In terms of the Covenant being directly invoked by domestic courts, it would like to emphasize that the Covenant is frequently referred to in domestic cases. |
Что касается непосредственного применения положений Пакта национальными судами, то Малави хотела бы подчеркнуть, что при рассмотрении дел в национальных судах ссылки на Пакт делаются часто. |
The Special Rapporteur wishes to emphasize the legitimacy of civic action at the international level and underscores the need for States to listen to the views and voices of their constituents, whether they are expressed at the domestic or the international level. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть легитимность гражданского действия на международном уровне и особо отмечает необходимость того, чтобы государства прислушивались к мнениям и голосам своих избирателей независимо от того, где они высказываются или звучат: внутри страны или на международной арене. |
In the programme of work 20142015, each subprogramme has been designed so as to emphasize the role of UNEP in the United Nations system and to leverage impact from a more coordinated approach to environmental and development challenges within the system. |
В программе работы на двухгодичный период 2014-2015 годов структура каждой подпрограммы определялась с учетом необходимости подчеркнуть роль ЮНЕП в рамках системы Организации Объединенных Наций и воспользоваться преимуществами более скоординированного подхода к проблемам окружающей среды и развития в рамках этой системы. |
The procurement regulations may usefully discuss issues of debriefing: while maintaining it as an option for the procuring entity, the procurement regulations may emphasize the value of debriefing in particular in the context of framework agreements where repeated procurements can benefit from improved submissions. |
Хотя этот вопрос носит факультативный характер для закупающей организации, в подзаконных актах о закупках можно подчеркнуть важность проведения встречи для информирования участников, особенно в контексте рамочных соглашений, когда повышение качества представлений может способствовать многократным закупкам. |
The procurement regulations must emphasize the exceptional nature of this procurement method, which could be considered in preference to single-source procurement whenever possible in the case of urgency, catastrophic events and the protection of essential security interests of the enacting State. |
В подзаконных актах о закупках следует подчеркнуть исключительный характер этого метода закупок, который можно считать более предпочтительным, чем закупки из одного источника во всех случаях, когда речь идет о срочной необходимости, чрезвычайных происшествиях и защите основных интересов безопасности принимающего Закон государства. |
Guidance to enumerators and respondents should emphasize that this item relates only to the most recent immigration to the country since difficulties of understanding may occur where a person has established residence in the country on more than one occasion. |
В связи с тем, что в случае, когда то или иное лицо поселялось на жительство в стране неоднократно, могут возникнуть трудности с пониманием, в инструкциях счетчикам и респондентам необходимо подчеркнуть, что этот признак касается только последнего приезда в страну. |
While we are happy to emphasize that progress has been made in terms of framing policies for the empowerment of women, schemes to provide better education to girl child etc., crime against women has not declined. |
Мы рады подчеркнуть результаты, достигнутые в отношении выработки политики по расширению прав и возможностей женщин, схем по предоставлению более качественного образования для девочек и т. д., но вынуждены констатировать, что количество преступлений против женщин не сократилось. |
And then the last thing I wanted to say, really, is to emphasize that the idea generalizes. |
Последнее, о чём я бы хотела сказать, я бы хотела подчеркнуть, что идея может быть обобщена. |
However, I also quite rightly emphasize that we should not dream too much, as we know that they are not free to choose that path, which is contrary to their masters' Machiavellian designs. |
Но я также хотел бы должным образом подчеркнуть, что мы не должны ожидать слишком многого, поскольку нам известно, что они не свободны в своем выборе этого пути в силу того, что их хозяева вынашивают макиавеллиевские планы. |
We wish at the beginning of this general statement to emphasize that we agree with the views expressed by many other CD members that the most effective way for this Conference to move forward smoothly and productively in 1999 is to pick up where we left off last August. |
В начале этого общего заявления мы хотели бы прежде всего подчеркнуть, что мы согласны с выраженными многими членами КР мнениями о том, что наиболее эффективным путем обеспечения бесперебойной и продуктивной работы настоящей Конференции в 1999 году является возобновление нами деятельности с рубежей августа прошлого года. |
Notwithstanding the usefulness of human rights indicators in general and right-to-education indicators in particular, the Special Rapporteur would like to emphasize that often indicators have to be supplemented by additional information in order to present a fuller picture of the real enjoyment of the right to education. |
Несмотря на несомненную пользу показателей в области прав человека в целом и показателей в контексте права образования в частности, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что нередко приходится подкреплять эти доказатели дополнительной информацией в целях получения более полного представления о реальном положении дел с осуществлением права на образование. |
The Special Rapporteur would also like to emphasize that"[t]he international instruments make it clear that all prisoners are entitled to have access to a qualified religious representative." |
Специальный докладчик хотела бы также подчеркнуть, что «в международных договорах четко указано, что все заключенные имеют право доступа к квалифицированному служителю культа». |
Finally, I must emphasize the great importance of the inter-agency security assessment mission that visited West Timor from 6 to 14 July under the guidance of the United Nations Security Coordinator, as mentioned in paragraph 46 of the report. |
Наконец, я должен подчеркнуть громадное значение межучрежденческой миссии по оценке состояния дел в области обеспечения безопасности, которая, как упомянуто в пункте 46 доклада, под руководством Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности посетила Западный Тимор 6-14 июля. |
Furthermore, the Committee recommends that a set of international standards on the protection and alternative care of children without parental care should emphasize this principle and take into account the obstacles and challenges which impede the provision of out-of-home care to children. |
Более того, Комитет рекомендует подчеркнуть этот принцип в международных стандартах, касающихся защиты детей, оставшихся без попечения родителей, и альтернативного ухода за такими детьми, и учесть в них препятствия и проблемы, мешающие обеспечению детей внедомашней заботой и уходом. |
And this is the moment to emphasize that the Algerian delegation is one of those which help to fashion consensuses, not one of those that defeat them. |
И в этой связи следует подчеркнуть, что алжирская делегация находится среди тех, кто занимается формированием консенсуса, а вовсе не среди тех, кто его разрушает. |
With these broad principles in mind, the Special Rapporteur wishes to emphasize that in pre-election periods, and in the interest of enuring the most fully informed electorate possible, the State must ensure that media are given the widest possible latitude. |
На основе всех этих общих принципов Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что в предвыборные периоды и в интересах формирования наиболее полно информированного электората государство должно обеспечить, чтобы средствам массовой информации давалась наиболее широкая свобода действий. |
Unmarked copies of the seismic lines are needed, together with an interpretation of the submitted seismic line to emphasize the interpreted feature such as the contacts between sedimentary units, top of basement, etc. |
Необходимо представить непомеченные копии сейсмических линий вместе с интерпретацией представленных сейсмических линий, с тем чтобы подчеркнуть интерпретируемую характеристику, например контакты между точками отложений, верхней частью основания, и т.д. |
In line with the 1995 Washington Declaration on Protection of the Marine Environment from Land-based Activities (A/51/116, annex I, appendix II), the Commission could further emphasize the essential needs to: |
С учетом Вашингтонской декларации 1995 года о защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности Комиссия могла бы далее подчеркнуть настоятельную необходимость: |
However, it is important to emphasize that repatriation is resource-intensive, especially in terms of staff, as, of course, is protection, especially if we are to be present on the ground to monitor the welfare of returnees. |
В то же время важно подчеркнуть, что репатриация, так же как и деятельность по защите, требует большого объема ресурсов, особенно людских ресурсов, с тем чтобы обеспечить наше присутствие на местах для контроля за благополучием возвращающихся лиц. |
I should like to emphasize the fact that if regional organizations are to play the lead role that the United Nations is increasingly demanding, the international community will not be able to escape its own responsibility to do much more to strengthen the requisite capacities of such organizations. |
Я хотел бы подчеркнуть тот факт, что, для того чтобы региональные организации играли ведущую роль, которой от них все чаще требует Организация Объединенных Наций, международное сообщество неизбежно должно делать гораздо больше для укрепления необходимого потенциала таких организаций. |
Since certain officials from the Police Inspectorate are also active, in particular, in basic training, they have been at pains to emphasize, within that area, the importance of the notions of legality, human dignity, proportionality and absolute necessity. |
Поскольку некоторые сотрудники ГИП выполняют также учебно-воспитательные функции, преподавая такие дисциплины, как общее и специальное уголовное право, а также нормы полицейской этики, они стремятся при любой возможности подчеркнуть важность таких понятий, как законность, человеческое достоинство, соразмерность и крайняя необходимость. |
Turning to my next topic, the cooperation of States with the International Tribunal, I would emphasize that the success of the Tribunal in completing its mandate within completion-strategy dates hinges upon such cooperation. |
Переходя к моей следующей теме, сотрудничеству государств с Международным трибуналом, я хотел бы подчеркнуть, что успех Трибунала в завершении мандата в сроки, предусмотренные стратегией завершения работы, зависит от такого сотрудничества. |
This would already emphasize that what is involved is a right, consisting of the fact that, in general, the courts of another State are not entitled to hear, resolve and enforce judgements in cases involving a State. |
Это позволило бы особо подчеркнуть, что речь идет о праве, в соответствии с которым, в общем, суды другого государства неправомочны рассматривать, решать дела и приводить в исполнение решения в делах, связанных с государством. |
I would like to emphasize that, as Japan has itself recently experienced two stranded cargo vessels in its coastal areas, Japan is concerned about the environmental, as well as the socio-economic damage, caused by oil spills as a result of maritime vessel accidents. |
Я хотел бы подчеркнуть, что Япония недавно пережила последствия двух аварий, когда два грузовых судна сели на мель в наших прибрежных водах, и поэтому она заявляет о своей обеспокоенности серьезным ущербом экологического, а также социально-экономического характера, причиняемым разливами нефти в результате морских аварий. |
If nationals are hired with the clear purpose of employing them as mercenaries and then hiding their use as such behind their status as nationals, the legal definition should take no account of nationality but should emphasize the mercenary nature of the act. |
Если таких граждан нанимают с явным намерением использовать их в качестве наемников и на основании их гражданского статуса завуалировать использование таких лиц специально для этой цели, тогда в этой норме следовало бы не принимать во внимание гражданство и подчеркнуть наемнический характер деяний. |