The Government has also endeavoured to encourage voluntary complementary pension funds for those economically active in the private sector, through measures that strengthen supervision of and increase competition in the open complementary pension fund market for the general public without being tied to a particular job. |
Правительство также стремится поощрять создание в частном секторе добровольных дополнительных пенсионных фондов для экономически активного населения путем принятия мер, способствующих укреплению контроля и содействующих конкурентоспособности на открытом рынке дополнительных пенсионных фондов для широких слоев населения, не связанных с определенным местом работы. |
Of the total number of households with disabled persons, 76.2 per cent were households without an economically active person (at least one person worked in about 30 per cent of the families, and nearly 4 per cent were families with at least one unemployed person). |
Из общего числа домохозяйств, в составе которых имелись инвалиды, 76,2% составляли домохозяйства без экономически активных членов (по меньшей мере один человек работал примерно в 30% семей и почти 4% составляли семьи, в составе которых был по меньшей мере один безработный). |
Actively support the socio-economic reintegration of mine victims, including providing education and vocational training and developing sustainable economic activities and employment opportunities in mine-affected communities, integrating such efforts in the broader context of economic development, and striving to ensure significant increases of economically reintegrated mine victims. |
Действие Nº 32: Активно поддерживать социально-экономическую реинтеграцию минных жертв, включая предоставление образовательной и профессиональной подготовки и развитие устойчивой экономической деятельности и трудоустройства в общинах, затронутых минами, интегрируя такие усилия в более широкий контекст экономического развития и стремясь обеспечить значительный рост экономически реинтегрированных минных жертв. |
The Committee is concerned at the disparities in the enjoyment of rights experienced by children belonging to the most vulnerable groups (e.g. children living in remote areas, belonging to other ethnic groups, with disabilities, from economically disadvantaged households, etc.). |
Комитет испытывает озабоченность по поводу несоответствий при осуществлении прав, с которыми сталкиваются дети, относящиеся к наиболее уязвимым группам (например, дети, живущие в удаленных районах, дети, относящиеся к другим этническим группам, дети-инвалиды, дети из экономически неблагополучных семей и т.д.). |
The overall number of the unemployed stood at 6.6 million on 1 July 2001 (9.6% of the economically active population), and the number of persons registered as unemployed at state employment offices was 1 million. |
Общая численность безработных по состоянию на 1 июля 2001 г. составляла 6,6 млн. чел. (9,6% от численности экономически активного населения), численность безработных, зарегистрированных в органах государственной службы занятости - 1,0 млн. чел. |
Sampling of households using internationally recognized techniques shows that the total rate of unemployment in Ukraine in October 1995 was 5.6 per cent of the economically active October 1998 the total had increased to 11.3 per cent, and by March 1999 it was 14.7 per cent. |
По результатам выборочных обследований домашних хозяйств но международной методологии уровень полной безработицы в Украине в октябре 1995 г. составлял 5,6%, в октябре 1998 г. - 11,3%, а в марте 1999 г. - 14,7% экономически активного населения. |
Such a system should be participatory, gender-sensitive, affordable and flexible (capable of meeting new challenges), should encourage independence rather than dependency, and should be economically, politically and socially sustainable; |
Такая система должна быть основана на широком участии; обеспечивать учет гендерных факторов; быть доступной с точки зрения затрат и гибкой (т.е. способной решать новые задачи); должна поощрять самостоятельность, а не зависимость; а также быть экономически, политически и социально стабильной; |
The Draft Articles on State Responsibility by the International Law Commission, for example, provide in relevant part that 'compensation covers any economically assessable damage sustained..., and, where appropriate, loss of profits'." |
В проекте статей Комиссии международного права об ответственности государств, к примеру, в соответствующей части отмечается, что «компенсация охватывает любой причиненный экономически оценимый ущерб... и, в соответствующих случаях, упущенную выгоду». |
e) To support the efforts of countries to develop and implement economically, culturally and socially sound measures that act as incentives for the sustainable management of forests, including the development of financial strategies. |
е) поддерживать усилия стран по разработке и осуществлению экономически, культурно и социально обоснованных мер, действующих в качестве стимулов к неистощительному ведению лесного хозяйства, включая разработку финансовых стратегий. |
10 With reference to article 2, paragraph 3 (a), specify the national or international emission standards to new mobile sources, applied in your country, based on the best available technologies that are economically feasible, taking into consideration annex III to the Protocol. |
статьи 2 укажите применяемые в Вашей стране национальные или международные нормы выбросов из новых мобильных источников, основанные на наилучших имеющихся технологиях, применение которых экономически оправдано, с учетом приложения III к Протоколу. |
According to the 1991 census, women constitute 46 per cent of the total economically active population. Ninety per cent of them are engaged in agriculture for 11 hours a day, whereas men work for 7 hours. |
Согласно данным переписи 1991 года, женщины составляют 46% экономически активного населения. 90% экономически активных женщин заняты в сельском хозяйстве, где они работают в среднем по 11 часов в день (по сравнению с 7 часами у мужчин). |
The commitment began 44 years ago, in 1961, when the United Nations General Assembly adopted the objective that foreign assistance should increase significantly, "so as to reach as soon as possible approximately 1% of the combined national incomes of the economically advanced countries." |
Обязательство вступило в силу 44 года назад, в 1961, когда Генеральная Ассамблея ООН поставила цель, согласно которой должна была значительно увеличиться иностранная помощь "с тем, чтобы как можно быстрее достигнуть приблизительно 1 % объединенных государственных доходов экономически наиболее развитых стран". |
The Commission also discussed the status of the Pacific rim salmon stocks and the effects of climate and ocean conditions on salmon production in the North Pacific Ocean, in the light of the low returns of some major economically important stocks in 1997. |
Комиссия обсудила также состояние запасов тихоокеанского лосося и последствия климатических и океанических условий для воспроизводства лосося в северной части Тихого океана с учетом низких показателей восстановления ряда основных экономически важных запасов в 1997 году. |
(b) The needs for the stimulation of intellectual capabilities in developing countries could not be supported in their national environment alone with any other possible astronomical facilities (e.g. ground-based or otherwise) at economically viable costs; |
Ь) не выходя за национальные рамки на экономически рациональной основе при использовании любых других возможных средств (наземных или иных) для астрономических исследований, невозможно решить задачу по стимулированию развития интеллектуального потенциала развивающихся стран; |
According to data provided by MAS, in 1995 Nicaragua had a working-age population of 40 per cent, 41 per cent of whom were economically active, making Nicaragua the country with the lowest such percentage in Central America. |
По данным МСД, в 1995 году население трудоспособного возраста составляло 40 процентов, из которых экономически активное или самодеятельное население составляло 41 процент, что является самым низким показателем в Центральной Америке. |
As for the economically active population, of the country's 4.3 million inhabitants, over 40 per cent are of working age, of whom women account for 18.3 per cent. |
Таким образом, что касается экономически активного населения, то в Никарагуа из 4,3 млн. жителей 40 процентов являются населением трудоспособного возраста, из которых женская часть экономически активного населения составляет 18,3 процента. |
a further distinction is drawn between "economically assessable damage" and "moral damage" in articles 44 and 45. |
; в статьях 44 и 45 проведено еще одно различие между "экономически оценимым ущербом" и "моральным ущербом". |
The situation of women in rural areas is characterised by the following data: women constitute 54.7% of all the inhabitants of Latvia; 50.3% of all women are economically active; 46.1% of all women - rural inhabitants are socially active. |
Положение женщин в сельской местности характеризуется следующими показателями: женщины составляют 54,7 процента от всей численности населения Латвии; 50,3 процента всех женщин экономически активны; 46,1 процента всех женщин живут в сельских районах и социально активны. |
Can we truly imagine a world of justice, however, without of necessity taking into account the rights and interests of the economically weak countries in the globalization process manifest in today's world economy? |
Однако можно ли на самом деле представить себе справедливый мир без необходимого учета прав и интересов экономически слабых стран в процессе глобализации, которой характеризуется сегодня мировая экономика? |
These may include older persons, persons with disabilities, economically dependent women and those engaged in precarious employment, vulnerable children and unemployed youth, and those suffering from poor health, including populations affected by HIV and AIDS. |
Эти группы могут включать пожилых людей, людей с ограниченными физическими возможностями, экономически зависимых женщин и женщин, имеющих ненадежную занятость, уязвимых детей и безработную молодежь, а также людей со слабым здоровьем, в том числе группы населения, страдающие от ВИЧ и СПИДа. |
In 2009, the economic activity rate in the most economically active age (15-64) of women was 62.8 per cent, compared to men's 72.8 per cent, and the employment rate was 69.2 per cent and 59.6 per cent, respectively. |
В 2009 году уровень экономической активности женщин в наиболее экономически активной возрастной группе (15 - 64 года) составлял 62,8 процента по сравнению с 72,8 процента для мужчин, а уровень занятости - 69,2 процента и 59,6 процента соответственно. |
Promote climate-resilient development in a manner that is practical, informed by the best science, environmentally sound, and economically efficient, and that promotes on-the-ground results; |
Ь) содействовать устойчивому к изменению климата развитию таким образом, который является практичным, основывается на последних научных достижениях, является экологически безопасным и экономически эффективным и способствует достижению конкретных результатов на местах; |
The distinction between small and large engine plants is justified since the smaller engines are often installed in sectors which are economically less viable compared to the larger engines installed by the large electricity producers. |
Проведение различия между мелкими и крупными двигательными установками оправдано, поскольку более мелкие двигатели часто устанавливаются в экономически менее жизнеспособных секторах по сравнению с более крупными двигателями, которые устанавливаются крупными производителями электроэнергии. |
Free antiviral therapy is provided for HIV/AIDS patients in rural and economically disadvantaged urban areas, free schooling is provided for children orphaned as a result of the disease, and free consultation, screening and antiviral therapy are provided to pregnant women. |
В сельских и экономически отсталых городских районах для пациентов, имеющих ВИЧ/СПИД, предоставляется бесплатная антивиральная терапия; детям, ставшими сиротами в результате этого заболевания, предоставляется бесплатное обучение в школах и беременным женщинам предоставляются бесплатные консультации, скрининг и антивиральная терапия. |
Reserves refer to the quantity of minerals or oil and gas that is estimated to be economically recoverable from the earth, while resources refer to the quantity of minerals or oil and gas that has been discovered but is not yet capable of being classified as a reserve. |
Запасы означают количество минерального сырья или нефти и газа, извлечение которых из недр может быть экономически целесообразным, в то время как ресурсы означают количество минерального сырья или нефти и газа, которое было обнаружено, но пока не может быть отнесено к категории запасов. |