Leasing prices are too high and economically unprofitable. | Размеры арендных платежей чрезмерно высоки и экономически невыгодны. |
The Kidu system is a social safety net instituted by the Monarchs to address the grievances and needs of the vulnerable people such as economically disadvantaged, destitute, aged and disabled people, landless farmers and students with a clear objective of improving the lives of the beneficiaries. | Система "киду" - это сеть социального обеспечения, учрежденная монархами для уменьшения тягот и удовлетворения потребностей таких уязвимых групп населения, как экономически неблагополучные, сильно нуждающиеся, престарелые лица и инвалиды, безземельные крестьяне и учащиеся, с явной целью улучшения качества жизни бенефициаров. |
As 37% of the economically active rural inhabitants work in agriculture and the salary of those employed in agriculture amounts only to 78% of the average net salary in national economy, the income of the population is very low. | Поскольку 37 процентов экономически активного сельского населения занято в сельском хозяйстве и заработная плата работающих в этом секторе составляет только 78 процентов от средней чистой заработной платы по всей стране, доходы населения очень невысоки. |
The second type is economically weak districts with a below-average share of industry and an above-average share of agriculture, with a low population density (mountain and border districts in northern and southern Moravia, but also in northern, southern and western Bohemia). | Ко второму типу относят экономически слаборазвитые районы с ориентацией на сельское хозяйство и с низкой плотностью населения (горные и приграничные районы в северной и южной Моравии, а также северные, южные и западные районы Богемии). |
Labour utilization/underutilization and the potential labour supply among the economically inactive, including barriers and incentives, integration of younger workers, retention of older workers, training of mature workers, etc. | использование рабочей силы/недоиспользование рабочей силы и потенциальное предложение труда экономически активного населения, включая вопросы, касающиеся барьеров и стимулов, интеграции более молодых работников, удержания работников пожилого возраста, учебной подготовки работников, находящихся в зрелом возрасте, и т.д.; |
They are also relatively undeveloped economically, and are thus particularly dependent on external assistance. | Они также являются относительно неразвитыми в экономическом отношении и поэтому особенно зависят от внешней помощи. |
Other groups identified as vulnerable include the economically marginalized, those denied access to schools and workers in the entertainment industry. | В число других групп, считающихся уязвимыми, входят лица, маргинальные в экономическом отношении и не имеющие доступа к школам, а также работники индустрии развлечений. |
It also required all persons responsible for emissions to take all technically and economically feasible measures to prevent and minimize leakage. | В соответствии с этим положением все лица, несущие ответственность за выбросы, обязаны были принимать все разумные в техническом и экономическом отношении меры по предотвращению и сведению к минимуму утечки. |
Hundreds of settlers came to the ground-breaking ceremony for the mall, which had been hailed by settlement leaders as important for the region, both politically and economically. | Сотни поселенцев прибыли на церемонию закладки торгового комплекса, строительство которого, по словам руководителей поселения, имеет важное значение для района как в политическом, так и экономическом отношении. |
Women could prosper economically through a deliberate investment in empowering them, good governance and gender responsiveness and changing women's empowerment policies from vulnerability to potentiality. | Женщины могут преуспевать в экономическом отношении благодаря целенаправленным инвестициям в усилия по расширению их прав и возможностей, обеспечение надлежащего управления и учета гендерных факторов, а также в изменения в политике, касающиеся расширения прав и возможностей женщин, путем устранения уязвимости в пользу потенциальных возможностей. |
Denmark is however - ecologically as well as politically and economically - a small open system. | Однако Дания - в экологическом, как и в политическом, и экономическом плане, - небольшая открытая система. |
With the rapid development of globalization, countries are becoming more and more interdependent, both economically and in terms of security. | В результате стремительного развития глобализации страны становится все более и более взаимозависимыми как в экономическом плане, так и в плане безопасности. |
It had tended to turn to the South Pacific Forum, of which it was a member, and to Australia, on which it was economically dependent. | Страна стремится взаимодействовать с Южнотихоокеанским форумом, членом которого она является, и с Австралией, от которой она зависит в экономическом плане. |
(a) The promotion of the role of women, through the formulation of development plans designed to help families economically by encouraging handicrafts and implementing production projects, especially in the agricultural sector; | а) содействие повышению роли женщин путем разработки планов в области развития, предназначенных для того, чтобы оказать помощь семьям в экономическом плане на основе поощрения развития кустарных промыслов и осуществления производственных проектов, особенно в сельскохозяйственном секторе; |
Older wives are often neglected in polygamous marriages once they are considered to be no longer reproductively or economically active. | В полигамных браках к пожилым женщинам часто относятся с пренебрежением, считая их бесполезными в репродуктивном и экономическом плане. |
To help Greece get back on its feet and keep it in the eurozone is in Europe's interest, both politically and economically. | В политических и экономических интересах Европы помочь Греции снова встать на ноги и сохранить ее в еврозоне. |
Further, the untold devastation of the country's economically productive areas continues to undermine an already fragile economy. | Кроме того, несказанные разрушения экономических продуктивных районов нашей страны по-прежнему подрывают и без того хрупкую экономику. |
In particular, cooperatives provided an affordable means of empowering economically the poorest and most disadvantaged members of society. | В частности, кооперативы являются доступной формой расширения экономических возможностей беднейших и наиболее уязвимых членов общества. |
The third world nations could only achieve a position of parity with respect to the internal control of their economies and in negotiating economically with the first world if they united in an economic union of their own. | Страны третьего мира могут добиться паритета в отношении международного контроля над их экономикой и в ведении экономических переговоров со странами первого мира лишь в том случае, если они объединятся и создадут свой собственный экономический союз. |
The DTI launched its One-Town-One-Product Program (OTOP) with the aim of economically empowering those who live in the countryside. | МТП учредило программу "Один город - один продукт" (ОГОП) с целью расширения экономических прав лиц, живущих в сельских районах. |
Healthy and educated women, free from violence, contribute economically and raise healthy families. | Здоровые и образованные женщины, не страдающие от насилия, вносят весомый вклад в экономическую деятельность и растят здоровые семьи. |
Protecting the human rights of migrants is beneficial for States, as it enables migrants to become more economically productive. | Государствам выгодно защищать права человека мигрантов, поскольку благодаря этой защите мигранты могут увеличить свою экономическую производительность. |
Uganda's National Action Plan on Women had put in place strategies expressly designed to address the gender gap and empower women economically. | В Уганде в рамках Национального плана действий в интересах женщин были определены стратегические направления деятельности, цель которой устранить разрыв между мужчинами и женщинами и укрепить экономическую самостоятельность женщин. |
An international, cooperative, public-private partnership concept can address many of these issues and be economically sustainable, while also driving the creation of a proper set of regulations, standards and best practices. | Подход, основанный на международном, согласованном, государственно-частном партнерстве, может позволить решать многие из этих вопросов и обеспечивать экономическую устойчивость, а также способствовать формированию надлежащего свода правил, стандартов и передовой практики. |
Now it is up to the Kosovars themselves to seize this opportunity, to translate it into deeds and to benefit politically, economically and socially from this new reality. | Теперь сами косовцы должны воспользоваться этой возможностью для того, чтобы претворить ее в жизнь и извлечь политическую, экономическую и социальную пользу из этой новой ситуации. |
(a) Recognize the importance of the human settlements sector for a socially, economically and environmentally sound development; | а) обеспечить признание важного значения сектора населенных пунктов для социального, экономического и экологически безопасного развития; |
There is opportunity for a reorientation towards qualitatively and structurally different economic growth models which are more equitable and economically, socially and environmentally sustainable. | Открывается возможность для переориентации на качественно и структурно иные модели экономического роста, которые являются более справедливыми и устойчивыми с экономической, социальной и экологической точек зрения. |
The ADB's 2009 Energy Policy aims to help developing member countries provide reliable, adequate, and affordable energy for economic growth in a socially, economically, and environmentally sustainable way. | Энергетическая политика АБР 2009 года призвана содействовать развивающимся странам-членам в социально, экономически и экологически устойчивом обеспечении надежного и достаточного снабжения энергией по доступным ценам в интересах экономического роста. |
Trade was the main factor that kept Maya cities growing economically. | Товарообмен являлся фактором экономического роста майяских городов. |
What can governments, forest managers and companies do in the present, difficult times not only to survive economically, but to emerge strengthened from the economic downturn, with the "green" characteristics of the sector reinforced? | Что могут сделать правительства, лесные хозяйства и компании в нынешних трудных условиях в целях обеспечения экономического выживания сектора, а также усиления его позиций и повышения его экологичности после экономического спада? |
The United States is committed to economically empowering women, as they can play a major role in rebuilding and growing the world economy. | Соединенные Штаты стремятся расширять экономические права и возможности женщин, поскольку они могут играть важную роль в восстановлении и развитии мировой экономики. |
In regions that are becoming increasingly disadvantaged economically, having children for the sake of the aid, has appeared again as a survival strategy. | В неблагополучных регионах, испытывающих все большие экономические затруднения, решение иметь детей ради получения помощи, по-видимому, снова становится для многих стратегией выживания. |
Organic farmers also benefit economically: they avoid the need to purchase synthetic pesticides and fertilizers, obtain premium prices for certified organic produce, and add value to products through processing activities. | Фермеры, ведущие органическое сельское хозяйство, извлекают и экономические выгоды: они не обязаны покупать синтетические пестициды и удобрения, получают более высокие цены за сертифицированную органическую продукцию и обеспечивают добавленную стоимость благодаря обработке продукции. |
Indeed, the rationale for granting MFN treatment was economic - the desire by the recipient of MFN treatment to avoid its own subjects from being economically disadvantaged by comparison with the subjects of third States. | Действительно, в основе предоставления режима НБН лежали экономические соображения - желание получателя режима НБН избежать того, чтобы его собственные подданные ставились в неблагоприятное экономическое положение по сравнению с подданными третьих государств. |
(e) Providing opportunities for girls and young women to become economically and socially independent so that their health decisions are in their own hands and their economic and work choices do not put their health and well-being at risk. | ё) обеспечения возможностей для девочек и молодых женщин в плане обретения экономической и социальной независимости, с тем чтобы принятие решений в области охраны здоровья находилось в их собственных руках, а принимаемые ими экономические и производственные решения не подвергали риску их здоровье и благосостояние. |
OFDI has helped the company to achieve a strong international presence, which has provided Gazprom with substantial leverage, both economically and politically, in several of its key markets and in the CIS region in particular. | Размещение ПИИ за рубежом помогает компании расширять свое международное присутствие и тем самым усиливать как экономическое, так и политическое влияние на ряде ключевых рынков, в частности в регионе СНГ. |
Residents of Hebron were the most dissatisfied economically, with 66 per cent stating that their economic situation had worsened. | Чувство наибольшего разочарования в связи с экономическим положением отмечалось у жителей Хеврона: 66 процентов опрошенных заявили, что их экономическое положение ухудшилось. |
Small island countries supporting small communities are ecologically fragile and vulnerable; because of our small size, our resources are limited, and because of our geographic dispersion and isolation from markets, we are placed at a disadvantage economically and have limited economies of scale. | Малые островные страны, представляющие собой небольшие общины, являются уязвимыми с экологической точки зрения; в силу их малых размеров ресурсы их ограничены, и их географическая удаленность и изолированность от основных рынков приводит к неблагоприятным экономическим последствиям, что затрудняет их экономическое развитие. |
This region, which is very important strategically and economically to the international community, will continue to experience deterioration and instability, which will in turn affect international and regional peace and security. | Ситуация в данном регионе, имеющем исключительно важное стратегическое и экономическое значение для международного сообщества, будет продолжать ухудшаться и дестабилизироваться, что, в свою очередь, будет негативно сказываться на международном и региональном мире и безопасности. |
The open economic space and the principle of solidarity helped ensure that economically less developed countries that joined the European Economic Community and, later, the European Union, progressed at an astonishing pace, enhancing the living standards of their peoples. | Открытое экономическое пространство и принцип солидарности помогли обеспечить экономически менее развитым странам, присоединившимся к Европейскому Экономическому Сообществу, а позже и Европейскому союзу, прогрессировать ошеломляющими темпами, повышая при этом жизненный уровень своего населения. |
For the most part, movements resulting from slow-onset climate change and other environmental hazards that limit economic opportunities are treated in the same manner as other economically motivated migration. | В большинстве своем передвижения, вызванные медленно текущим изменением климата и другими экологическими опасностями, которые ограничивают экономические возможности, рассматриваются таким же образом, как и другие миграционные потоки, обусловленные экономическими мотивами. |
Some female headed households are seen to cope well economically and able to exert greater control over income whereas some women living in households headed by men may be poor because of intra-household dynamics and limited control over employment income. | Некоторые возглавляемые женщинами домохозяйства, как можно видеть, вполне успешно справляются с экономическими проблемами и могут в большей степени контролировать доходы, тогда как женщины, живущие в домохозяйствах, возглавляемых мужчинами, могут быть бедными по причине сложившейся внутри домохозяйств динамики и ограниченного контроля за трудовыми доходами. |
It's scientifically complicated, it's economically challenging to deal with, and it's one for which the people who stand to benefit the most care about it the least. | У нас есть болезнь, сложная с научной точки зрения, связанная с экономическими проблемами и пренебрегаемая теми, кто от неё больше всего страдает. |
At the Fourth World Conference on Women in Beijing and the parallel non-governmental organization forum in Huairou, women demanded a world where they are empowered politically and economically. | На четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине и на проходившем параллельно форуме неправительственных организаций в Хуайжоу женщины требовали создания в мире таких условий, при которых они будут обладать политическими и экономическими правами. |
Such incidents are primarily economically motivated and fuelled by the incomplete demobilization of ex-combatants, the fragmentation and proliferation of armed groups and the non-payment of salaries to members of the national armed forces. | Такие инциденты в первую очередь диктуются экономическими соображениями и подпитываются неполной демобилизацией бывших комбатантов, фрагментацией и увеличением числа вооруженных группировок, а также невыплатой заработной платы военнослужащим национальных вооруженных сил. |
In addition, the Special Rapporteur received allegations that lawyers supporting human rights or opposition parties were harassed and economically sanctioned. | Кроме того, Специальный докладчик получил сообщение о том, что адвокаты, выступающие в поддержку прав человека или оппозиционных партий, подвергаются запугиванию или экономическим санкциям. |
In fact, Contracting Parties are encouraged to extend the scope of regional implementations of this gtr if this is technically, economically and administratively appropriate. | Напротив, Договаривающимся сторонам рекомендуется расширить сферу применения этих ГТП на региональном уровне, если это целесообразно по техническим, экономическим и административным соображениям. |
Preventing diffuse soil contamination is essential to avoid a permanent degradation of soil resources because in most cases it is not technically or economically feasible to remove this type of contamination. | Предотвращение диффузного загрязнения почв имеет крайне важное значение для недопущения непрерывной деградации почвенных ресурсов, поскольку в большинстве случаев от этого типа загрязнения невозможно избавиться как по техническим, так и по экономическим причинам. |
Married women who are legally and economically dependent on their husbands are also affected by this situation of powerlessness, as they have no access to the family's economic resources. | Замужние женщины в юридическом и экономическом отношении зависят от своих мужей и также страдают от такого бессилия, поскольку они не имеют доступа к экономическим ресурсам своих семей. |
The issue of combating climate change involves mitigating its effects as much as possible (and economically reasonable), as well as adapting to its environmental, economic and social impacts. | Борьба с изменением климата включает предотвращение изменения климата, насколько это возможно (и экономически осуществимо), а также адаптацию к соответствующим экологическим, экономическим и социальным последствиям. |
The technology can be constructed and operated economically. | Технологию можно построить и эксплуатирова экономично. |
During the current period, it is proposed to use the same contractor for these infrastructure projects as the contractor had delivered services efficiently and economically. | В текущий период для осуществления этих проектов, касающихся объектов инфраструктуры, предлагается использовать того же подрядчика, поскольку он предоставлял услуги эффективно и экономично. |
(e) Operational risk, arising from inadequate, inefficient or failed internal processes or failure to conduct operations economically, efficiently or effectively; | ё) оперативного риска, обусловленного неадекватными, неэффективными или неудачными внутренними процессами или неспособностью проводить операции экономично, эффективно или результативно; |
The conversion to condition-oriented maintenance, continuous remote diagnostics and mechanism to detect localised point failures instantaneously and safely will be the crucial parameters for the economically conscious enterprise in the future. | Переход на техобслуживание в зависимости от фактического состояния, непрерывную дистанционную диагностику, а также организация надёжной и быстрой локализации неполадок до и после их возникновения станут решающими параметрами экономично организованного предприятия дороги будущего. |
Unless it can be adequately demonstrated that an activity can be done significantly more economically and, at the very least, equally efficiently, by an external party, outsourcing may not be considered; | Нельзя рассматривать тот или иной вид деятельности на предмет передачи его на внешний подряд, если в достаточной мере нельзя продемонстрировать, что его можно осуществлять значительно более экономично или, по крайней мере, в равной степени эффективно силами внешнего подрядчика; |
They may also be economically dependent on their husband and lack the resources to undertake legal proceedings. | Кроме того, они могут быть материально зависимы от своих мужей и не иметь средств на оплату юридических процедур. |
The proportion of economically disadvantaged households, those whose incomes are below 60 per cent of the median, is approximately 9 per cent. | Доля материально неблагополучных домашних хозяйств с доходом ниже 60% от среднего составляет 9%. |
At the end of two years, if he could show that he was law-abiding and economically viable, the permit was extended for three years. At the end of five years, he could apply for Irish nationality. | Если через два года он сможет подтвердить, что является законопослушным и материально независимым, его вид на жительство продлевается на три года, а по прошествии пяти лет он сможет ходатайствовать о предоставлении ему ирландского гражданства. |
RAMED Medical Assistance Scheme for the Economically Underprivileged | СМПМНЛ Схема медицинской помощи материально нуждающимся лицам |
There must be clearly defined goals, so that women could be economically independent and emerge from the subsistence levels in which many of them remained. | Необходимы четко очерченные цели, женщины должны быть материально независимы, и их доход должен превышать прожиточный минимум, в то время как у многих уровень зарплаты прожиточный минимум не обеспечивает. |
Precise estimates of savings to be achieved from implementing mandated activities more efficiently and economically should be developed. | Следует подготовить точные оценки экономии, которой можно добиться в результате более эффективного и экономичного осуществления запланированных мероприятий. |
Assesses the effectiveness of internal controls for ensuring compliance with United Nations rules and regulations; and whether travel funds were spent economically and efficiently. | Проверка эффективности мер внутреннего контроля для обеспечения соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций, а также экономичного и эффективного использования средств для покрытия путевых расходов. |
The Administrator is fully committed to establishing an improved culture of accountability in the organization, which will help to ensure that UNDP business is carried out economically, efficiently and effectively. | З. Администратор преисполнен решимости повысить уровень культуры отчетности в организации, что будет способствовать обеспечению экономичного, эффективного и результативного характера деятельности ПРООН. |
In the view of the Advisory Committee, further analysis is needed to ascertain to what extent a number of the publications could be merged and/or produced more economically by avoiding redundant or duplicative material. | По мнению Консультативного комитета, необходимо провести дополнительный анализ, с тем чтобы определить возможности объединения ряда публикаций и/или их более экономичного выпуска за счет недопущения выпуска излишних или дублирующих друг друга материалов. |
However, OIOS found that the United Nations contract language for construction and related contracts needed to be further improved in order for the project to be efficiently and economically implemented and to adequately protect United Nations assets. | Вместе с тем УСВН сочло, что формулировки, используемые в заключаемых Организацией Объединенных Наций контрактах на строительные и связанные с ними работы, необходимо улучшить для обеспечения эффективного и экономичного осуществления проекта и надлежащей защиты активов Организации Объединенных Наций. |
Their striking shape is both aesthetically interesting and strong, using structural materials economically. | Их поразительные формы как эстетически интересны, так и крепки, при этом используют материал экономно. |
The forest sector protects the welfare of all stakeholders, including forest dependent indigenous peoples and the forestry workforce, uses all resources wisely and economically, and contributes to the mitigation of climate change through both sequestration and substitution. | Лесной сектор защищает благополучие всех заинтересованных сторон, включая коренные народы, зависящие от лесов, и работников лесного хозяйства, разумно и экономно использует все ресурсы и способствует смягчению последствий изменения климата путем как секвестрации, так и замещения. |
(a) In accordance with article 44 of the ITU Constitution, the satellite orbits and radio frequency spectrum are limited natural resources, which must be used rationally, efficiently, economically and equitably; | а) в соответствии со статьей 44 Устава МСЭ спутниковые орбиты и спектр радиочастот являются ограниченными естественными ресурсами, которые надлежит использовать рационально, эффективно, экономно и справедливо; |
Sociologically as well as economically. | Народно настолько, насколько экономно. |
With longtime experience in mechanic, electronic and chemical surface processing and with a digitally controlled process of manufacture, design concepts and constructive requirements can be realized precisely and economically. | С многолетним опытом механической, электронной и химической обработки поверхностей и с управляемыми производственными процессами мы можем точно и экономно воплотить замыслы дизайнеров и конструктивные требования. |
The Court has thus recognized a right for groups to "unite to assert their legal rights as effectively and economically as practicable". | Так, Верховный суд признал право групп людей "объединяться, чтобы отстаивать свои законные права наиболее эффективным, экономичным и практичным образом". |
It would, therefore, be useful if the agricultural insurance schemes would make provisions for such events, and establish a plan whereby relief could be provided speedily and economically. | В этой связи было бы целесообразным предусматривать в схемах сельскохозяйственного страхования соответствующие положения на случай таких событий и разработать план, в соответствии с которым чрезвычайную помощь можно было бы оказать оперативным и экономичным образом. |
creating mechanisms and conditions for using energy as economically and efficiently as possible, including, as appropriate, regulatory and market-based instruments; | создания механизмов и условий для использования энергии наиболее экономичным и эффективным способом, включая, в случае необходимости, нормативные документы и рыночные механизмы; |
The fifth preambular paragraph underlines the importance of establishing records of the location of mines, in accordance with international law, so that, after the conflicts, the records can be used to remove the mines safely and economically. | В пятом пункте преамбулы подчеркивается важное значение учета мест, в которых установлены мины, в соответствии с международным правом, с тем чтобы по завершении конфликтов эти данные могли быть использованы для устранения мин безопасным и экономичным образом. |
The revised version of a standards very rarely offers a step change in safety; usually it is a change in technology and practice which allows the accepted safety levels to be reached more economically. | Пересмотренный вариант стандартов крайне редко предполагает кардинальное изменение уровня безопасности; как правило, речь идет об изменении в технологиях и практике, что позволяет достичь приемлемых уровней безопасности более экономичным способом. |
This is proved by the European Union's provision of structural and cohesion funds to assist in the integration of new and economically weaker members. | Это подтверждается опытом выделения ресурсов в рамках Европейского союза через структурные фонды и фонды сплочения для оказания помощи новым и слабым в экономическом отношении членам в процессе интеграции. |
Mass poverty has been eliminated in the more economically advanced countries and significantly reduced if not eradicated in many developing countries. | Массовая нищета была искоренена в более развитых в экономическом отношении странах и значительно сокращена или же ликвидирована во многих развивающихся странах. |
In Europe, the newer, less economically advanced member countries of the European Union have additional vectors for policy advocacy available to them that non-EU members do not. | В Европе новые менее развитые в экономическом отношении страны - члены Европейского союза имеют в своем распоряжении дополнительные возможности для пропаганды рациональной политики, которыми не располагают страны, не являющиеся членами ЕС. |
Stable relationships with neighbouring States and timely access to natural resources are essential in paving the way for the peaceful and economically sustainable development of Timor-Leste, but so is the settlement of both land and maritime borders. | Стабильные отношения с соседними государствами и своевременный доступ к природным ресурсам являются необходимым условием вступления на путь мирного и устойчивого в экономическом отношении развитии Тимора-Лешти, но столь же важным является делимитация сухопутной и морской границ. |
With increased incomes, women have become economically less dependent upon their husbands, and can support their families and increase their own opportunities for individual wealth accumulation in the form of livestock. | С увеличением доходов женщины становятся более независимыми в экономическом отношении от своих мужей и могут поддерживать свои семьи и расширять свои собственные возможности в плане накопления индивидуального богатства в форме домашнего скота. |