It is proposed that the General Assembly should emphasize very strongly the essential need to improve the implementation of both the binding and the non-binding instruments and, for all international organizations, to consider how they can assist such implementation. |
Генеральной Ассамблее предлагается очень сильно подчеркнуть существенно важную необходимость совершенствования процесса выполнения как обязательных, так и необязательных документов и в отношении всех международных организаций рассмотреть вопрос о том, как они могут способствовать такому осуществлению. |
Although Yasseen had been right, at the 1969 Conference, to emphasize that the withdrawal procedure "should be facilitated as much as possible", the burden imposed on a State by the requirement of written withdrawal should not be exaggerated. |
З) Хотя в ходе Конференции 1969 года Ясин имел основание подчеркнуть, что процедура снятия "должна быть в максимально возможной степени облегчена", не следует преувеличивать ту ответственность, которая вытекает из требования о письменном уведомлении со стороны государства, осуществляющего снятие. |
(b) It could emphasize more clearly the need for good quality education (adequate financial and human resources) which efficiently and effectively targets the aims of education, article 29 (1) of the Convention. |
Ь) в тексте можно было бы более четко подчеркнуть необходимость обеспечения образования хорошего качества (обеспечение надлежащими финансовыми и людскими ресурсами), что действенно и эффективно было бы направлено на достижение целей образования, определенных в пункте 1 статьи 29 Конвенции. |
It is important to emphasize the preventive dimension of the strategy introduced by the authorities for the effective management of problems connected with members of the Roma/Gypsy minority: it consists of a set of economic, social and educational measures aimed at the various Roma/Gypsy groups. |
Здесь следует особо подчеркнуть превентивный аспект стратегии, принятой властями в целях эффективного решения проблем, связанных с лицами, принадлежащими к меньшинству рома или цыган: он состоит в принятии целого комплекса мер экономического, социального и просветительного характера, ориентированных на различные группы рома и цыган. |
We consider the eradication of illicit crops absolutely necessary and appropriate. However, we emphasize that the eradication procedures must be carried out by environment-friendly means that do not harm human health, and in such a way as to minimize the negative social and environmental impact locally. |
Считаем совершенно необходимым и целесообразным покончить с незаконным выращиванием, но при этом хотели бы подчеркнуть, что меры по прекращению выращивания не должны наносить ущерба окружающей среде и вреда здоровью человека и должны сводить к минимуму негативные социальные и экологические последствия для местной окружающей среды. |
I would emphasize that the use and quantity of landmines are restricted and their use remains strictly within the constraints set by the amended Protocol II of the CCW. |
Хочу подчеркнуть, что применение и качество наземных мин ограничены и что сфера их применения ограничивается положениями исправленного Протокола II к Конвенции о запрещении применения конкретных видов обычного оружия. |
In conclusion, I would like to emphasize that in order to ensure the advancement and the empowerment of women throughout the world, political will and the commitments undertaken are essential for gender equality, development and peace to become realities. |
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что для обеспечения улучшения положения женщин и наделения их правами и полномочиями во всем мире и для того, чтоб равенство между мужчинами и женщинами, развитие и мир стали реальностью, совершенно необходимы политическая воля и выполнение взятых на себя обязательств. |
I would like to emphasize that for the first time, before the actual intergovernmental negotiations, we were in a position to hold several question-and-answer sessions with the Secretariat - whose availability I would like to pay tribute to - especially on the Secretary-General's report on multilingualism. |
Я хотел бы подчеркнуть, что нам впервые удалось до фактического проведения межправительственных переговоров организовать вместе с Секретариатом - за готовность к сотрудничеству которого я хотел бы воздать должное - несколько совещаний по схеме «вопросов и ответов», в особенности по докладу Генерального секретаря о многоязычии. |
The Council thus wishes to emphasize that retaining such a clause in the convention would have a negative impact on its support for the draft instrument and would influence shippers' attitude towards their respective Governments when the question of signing and ratifying the convention arises. |
В связи с этим европейские грузоотправители хотели бы подчеркнуть, что сохранение подобной оговорки в конвенции отрицательно скажется на их отношении к проекту документа и повлияет на то, какую позицию они займут перед своими правительствами, когда встанет вопрос о подписании и ратификации конвенции. |
However, I want to emphasize that the objective of this African continental union is not to form a military bloc, but an economic and political one capable of resolving Africa's numerous crises and conflicts, with the ultimate objective of eradicating poverty in Africa. |
Однако я хотел бы подчеркнуть, что при создании этого панафриканского союза мы стремились сформировать не военный блок, а экономико-политическое объединение, которое было бы в состоянии разрешать многочисленные кризисы и конфликты в Африке и, в конечном итоге, обеспечить искоренение нищеты на континенте. |
The Committee wishes to emphasize that the focus of any such review should be in relation to the measures being taken to reduce regional and urban-rural disparities in the allocation of resources for the rights of the child, especially with respect to health and education. |
Комитет хотел бы подчеркнуть, что при осуществлении любого такого пересмотра первоочередное внимание следует уделять вопросам, связанным с осуществлением мер по стиранию граней между районами и между городом и деревней с точки зрения распределения средств на осуществление прав ребенка, включая его право на охрану здоровья и образование. |
By this recapitulation, Algeria wishes to emphasize that, until the electorate body that is to take part in the referendum on the final status of the Territory has been identified, implementation of the Plan proposed by the Personal Envoy will be seriously threatened. |
Напоминая об этом, Алжир хотел бы подчеркнуть, что, пока не будет определен круг лиц, имеющих право на участие в референдуме об окончательном статусе территории, серьезные опасности будут угрожать осуществлению плана, предлагаемого Личным посланником. |
We need to emphasize the social responsibility of each one of us since the more privileged need to share their fortune to educate their less privileged brothers and sisters as reparation for exploiting the world's resources to which all human beings have equal rights. |
Необходимо подчеркнуть социальную ответственность каждого из нас, поскольку те, кто находится в более привилегированном положении, должны поделиться своим богатством для предоставления образования своим менее привилегированным братьям и сестрам в качестве возмещения за эксплуатацию мировых ресурсов, на которые все люди имеют равные права. |
We need to emphasize that the Interreligious Council of BiH is no suprareligious institution nor is it an institution aiming at controlling or dictating things to any church or religious community, as each and every of them have full autonomy and full integrity. |
Следует подчеркнуть, что Межрелигиозный совет БиГ не является ни надрелигиозным институтом, ни институтом, стремящимся контролировать или диктовать, что надлежит делать той или иной церкви или религиозной общине, поскольку каждая из них обладает полной самостоятельностью и неприкосновенностью. |
Mr. Mohamed (Maldives) said that the report had failed to emphasize adequately all the devastating effects of climate change, which had manifested themselves in a number of ways, including changes in rainfall patterns, increases in extreme weather conditions, pollution and soil infertility. |
Г-н Мохамед (Мальдивские Острова) говорит, что в докладе не удалось в достаточной мере подчеркнуть все опустошительные последствия изменения климата, проявившиеся самым разным образом, в том числе изменения в характере распределения количества осадков, увеличение числа экстремальных погодных условий, загрязнение и низкое плодородие почв. |
As we have done in the past, we have co-sponsored the draft resolution to emphasize our strong support for the Agency and its invaluable role in accelerating and enlarging the contributions of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world. |
Как и в прошлые годы, мы вошли в число соавторов этого проекта резолюции, руководствуясь стремлением подчеркнуть нашу решительную поддержку деятельности Агентства и его неоценимой роли в обеспечении более оперативного и существенного вклада атомной энергии в поддержание мира, в здравоохранение и процветание по всему миру. |
In that vein, I would like to emphasize that a new world summit focusing on climate change and sustainable development needs to be held in 2012, not least to ensure a strong take-off for a post-2012 climate regime. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть необходимость проведения в 2012 году нового мирового саммита по вопросам изменения климата и устойчивого развития, с тем чтобы обеспечить эффективность усилий по выработке мер в области борьбы с изменением климата на период после 2012 года. |
In addition, we would like to emphasize that we believe that the recent appointment of former ICC Judge Navanethem Pillay as United Nations High Commissioner for Human Rights can only serve to strengthen the natural link between the protection of human rights and international criminal justice. |
Кроме того, мы хотели бы подчеркнуть, что, на наш взгляд, недавнее назначение бывшего судьи МУС Наванетхема Пиллэя на должность Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций будет способствовать укреплению естественной связи между деятельностью по защите прав человека и усилиями по отправлению международного уголовного правосудия. |
They should also emphasize that this reason must be truly exceptional: otherwise needs may be cited that are in reality due to poor procurement planning on the part of the procuring entity; |
В них следует также подчеркнуть, что эта причина должна носить совершенно исключительный характер: в противном случае может получиться, что в оправдание его применения будут указываться потребности, возникшие по вине самой закупающей организации из-за отсутствия надлежащего планирования; |
Finally, the secretariat would like to emphasize that a collaborative development of recommendations allows for the crafting of recommendations that fall within the mandate of the relevant agencies and therefore facilitates acceptance and implementation. |
Наконец, секретариат хотел бы особо подчеркнуть, что если рекомендации вырабатываются на основе взаимодействия, то они адекватно отражают мандат соответствующих учреждений и, следовательно, приобретают больший вес, что способствует их практическому осуществлению. |
In conclusion, I tell our Georgian colleagues and - I emphasize - the friendly Georgian people, that if we wish to resolve our issues there are opportunities to do so within the framework of the consultations that will open in Geneva tomorrow. |
Заканчивая свое выступление, хотелось бы призвать наших грузинских коллег и - я хочу подчеркнуть - дружественный грузинский народ, что если мы хотим решить наши вопросы, то шансы для этого есть, в том числе в рамках открывающихся завтра в Женеве консультаций. |
In that regard, I would like to emphasize the "three Qs": quick response, quick relief and quick impact. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность оперативного решения триединой задачи: быстрого реагирования, быстрого оказания чрезвычайной помощи и быстрого достижения конкретных результатов. |
Accordingly, we should emphasize respect for the rights of communities and immigrants to decent living conditions, particularly with the emergence of radical trends in some Western States calling for their exclusion and marginalization, thereby depriving them of their political, cultural and socio-economic rights. |
В связи с этим мы считаем нужным подчеркнуть важность соблюдения права общин и иммигрантов на жизнь в достойных условиях, особенно с учетом наметившихся в некоторых западных странах радикальных тенденций и раздающихся призывов к изоляции и маргинализации, что ведет к ущемлению политических, культурных и социально-экономических прав. |
In this connection, I should emphasize that the election is a free choice, which should not bring retribution against anyone based on the choice he or she made. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что выборы представляют собой свободный выбор, который не должен влечь за собой возмездие против кого бы то ни было за то, какой выбор он или она сделали. |
We thus wish to reiterate our principal points of concern regarding resolution 1422 and to emphasize that, to our mind, there must be no automaticity of renewal of a resolution that we consider deeply flawed. |
Поэтому мы хотели бы подтвердить основные вызывающие у нас обеспокоенность вопросы, касающиеся резолюции 1422, и подчеркнуть недопустимость, с нашей точки зрения, автоматического продления действия резолюции, которую мы считаем глубоко ошибочной. |