therefore emphasize that the prohibition of such expulsion was absolute, with no exceptions. | В проектах статей следует поэтому подчеркнуть, что запрещение такой высылки является абсолютным, без каких-либо исключений. |
| My delegation also wishes to emphasize that NAM submitted a position paper on nuclear disarmament for the proceedings in Working Group 1. | Наша делегация хотела бы также подчеркнуть, что ДНП представило для рассмотрения в Рабочей группе 1 свой документ с изложением позиции по ядерному разоружению. |
| We want to emphasize that confidence-building measures should be neither a substitute nor a precondition for nuclear disarmament and non-proliferation. | Мы хотим подчеркнуть, что меры укрепления доверия не должны ни подменять ядерное разоружение и нераспространение, ни служить их условием. |
| Speaking again in my national capacity, I would like to emphasize that France is particularly committed to continuing this interfaith dialogue. | Вновь выступая в своем национальном качестве, я хотел бы подчеркнуть, что Франция особенно привержена продолжению этого межрелигиозного диалога. |
| We need to emphasize the responsibility of Member States to do all in their power to promote tolerance and respect. | Мы хотели бы подчеркнуть, что государства-члены обязаны делать все от них зависящее, для того чтобы содействовать укреплению терпимости и взаимоуважения. |
| I would like to emphasize here the words "one of". | Я хотел бы подчеркнуть здесь слова «одним из». |
| In conclusion, I want to emphasize that the central strategic priority of the Republic of Serbia is rapid accession to the European Union. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что главная стратегическая цель Республики Сербия состоит в скорейшем присоединении к Европейскому союзу. |
| My delegation would like to emphasize that maintaining peace and international security is within the purview of the Council. | Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что поддержание мира и международной безопасности находится в сфере компетенции Совета. |
| Let me emphasize that this position is not grounded in opposition to any of the declared aspirants. | Позвольте мне подчеркнуть, что основанием для данной позиции не является неприятие заявленных кандидатов. |
| The Committee wishes to emphasize that children should be returned to their country of origin only if it is in their best interests. | Комитет хотел бы подчеркнуть, что возвращение в страну происхождения должно производиться только в том случае, если при этом обеспечивается соблюдение наивысших интересов ребенка. |
| Governments must emphasize their responsibility to provide equal treatment, for example in education, health and housing. | Правительства должны подчеркнуть свою обязанность обеспечивать равное обращение, например в сферах образования, здравоохранения и жилищной сфере. |