Английский - русский
Перевод слова Emphasize
Вариант перевода Подчеркнуть

Примеры в контексте "Emphasize - Подчеркнуть"

Примеры: Emphasize - Подчеркнуть
Permit me also to emphasize the critical relevance of conflict prevention as we address other peace and security challenges on the continent, so that we are not faced with catastrophe situations before we act. Позвольте мне также подчеркнуть крайне важное значение предотвращения конфликтов в процессе решения других проблем в области мира и безопасности на континенте, чтобы не столкнуться с катастрофическими ситуациями до того, как мы начнем действовать.
The procurement regulations should emphasize that good procurement planning is vital to set up an effective framework agreement: framework agreements are not alternatives to procurement planning. В подзаконных актах о закупках следует подчеркнуть, что для заключения эффективного рамочного соглашения важнейшее значение имеет оптимальное планирование закупок, при этом сами рамочные соглашения не являются альтернативой планированию закупок.
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that it was also important to emphasize the autonomy of the UNCITRAL Arbitration Rules and to avoid what might be termed "contamination" by the rules on transparency. Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что наряду с этим важно подчеркнуть автономность Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и не допустить включения в него так называемых "нежелательных элементов" правил о прозрачности.
The Chairperson said he took it that the Commission wished to emphasize in its report the important role played by moot competitions in familiarizing students with the work of UNCITRAL. Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комиссия хотела бы подчеркнуть в своем докладе важную роль, которую играют учебные разбирательства в ознакомлении студентов с работой ЮНСИТРАЛ.
It is also timely to emphasize that the experience of Brazil suggests that the very development of social policy significantly contributes, by redistributing income and generating domestic demand, to boosting GDP. Кроме того, уместно подчеркнуть, что опыт Бразилии свидетельствует о том, что уже сама разработка социальной политики в значительной степени способствует резкому повышению объема ВВП благодаря перераспределению дохода и формированию внутреннего спроса.
He wished to emphasize, however, that such reports remained under the authority of their authors and that delegations should bear that in mind before proposing changes, even if there was an established practice in that regard. Вместе с тем, он желает подчеркнуть, что содержание таких докладов остается на усмотрении их авторов и делегациям следовало бы учитывать это, прежде чем предлагать к ним какие-либо изменения, даже если в этом отношении и существует установившаяся практика.
I would like to emphasize that we are very pleased to see that one of the active members of our group, the friendly country Egypt, is presiding over this August body. Я хотел бы подчеркнуть, что мы очень рады видеть, как в этом благородном органе председательствует один из активных членов нашей Группы - дружественная страна Египет.
In conclusion, I would like to emphasize that my country is ready to cooperate in constructive efforts with member States and the Presidents of the Conference this year. В заключение я хотела бы подчеркнуть, что моя страна готова сотрудничать в рамках конструктивных усилий с государствами-членами и председателями Конференции в этом году.
I would also like to emphasize that Australia does not believe that the treatment of past production of fissile material, which is a legitimate question, should be the impediment to negotiations. Как я хотел бы также подчеркнуть, Австралия не считает, что режим прошлого производства расщепляющегося материала, что являет собой законный вопрос, должен стать препоной для переговоров.
Pending the achievement of that goal, and as a State which has renounced the nuclear weapons option, we would like to emphasize that our demand for security assurances remains prevalent. Пока эта цель не достигнута, мы как государство, которое отказалось от выбора в пользу ядерного оружия, хотели бы подчеркнуть, что наше требование о предоставлении гарантий безопасности остается в силе.
The Bolivarian Republic of Venezuela wished to emphasize its commitment to UNIDO and its support for the Organization's role in combating poverty and strengthening the economies of its Member States. Боливарианская Республика Венесуэла хотела бы подчеркнуть свою приверженность ЮНИДО и поддержку той роли, которую эта Организация играет в борьбе с нищетой и укреплении экономики государств-членов.
One would think that the simple word "work" should already entail those factors, but the reality made it necessary to emphasize them by adding the modifier "decent". Казалось бы, простое слово «работа» уже должно предполагать эти факторы, но реальность потребовала подчеркнуть их, добавляя определение «достойная».
During the reporting period, some changes have been made in the statute: article 2.5 has been introduced to emphasize the non-commercial attitude of the organization. В течение отчетного периода некоторые изменения были внесены в устав организации: была введена статья 2.5, чтобы подчеркнуть некоммерческий характер организации.
It is important to emphasize that the integration of natural resources, including forests, into the United Nations development agenda beyond 2015 is of significant importance, as it will help countries to address goals in an integrated manner. Необходимо подчеркнуть, что включение вопроса о природных ресурсах, в том числе о лесах, в повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года имеет важное значение, поскольку это позволит странам применять комплексный подход к достижению целей.
The Kingdom wishes to emphasize the fact that that the principle of reservations to international conventions is a right recognized by international law. Королевство хотело бы подчеркнуть тот факт, что принцип оговорок к международным конвенциям является правом, признанным международным правом.
The formulation "who exercises State functions" had been put forward in order to emphasize the "subjective" element of immunity, in other words the individual. Формулировка «которое осуществляет государственные функции» была предложена с целью подчеркнуть субъективный элемент иммунитета, каковым является то или иное конкретное лицо.
The United States would emphasize that, as suggested in the commentary, nothing in this draft article is intended to alter the normal application of the general rules on diplomatic protection under international law. Соединенные Штаты хотели бы подчеркнуть, что, как это отмечается в комментарии, ничто в этом проекте статьи не направлено на изменение установившейся практики применения общих правил дипломатической защиты в соответствии с международным правом.
Another State"[wished] to emphasize that the scope of 'conduct attributable to a State' should incorporate the same threshold for attribution as described in the draft articles on State responsibility for internationally wrongful acts". Другое государство «желает подчеркнуть, что для ответа на вопрос, может ли поведение «быть присвоено государству», нужно использовать те же критерии присвоения поведения, которые предусмотрены проектами статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния».
An ethics-based approach would help to emphasize that what is at stake is the core human rights notion of the dignity of each human person. Использование этических норм позволило бы особо подчеркнуть, что речь в данном случае идет о центральной концепции в области прав человека - о человеческом достоинстве.
It is particularly necessary to emphasize the adoption of a special protocol of the Ministry of Health for health care workers for the treatment of women exposed to violence. Необходимо особо подчеркнуть факт принятия Министерством здравоохранения специального протокола для работников системы здравоохранения в целях лечения женщин, подвергшихся насилию.
In particular, the Special Rapporteur wishes to emphasize that this should not be read as a pronouncement on exceptions to such immunity or as recognition that such immunity is absolute in nature. Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что это не влечет за собой никаких последствий в отношении изъятий из иммунитета или признания его абсолютного характера.
The formulation "violence in the name of religion" in the present report is deliberately chosen to emphasize the fact that the perpetrators of violent crimes are always human beings, not religions as such. Использованная в настоящем докладе формулировка "насилие во имя религии" выбрана специально, чтобы подчеркнуть тот факт, что насильственные преступления всегда совершаются людьми, а не религиями.
As the current chair of the Collective Security Treaty Organization, the Russian Federation wished to emphasize its focus on multifaceted cooperation with the United Nations, including in the sphere of peacekeeping. Как действующий председатель Организации Договора о коллективной безопасности Российская Федерация хотела бы подчеркнуть, что она делает упор на сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, в том числе и в сфере миротворческой деятельности.
I also have to emphasize that the draft is the result of intensive consultations and represents my overall assessment at this stage of how we can move forward given the widely diverging views and positions of the Conference member States. Я также должен подчеркнуть, что проект является результатом интенсивных консультаций и представляет свою общую оценку на данном этапе относительно того, как мы можем двигаться вперед с учетом широких расхождений во взглядах и позициях государств - членов Конференции.
Similarly, and thirdly, the Government should emphasize that article 689-11 of the Code of Criminal Procedure was not introduced into French legislation in order to meet the obligations arising from the Convention. В-третьих, аналогичным образом правительство должно подчеркнуть, что статья 689-11 Уголовно-процессуального кодекса была включена во французское законодательство не для того, чтобы обеспечить выполнение обязательств по Конвенции.