The open economic space and the principle of solidarity helped ensure that economically less developed countries that joined the European Economic Community and, later, the European Union, progressed at an astonishing pace, enhancing the living standards of their peoples. |
Открытое экономическое пространство и принцип солидарности помогли обеспечить экономически менее развитым странам, присоединившимся к Европейскому Экономическому Сообществу, а позже и Европейскому союзу, прогрессировать ошеломляющими темпами, повышая при этом жизненный уровень своего населения. |
It would seem that rebuilding confidence in the Federal Reserve and the Securities and Exchange Commission is economically more important than rebuilding trust in Citibank or AIG. |
Может показаться, что восстановление доверия к Федеральному резервному банку и Комиссии по ценным бумагам и биржевым операциям экономически важнее, чем восстановление доверия к Ситибанку или Американской международной группе. |
In addition, 51.3 per cent of the economically active population were underemployed, compared with 37.6 per cent in full-time employment. |
Доля экономически активного населения, работающего на неполную ставку, составляла 51,3%, а доля населения, работающего в течение полного рабочего дня - 37,6%. |
Currently one third of Guadeloupean families have a single parent, and among those families 9 heads of household out of 10 are women, economically inactive in 55 per cent of the cases, financially vulnerable or unemployed. |
В настоящее время одна из трех гваделупских семей является неполной, и в девяти из десяти случаев главами таких семей являются женщины, зачастую неработающие (55 процентов), экономически уязвимые или оказавшиеся безработными. |
Overall, the country has an extremely young population profile, which is why the economically active population (EAP) accounts for only 35 per cent of the total. |
В целом в демографическом составе населения страны для страны явно характерен молодой демографический профильпреобладает молодежь, чем и объясняется то обстоятельство, что численность экономически активного населения составляет лишь 35 процентов. |
This means that to be a partner of America in the evolving international system, Europe has to unite, Europe has to integrate not only economically, but politically, militarily, and America must adjust to that process. |
Это означает, что если Европе суждено быть партнером в развивающейся интернациональной системе, то ей необходимо объединиться, ей необходимо интегрироваться не только экономически, но и политически и военно, а Америке нужно приготовиться к этому процессу. |
As they enter the workforce, their language skills improve, their household income soars, and their children see firsthand a woman in a respected, economically valued role. |
После вступления в ряды рабочей силы, их языковые навыки улучшаются, доход их семьи резко возрастает, а их дети видят своих матерей в уважаемой, экономически ценной роли. |
While it is expected that longer-term efforts will be required in order to find economically viable alternatives to chemical control, FAO also sees the possibility of reducing the use of pesticides by improving monitoring and forecasting methods which would make earlier and less-extensive intervention possible. |
Хотя и ожидается, что поиск экономически выгодных альтернативных методов борьбы по сравнению с химическими способами потребует долгосрочных усилий, ФАО также рассматривает возможность уменьшения использования пестицидов путем совершенствования методов мониторинга и прогноза, которые позволят осуществлять более заблаговременно и на менее экстенсивной основе соответствующие мероприятия. |
Despite the drastic changes that had taken place in the world and its persistent applications for relocation to group (c), Ukraine still belonged to group (b), which comprised the economically developed countries. |
Несмотря на резкие изменения, происшедшие в мире, и на ее настойчивые просьбы о переводе в группу с), Украина по-прежнему относится к группе Ь), в которую входят экономически развитые страны. |
With the female EAP growing at an average annual rate of 5.4 per cent and the incorporation of 826,000 women in the economy, a feminization of the economically active population took place from 1981 to 1993. |
Учитывая, что среднегодовой рост женщин в ЭАН составлял 5,4 процента и что в период с 1981 по 1993 год количество женщин в ЭАН увеличилось на 826000, можно утверждать, что произошла феминизация экономически активного населения. |
Working women are primarily employed in the terciary sector: 67 per cent of economically active women are employed in this sector, called commerce and services (see table 57). |
Большинство работающих женщин заняты в секторе услуг; в этом секторе занято 67 процентов экономически активного женского населения (см. таблицу 57). |
The precipitate dismantling of CMEA left intra-regional trade in disarray, and the lack of trading arrangements suitable for a market environment contributed to increased risks and high transaction costs, and depressed mutual trade well below economically justified levels. |
Стремительный распад системы СЭВ привел в беспорядок внутрирегиональную торговлю, а отсутствие торговых структур, способных функционировать в рыночных условиях, обернулось повышением рисков, повышением трансакционных издержек, а также падением объема взаимной торговли до уровня, значительно ниже экономически обоснованного. |
Atmospheric fluidized-bed combustion, pressurized fluidized-bed combustion, integrated gasification combined cycle technology, and smokeless fuel processes are the examples of environmentally sound coal technologies that are economically viable and commercially available in the region. |
Сжигание в кипящем слое при атмосферном давлении, сжигание в кипящем слое под давлением, технология внутрицикловой газификации и процессы бездымного сжигания топлива представляют собой примеры экологически обоснованных технологий использования угля, которые являются экономически осуществимыми и доступными на коммерческой основе в пределах региона. |
These have diverted waste from an area of approximately 11,000 square metres. Access to the public water supply was made available through standpipes, on a cost-recovery basis, providing safe water on an economically sustainable basis to approximately 180 households. |
Все это позволяет удалять отходы с площади, составляющей примерно 11000 кв. м. В результате сооружения на основе возмещения затрат водонапорных резервуаров было налажено централизованное водоснабжение, которое обеспечило доступ к чистой воде на экономически устойчивой основе примерно 180 домашним хозяйствам. |
Funds should be allocated to economically viable investments, prices should in general be cost-covering and, if possible, public funds should only be used for services that benefit the general public. |
Средства необходимо направлять на осуществление экономически оправданных инвестиций, цены должны, как правило, покрывать расходы, а государственные средства, при возможности, должны использоваться лишь для оплаты услуг, удовлетворяющих потребности населения в целом. |
Thus the persons for whom the SAEBE is designed form part of the economically active population in the formal sector who are in situations of overt unemployment and who make personal application at the offices of the State Employment Services for admission to the benefits of this scheme. |
Таким образом, система САЕБЕ позволяет возвращать на рынок труда представителей экономически активного населения в рамках формального сектора экономики, которые оказались в стадии открытой безработицы и в индивидуальном порядке ходатайствуют через службы занятости штатов об участии в системе САЕБЕ. |
In the new knowledge-based economy, there were three main actors on the supply side: basic research producing ideas, research and development (R and D) producing inventions, and innovating industries producing economically successful innovations. |
В новой наукоемкой экономике в области предложения действуют три основных фак-тора: фундаментальные исследования, генерирующие идеи, научные исследования и опытно-конструкторские разработки (НИОКР), результатом которых являются изобретения и новые отрасли, дающие экономически успешные инновации. |
It will aim to transform the Forum from an event-driven initiative into a self-sustaining, economically viable process of generating business and investment in developing countries, especially in the least developed countries in Africa and other regions. |
Она будет стремиться к тому, чтобы превратить Форум из инициативы, определяемой необходимостью проведения какого-либо мероприятия, в самостоятельный и экономически устойчивый процесс развития предпринимательской деятельности и создания инвестиционных возможностей в развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах в Африке и других регионах. |
The most dramatic and economically successful application of space technology, the communication satellite, has been the greatest boon to national, regional and global economic and social development. |
Спутники связи, представляющие собой наиболее наглядное и экономически успешное применение космической техники, являются наиболее эффективным стимулом экономического и социального развития на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
In the 18-39 age group, approximately 70-80 per cent of women are economically active, the rate falling to 50-65 per cent in the 40-59 group. |
Доля экономически активной части женщин в возрасте от 18 до 39 лет составляет 70-80% и сокращается до 50-65% среди представительниц возрастной группы от 40 до 59 лет. |
Women's participation in the labour market has increased in recent years: in 1992 women accounted for 41.9 per cent of the economically active population (EAP) in urban areas and for 42.7 per cent in 1995. |
Участие женщин на рынке труда в последние годы возросло: в 1992 году женщины составляли 41,9% экономически активного населения (ЭАН) в городах и в 1995 году этот процент увеличился до 42,7%. |
Accordingly, the population directly involved in the labour market is regarded as relevant in studies on the labour force, while large groups of the female population performing unpaid productive and reproductive work are regarded as "economically inactive". |
Поэтому такая непосредственно связанная с рынком труда категория считается показательной при исследовании рабочей силы, при этом считая "экономически неактивным" значительные группы женского населения, занятого в производстве и репроизводстве, но не получающих за свой труд денежного вознаграждения. |
The proportion of women in the economically inactive population is constant at about 70 per cent, since this population includes a large number of people working from home, or simply working in the home and thus contributing to the survival of the nuclear family. |
На женщин приходятся около 70% экономически неактивного населения (ЭНН) вследствие исключения при подсчете больших групп населения, занятых производством в домах или просто работающих в семье помогая, таким образом, выживанию основной ячейке общества. |
The sad reality is, we develop vaccines not based upon the risk the pathogen poses to people, but on how economically risky it is to develop these vaccines. |
Грустная правда состоит в том, что разработка вакцин зависит не от степени риска заражения людей от патогенов, а от того, насколько экономически оправдана подобная разработка. |
As of the end of 1991, the economically active population (working people and unemployed persons over age 15 looking for jobs) was 19,012,000 people, an increase of 525,000 people, or 2.8 per cent over the previous year. |
По состоянию на конец 1991 года численность экономически активного населения (лиц, имеющих работу, и безработных старше 15 лет, стремящихся найти работу) составляла 19012000 человек, что соответствует увеличению на 525000 человек, или 2,8% по сравнению с предыдущим годом. |