Financial and technical assistance is required for pre-feasibility, feasibility and market studies, for the identification of economically viable diversification projects attractive to investors as well as for the creation of a domestic supportive environment, including development-related infrastructure and human resources. |
Финансовая и техническая помощь требуется для осуществления предварительных исследований подготовки технико-экономических обоснований и рыночных исследований для определения экономически рентабельных проектов в области диверсификации, которые были бы привлекательны для инвесторов, а также для создания благоприятных внутренних условий, включая необходимую для развития инфраструктуру и людские ресурсы. |
Accordingly, whenever economically feasible on cost/benefit grounds, the option will be seriously pursued of constructing housing or other facilities for mission staff and troops rather than relying on the use of rented or portable accommodation when free accommodation is not provided by host authorities. |
Аналогичным образом в тех случаях, когда принимающие власти не предоставляют бесплатных помещений и когда это экономически целесообразно, будет серьезно прорабатываться вариант строительства жилья или других помещений для сотрудников миссии и воинских контингентов вместо того, чтобы использовать арендованное или сборное жилье. |
However, the remarkable development of the economy, which had brought an increasing number of women into the economically active group, had yet to bring about a corresponding advancement in terms of women's political role and their participation in decision-making. |
Вместе с тем было отмечено, что успехи в развитии экономики, в результате которых все большее число женщин включается в экономически активную часть населения страны, еще не создали соответствующих условий для повышения роли женщин в политической жизни страны и их участия в процессе принятия решения. |
UNIDO contributes to the creation of more equitable economic opportunities and to the alleviation of poverty by focusing more on economically disadvantaged regions within countries and by developing the full productive potential of rural areas and addressing the issue of urban poverty. |
ЮНИДО содействует созданию более равных экономических возможностей и смягчению проблемы нищеты, уделяя больше внимания экономически отсталым районам стран, а также всесторонне развивая производственный потенциал сельских районов и занимаясь проблемой нищеты в городах. |
The ability of the bank to borrow money reliably and economically is crucial, which is why confidence in the bank's creditworthiness is important to its liquidity. |
Способность банка брать на время надёжные и экономически выгодные деньги является ключевым фактором, поэтому доверие в банковскую кредитоспособность является очень важным для её же ликвидности. |
Based as it is upon the concept of reparation by equivalent of any economically assessable injury or damage (inclusive of moral damage to private parties), it applies in full in the case of crimes as it does in the case of delicts. |
Будучи основана на концепции репарации эквивалентом экономически оценимого ущерба или вреда (включая моральный вред, нанесенный частным сторонам), она применима в полной мере в случае преступлений, как и в случае деликтов. |
(b) How can the United Nations be certain that its programme for public administration is effective, innovative, sensitive and economically viable? |
Ь) как Организация Объединенных Наций может убедиться в том, что ее Программа в области государственного управления является эффективной, новаторской, гибкой и экономически устойчивой? |
As stated earlier, the other important element of the reform programme has been the downsizing component aimed at achieving an economically viable staffing level consistent with service delivery objectives and the need for better remuneration and reward in the public service. |
Как я уже сказал, другой важный элемент программы реформ - это сокращение, направленное на достижение экономически целесообразного уровня персонала в соответствии с непосредственными задачами службы и необходимостью более успешной оплаты труда и вознаграждения в сфере общественной службы. |
In general, Parties to protocols shall apply appropriate national or international emissions standards to new or existing stationary or mobile sources, where appropriate, based on best available technologies which are economically feasible, taking into consideration guidance contained in the technical annexes to protocols. |
В целом Стороны протоколов должны применять соответствующие национальные или международные стандарты в области выбросов к новым или существующим стационарным или мобильным источникам выбросов при необходимости на основе экономически приемлемых наилучших имеющихся технологий с учетом указаний, содержащихся в технических приложениях к протоколам. |
Within the refugee field, there has developed a substantial interest in moving assistance efforts from a relief orientation towards an emphasis on social and economic development to ease the burden on host countries and to make refugees more economically independent. |
Что касается вопросов беженцев, отмечается значительная заинтересованность в переносе центра тяжести в усилиях по оказанию помощи с чрезвычайной помощи на социально-экономическую помощь с целью облегчить бремя принимающих стран и сделать беженцев экономически более независимыми. |
Disturbed that forced evictions and homelessness intensify social conflict and inequality and almost invariably affect the poorest, most socially, economically, environmentally and politically disadvantaged and vulnerable sectors of society, |
будучи встревожена тем, что принудительные выселения и бездомность обостряют социальные конфликты и неравенство и практически неизменно затрагивают самые бедные, социально, экономически, экологически и политически незащищенные и уязвимые слои общества, |
To enjoy the right to protection a use must be "beneficial", that is, it must be economically and socially valid, in contrast, for example, to a diversion of water by a State solely for the purpose of pressuring another State. |
Для реализации права на защиту использование должно осуществляться "на благо", т.е. оно должно быть экономически и социально обоснованным, в отличие, например, от отвода воды каким-либо государством сугубо для цели оказания давления на другое государство. |
The Central Bank of Paraguay has given the following estimates of the percentages of economically active population in the various sectors of the economy: |
По оценкам Центрального банка Парагвая, доля экономически активного населения в различных секторах экономики была следующей: |
The capacity of local Governments, with regard to decision-making and the implementation of economically viable, environmentally sound and socially equitable agricultural and rural development programmes and the participation of private sector, non-governmental organizations and farmers' organizations therein, needs to be enhanced. |
Необходимо укреплять потенциал местных органов власти в том, что касается принятия решений и осуществления экономически жизнеспособных, экологически стабильных и нацеленных на достижение социальной справедливости программ в области развития сельского хозяйства и сельских районов и участия частного сектора, неправительственных организаций и организаций фермеров. |
What is referred to as population transfer in Portugal's note verbale is the resettlement policy, which is aimed at expediting development in remote areas of East Timor and improving the lives of the economically disadvantaged. |
То, что в вербальной ноте Португалии квалифицируется как перемещение населения, является политикой переселения, которая направлена на ускорение развития отдаленных районов Восточного Тимора и улучшение условий жизни экономически обездоленных групп населения. |
The Plan acknowledges that past development programmes have often targeted only economic growth at the expense of deeper social fabrics, have often bypassed the majority of people and have failed to deal with rising redundancy of the potentially economically active, especially women of the region. |
В Плане констатируется, что программы развития прошлого времени были зачастую ориентированы исключительно на достижение целей экономического роста в ущерб фундаментальным социальным структурам, в них нередко игнорировались интересы большинства населения и не решались вопросы растущего избытка потенциально экономически активного населения в регионе, особенно женщин. |
Asked about the sectors in which women and men were typically employed, the representative said that, in 1991, 67 per cent of economically active women were engaged in tertiary activities. |
На вопрос о типичных секторах занятости женщин и мужчин представитель ответила, что в 1991 году 67 процентов экономически активных женщин было занято в секторе услуг. |
While paying tribute to the role of the nuclear and economically powerful countries in resolving problems of security and social and economic development, we are not in favour of turning it into a club for the rich and powerful. |
Отдавая должное роли ядерных и экономически могущественных держав в решении проблем безопасности и социально-экономического развития мира, мы, тем не менее, не хотели бы, чтобы он превратился в клуб богатых и сильных. |
To be sure, controlling that rate is perhaps reassuring, but we should not forget that in Africa the density level of an economically useful population is far from having been reached. |
Безусловно, регулирование темпов прироста населения, возможно, и полезно, но при этом мы не должны забывать, что в Африке уровень плотности экономически активного населения еще далеко не достигнут. |
The development and strengthening of Ukraine as a politically sovereign and economically powerful State is one of the factors that are essential to the preservation of peace and stability on the European continent and in the world at large - important prerequisites of conflict-free development. |
Становление и укрепление Украины как политически суверенного и экономически сильного государства является одним из существенных факторов сохранения мира и стабильности как на европейском континенте, так и в мире в целом, важной предпосылкой его поступательного и бесконфликтного развития. |
For example, the United Nations inter-agency appeal for Haiti, which is to be released soon, comprises projects and activities that will help Haitians to build an economically, politically and environmentally viable nation so that never again will they be driven to seek their future elsewhere. |
Например, межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций по Гаити, который должен скоро появиться, включает в себя проекты и мероприятия, которые помогут гаитянам построить экономически, политически и экологически устойчивое государство, чтобы никогда больше его народ не искал свое будущее в других частях земного шара. |
Furthermore, it has also been noted that there is a huge gap between, on the one hand, the rates of participation and the increase of economically active women in the formal economy and, on the other, women in top management. |
Кроме того отмечалось, что между относительными показателями представительства женщин и темпами увеличения доли женщин среди экономически активного населения в сфере государственной экономики, с одной стороны, и на высших руководящих постах, с другой стороны, существует огромный разрыв. |
Objective: Evaluation of the effects of air pollutants and other stresses on agricultural crops, identification of realistic dose/response relationships for a range of economically important crops and evaluation of the possible use of the agricultural crops as effective indicators of the potential for damage to natural ecosystems. |
Задача: Оценка воздействия загрязнителей воздуха и других стрессов на сельскохозяйственные культуры, определение фактической зависимости доза/реакция для целого ряда экономически важных культур и изучение возможного использования сельскохозяйственных культур в качестве эффективных показателей возможности нанесения ущерба природным экосистемам. |
Even when private investment, national and foreign, generates higher employment levels for the economically active population, it is unrealistic to expect the jobs created to be sufficient to satisfy the demands of the population. |
Даже если инвестиции частного сектора, как национального, так и иностранного, помогут улучшить показатели занятости экономически активного населения (ЭАН), наивно надеяться, что вновь создаваемых рабочих мест будет достаточно, чтобы удовлетворить потребности населения в них. |
Global reductions in these subsidies would result in economically and environmentally beneficial changes in favour of cleaner and more efficient industries and faster and greener growth. |
Глобальное сокращение этих субсидий вызвало бы к жизни экономически и экологически благоприятные изменения, такие, как переход к более чистым и эффективным производствам и более интенсивному и экологически безопасному росту. |