Ms. Alemán said that the international community must continue to open up its markets, increase foreign direct investment and reform the multilateral trading system so that developing countries could institute good governance, create jobs and continue to grow economically. |
Г-жа Алеман говорит, что международное сообщество должно продолжать открывать свои рынки, увеличивать объем прямых иностранных инвестиций и реформировать многостороннюю торговую систему, с тем чтобы развивающиеся страны могли ввести у себя методы благого правления, создавать рабочие места и продолжать экономически развиваться. |
In general, the corporations dump their waste in areas inhabited by people who are economically and/or politically weak and they recruit most of their workforce from among the poorest sectors of the population and migrant workers. |
Как правило, они сбрасывают свои отходы в районах проживания экономически и/или политически слабых групп населения и вербуют рабочую силу среди наиболее бедных слоев населения и трудящихся-мигрантов. |
As the concept of peace and security evolves and as States become increasingly interdependent economically and politically, the Council must actively engage the wider membership of the United Nations and develop more efficient working methods to ensure its responsiveness to emerging challenges. |
По мере того как развивается концепция мира и безопасности, а государства становятся все более взаимозависимыми экономически и политически, Совет должен активно подключать к работе более широкий членский состав Организации Объединенных Наций и разрабатывать более эффективные методы работы для того, чтобы обеспечить быстрое реагирование на возникающие проблемы. |
In the 1990 census, only 1.2 per cent of the economically active population was engaged in agriculture or fishing, and by 2000, that figure had shrunk further to 0.7 per cent. |
По данным переписи 1990 года, лишь 1,2 процента экономически активного населения занималось сельским хозяйством или рыболовством, а к 2000 году этот показатель еще уменьшился - до 0,7 процента. |
Many participants in the forum had expressed the view that the common cause that needed to be advanced was development that was economically and ecologically sustainable and had called on UNEP to integrate the participation of non-governmental organizations and other civil-society organizations into all levels of decision-making. |
Многие участники форума выразили мнение, что тем общим делом, над которым необходимо работать всем, является развитие, носящее экономически и экологически устойчивый характер, и призвали ЮНЕП привлекать неправительственные организации и другие организации гражданского общества к принятию решений на всех уровнях. |
Rural women's participation in the economically active and inactive population |
Доля сельских женщин среди экономически активного и экономически неактивного населения |
For a nation of fewer than 4 million inhabitants, such numbers indicate that the lack of road safety is a very serious social and public health problem affecting mostly children, students and the majority of the economically active segment of the population. |
Для страны, в которой проживает менее 4 миллионов человек населения, такие цифры показывают, что отсутствие безопасности на дорогах является весьма серьезной социальной проблемой, а также проблемой здравоохранения, которая затрагивает прежде всего детей, студентов и большую часть экономически активного сектора населения. |
JS1 stressed that 60 per cent of the economically active population is categorized as occupying the informal sector, and programmes such as the National Development Plan and the Sectorial Plan of the Department of Labour and Social Services are restricted to the formal sector. |
В СП1 подчеркивалось, что 60% экономически активного населения относятся к категории лиц, занятых в неформальном секторе, а такие программы, как Национальный план развития и Отраслевой план Министерства труда и социальных услуг применяются только в формальном секторе. |
(c) Increase of pressure from the economically active population concerning social insurance (in the future this situation will worsen because of the forecast unfavourable demographic situation); |
с) увеличение нагрузки по социальным выплатам на экономически активное население (в будущем эта ситуация ухудшится в связи с неблагоприятным демографическим прогнозом); |
Fifty-two per cent of the total population is composed of females and 47 per cent of the female population comprises females who are economically active. |
Женщины составляют 52% от общей численности населения страны, причем 47% из них являются экономически активными. |
The lack of legislation granting women and men equal rights to administer property during marriage deprives women of their own means and livelihood and makes them economically dependent on their husbands, hence increasing their vulnerability to sustained violence. |
Отсутствие законодательства, наделяющего мужчин и женщин равными правами в вопросах распоряжения собственностью в браке, лишает женщин собственных средств к существованию и делает их экономически зависимыми от своих мужей, а следовательно, и повышает их уязвимость перед лицом непрекращающегося насилия25. |
According to the economic vulnerability index maintained by the United Nations Conference on Trade and Development, small island developing States were 34 per cent more economically vulnerable than other developing countries, largely owing to their exposure to natural disasters and the very limited range of their exports. |
В соответствии с индексом экономической уязвимости, определяемым Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, малые островные развивающиеся государства на 34 процента более экономически уязвимы, чем другие развивающиеся страны, главным образом вследствие их подверженности стихийным бедствиям и весьма ограниченной номенклатуры их экспорта. |
The representative noted that women make up 37 per cent of the economically active population, with frontier workers from neighbouring countries constituting about one third of the female labour force. |
Представитель отметила, что женщины составляют 37 процентов экономически активного населения, причем треть из них составляют рабочие, прибывающие из соседних стран. |
Over the same nine months of 2005 unemployment levels, applying the ILO criteria, among women averaged 6.6 per cent of the economically active population and, among those of employable age, 7.4 per cent. |
Уровень безработицы среди женщин в среднем за 9 месяцев 2005 года равнялся 6,6% экономически активного населения, в частности среди трудоспособного возраста - 7,4%. |
The report indicates that more than double the number of women as compared with men are considered "economically inactive". |
В докладе отмечается, что число «экономически неактивных» женщин более чем вдвое превышает число «экономически неактивных» мужчин. |
The involvement of interest groups, design and implementation of effective tools to encourage public support for solutions that are economically, environmentally and socially friendly, dissemination of success stories, active involvement of the general public into decision-making on transport-related issues, cultural and ethical aspects. |
Привлечение заинтересованных групп, разработка и использование эффективных механизмов с целью мобилизации общественности на поддержку экономически, экологически и социально благоприятных решений, распространение успешного опыта, активное подключение широкой общественности к принятию решений по вопросам транспорта, по культурным и этическим аспектам. |
Retaining youth in agriculture - youth holds the key to the future; farming should be made intellectually satisfying and economically attractive to them |
мерам по недопущению ухода молодежи из сельского хозяйства, поскольку от нее зависит будущее этого сектора (сельское хозяйство должно стать для них интеллектуально и экономически привлекательной сферой деятельности); |
We see developing countries playing a role in international affairs and in the solving of problems, and we also witness the appearance of new economically powerful States that have undoubtedly contributed to changing old world realities into new ones. |
Мы видим, что развивающиеся страны играют свою роль и в международных делах, и в решении проблем, мы стали свидетелями появления новых экономически мощных государств, что, безусловно, способствовало исчезновению старых реалий и возникновению новых. |
The mobilization of the requisite domestic resources for reinvestment into key sectors such as infrastructure, information and technology, human resource development, agriculture and market access is dependent on a healthy and economically functioning private sector. |
Мобилизация необходимых внутренних ресурсов в целях их повторного инвестирования в основные секторы, такие как инфраструктура, информация и технология, развитие людских ресурсов, сельское хозяйство и доступ на рынки, зависит от здорового и экономически функционального частного сектора. |
The recovery of some of these deposits appears to be both economically and environmentally feasible due to certain advantages over land-based deposits and will likely become a reality within the present decade. |
Освоение некоторых из этих залежей представляется как экономически, так и экологически возможным ввиду некоторых преимуществ над залежами на суше и, по всей вероятности, станет реальностью в пределах нынешнего десятилетия. |
An associated shift in population structure of the outer islands where the 'economically active population' is supporting an increasingly 'dependent' population of young and old, is also significant. |
Важную роль в связи с этим также играют изменения в демографической структуре на отдаленных островах, на которых так называемому экономически активному населению приходится содержать все большее число иждивенцев - детей и пожилых. |
In 2001, almost 2.5 million young persons were economically active in Spain, down by almost 360,000 from the 1993 figure of 2.8 million. |
В 2001 году численность экономически активной молодежи в Испании составила почти 2,5 млн. человек, что приблизительно на 360000 человек меньше, чем в 1993 году (2,8 млн.). |
At the national level, in the period 1993-2001 EAP increased from 51.5 per cent to 57.3 per cent, while the economically inactive population increased by 5.8 percentage points. |
На национальном уровне численность ЭАН увеличилась в период 1993-2001 годов с 51,5% до 57,3%; в то время как численность экономически неактивного населения наоборот снизилась на 5,8%. |
It will only be economically feasible to recover CMM if the cost of production is lower than the revenues or avoided costs generated by projects |
Извлечение ШМ будет экономически рентабельным лишь в том случае, если производственные затраты будут ниже доходов или избегаемых издержек в рамках проектов с приемлемым уровнем окупаемости. |
The next step in estimating the size of the economically active population is to estimate the number of workers officially recorded as unemployed, but nevertheless engaged in some kind of paid activity. |
Следующим этапом в оценке численности занятых экономически активным трудом является оценка численности работников, официально числящих безработными, но тем не менее занятые какой-то оплачиваемой деятельностью. |