The majority of survivors were women and girls from economically and socially disadvantaged backgrounds. | Большинство потерпевших - это женщины и девочки из экономически и социально незащищенных семей. |
In formulating their plans local bodies are required to give priority to the development of women and the socially, economically, educationally and politically backward communities. | От местных органов требуется, чтобы при разработке своих планов они уделяли приоритетное внимание развитию женщин, а также социально, экономически, образовательно и политически отсталых общин. |
The discussion also raised the issue of encouraging the full valuation of forest resources and ecosystem service payment systems that benefit the poor and the creation of economically viable management alternatives for small-scale producers. | В рамках обсуждений был также затронут вопрос поощрения всесторонней оценки лесных ресурсов и механизмов оплаты экосистемных услуг с учетом интересов бедноты, а также вопрос о создании экономически жизнеспособных управленческих альтернатив для мелких производителей. |
The following two volumes of Sources and Methods will be revised and updated: (a) Volume 3: Economically active population, employment, unemployment and hours of work and (b) Volume 4: Employment, unemployment, wages and hours of work. | Будут пересмотрены и обновлены следующие два тома из серии "Источники и методы": а) том З: Экономически активное население, занятость, безработица и продолжительность рабочего времени в часах и Ь) том 4: Занятость, безработица, заработная плата и продолжительность рабочего времени. |
Trade serves as such a channel because nations with aging populations are economically powerful and so are capable of setting the terms on which they trade with poorer countries. | Торговля может создать такую базу, поскольку нации со стареющим населением экономически сильны и могут навязывать свои условия торговли более бедным странам. |
The persistence and increasing incidence of the disease in less powerful and economically marginalized communities signals the need for a critical review of past policy and practices that left unchanged, or worsened, the risk environments that lead to infection. | Устойчивость этого заболевания и повышение его распространенности в менее благополучных и маргинализированных в экономическом отношении общинах свидетельствуют о необходимости критического обзора политики и практики прошлых лет, в результате которых остаются неизменными или обостряются те риски, которые могут привести к инфицированию. |
Mr. Ould Cheikh (Mauritania) said that his country was implementing measures to empower women economically, increase their political participation, boost girls' enrolment in school and improve women's health. | Г-н Ульд Шейх (Мавритания) говорит, что его страна принимает меры по расширению прав и возможностей женщин в экономическом отношении, поощрению их участия в политической жизни, улучшению показателей зачисления в школу среди девочек и укреплению здоровья женщин. |
"4. Requests those members of the Committee from economically more developed countries, where feasible, to finance their own travel to Nairobi." | просит членов Комитета из более развитых в экономическом отношении стран по возможности самим оплатить свои расходы на поездку в Найроби». |
Bearing in mind that mountains cover at least one fifth of the Earth's landscape and are home to at least 10 per cent of the world's population, predominantly economically poor people, | принимая во внимание, что горы занимают по меньшей мере пятую часть земной суши и в них живет не меньше 10 процентов населения мира, в основном бедные в экономическом отношении люди, |
Economically advanced Gulf Cooperation Council countries attract large flows of immigrant labour, predominantly from other countries of the region with young populations and high unemployment. | Развитые в экономическом отношении страны - члены Совета сотрудничества стран Залива привлекают большие потоки трудовых мигрантов, преимущественно из других стран региона с более молодым населением и высоким уровнем безработицы. |
The international community and the United Nations must continue to support this process, both diplomatically and economically. | Международное сообщество и Организация Объединенных Наций должны и впредь поддерживать этот процесс как в дипломатическом, так и в экономическом плане. |
The plan has mobilized resources for innovative projects that empower women economically, such as an initiative launched to facilitate the transition of girls from school to work. | Благодаря этому плану были мобилизованы ресурсы на новаторские проекты, расширяющие права и возможности женщин в экономическом плане, например, инициатива, которая стала осуществляться в целях содействия трудоустройству девочек после окончания школы. |
The scourge of domestic violence has impacted negatively on families and has had devastating consequences for societies not only socially but also economically. | Острая проблема бытового насилия оказывает негативное влияние на семьи и влечет за собой пагубные последствия для общества не только в социальном, но и в экономическом плане. |
Taipei's commercial center has since shifted south east to Zhongzheng, Da'an and Xinyi, and Datong is far less important economically. | Сегодня центр торговли смещён к юго-востоку, в районы Чжунчэн, Даань и Синьи, а Датун несколько потерял своё значение в экономическом плане. |
Whoever leads the next German government must tackle unemployment, both for the sake of the economically most vulnerable and to ensure public confidence in the current system. | И кто бы ни возглавил следующее правительство Германии, он должен будет энергично заняться проблемой безработицы, как для блага тех, кто оказался наиболее уязвимым в экономическом плане, так и для того, чтобы укрепить доверие общественности к существующей системе. |
Speaking as the representative of Croatia, she said that her country had learned through its experience with the war in the Balkans that political change was required in post-conflict situations to empower women economically. | Выступая в качестве представителя Хорватии, она говорит, что на основе опыта, приобретенного во время войны на Балканах, ее страна поняла, что для расширения экономических прав и возможностей женщин в постконфликтных ситуациях необходимы политические изменения. |
Far more energy can be economically produced from biomass than is done at present, so that the biomass energy potential could be considerably increased. | С учетом экономических требований из биомассы можно получать гораздо больший объем энергии, чем в настоящее время, в результате чего можно значительно увеличить энергетический потенциал биомассы. |
Rural women continue to be economically and socially disadvantaged because of their limited access to economic resources and opportunities, their exclusion from planning and decision-making and their disproportionate burden of unpaid care work. | Сельские женщины по-прежнему относятся к экономически и социально обездоленным слоям населения из-за их ограниченного доступа к экономическим ресурсам и узости их экономических возможностей, отсутствия возможности принимать участие в планировании и принятии решений и их непомерного бремени неоплачиваемой работы по уходу. |
However, efforts will continue to be made to increase the percentage of seats held by Syrian women so as to reflect the important role that women play in Syrian society and build on efforts to empower them politically and economically. | Однако будут предприниматься дальнейшие усилия для увеличения доли мест, занимаемых сирийскими женщинами, с учетом той важной роли, которую женщины играют в сирийском обществе, а также для наращивания усилий по расширению их политических и экономических прав и возможностей. |
To eradicate poverty and to empower women economically, their right to education, health, freedom from violence, and to paid employment must be upheld. | Для того, чтобы мы могли добиться успеха в ликвидации нищеты и расширении экономических возможностей женщин, необходимо всячески содействовать обеспечению соблюдения их права на образование, здоровье, свободу от насилия, а также на оплачиваемую работу. |
We also welcome all other initiatives aimed at economically integrating Afghanistan with its neighbours. | Мы также приветствуем все другие инициативы, направленные на экономическую интеграцию Афганистана в структуры его соседей. |
In addition, countries like Brazil and India have become much more economically active in Africa, including by providing technical assistance. | Наряду с этим гораздо бόльшую экономическую активность в Африке стали проявлять такие страны, как Бразилия и Индия, в том числе в рамках предоставления технической помощи. |
Investment in rural women requires investing in maternal and reproductive health care and education, because healthy and educated women contribute economically and raise healthy families. | Инвестиции в сельских женщин предполагают инвестиции в услуги по охране материнского и репродуктивного здоровья и образование, поскольку здоровые и образованные женщины вносят весомый вклад в экономическую деятельность и растят здоровые семьи. |
They influence economic opportunities and the optimal behaviour of individuals by determining the costs and benefits of economic activity and thus the decisions on whether and how to be economically active. | Определяя издержки и выгоду экономической деятельности, а, следовательно, влияя на решение относительно того, проявлять ли и как проявлять экономическую активность, она определяет и экономические возможности людей и выбираемую ими модель поведения. |
To be eligible applications must be a new concept, technically practicable, and economically acceptable. | Для участия они должны иметь новизну, техническую практичность и экономическую приемлемость. |
The world has become more economically interdependent since the existing mechanisms of global economic governance were created more than 60 years ago. | С тех пор как более 60 лет тому назад были созданы нынешние механизмы глобального экономического управления, мир стал более взаимозависимым в экономическом отношении. |
Mongolia fully shared the view that the successful implementation of regional cooperation and integration programmes could strengthen the security assurances, the continued economic development and the social progress of small and economically vulnerable countries. | Монголия в полной мере разделяет мнение, в соответствии с которым успешное осуществление региональных программ сотрудничества и интеграции может укрепить гарантии безопасности, устойчивого экономического развития и социального прогресса малых и уязвимых в экономическом плане государств. |
In addition to the above mentioned efforts, Local Government Authorities - City, Municipal and District Councils - throughout the country allocate funds to the poor, women and youths in order to empower them economically. | В дополнение к упомянутым усилиям органы местного самоуправления - городские, муниципальные и окружные советы - по всей стране выделяют средства бедноте, женщинам и молодежи в целях улучшения их экономического положения. |
The strategy we have been following in recent years in order to survive economically and to resume the path of development will continue to expand, and Cuba's economic ties with the world will continue to grow stronger. | Мы будем и впредь придерживаться проводимого нами в последние годы курса на обеспечение экономического выживания и возобновление процесса развития, а экономические связи нашей страны с внешним миром будут и далее укрепляться. |
While the effects of insecurity in the south of the country have been widely reported, the Afghanistan Non-Governmental Organization Safety Office has reported that in 2007 over half of fatalities of NGO personnel occurred in the north, mainly in connection with economically motivated crimes. | Имеется множество сообщений о последствиях отсутствия безопасности на юге страны, однако, по сообщениям Афганского бюро по безопасности неправительственных организаций, в 2007 году свыше половины жертв среди сотрудников НПО на севере страны было вызвано преступлениями экономического характера. |
To promote and empower women, socially, economically and politically. | продвигать интересы женщин и расширять социальные, экономические и политические права и возможности женщин; |
He recognized that countries face political and economic constraints, but he emphasized that the longer the world delays action on climate change, the higher the costs will be, economically and environmentally and in human lives. | Он признал, что страны сталкиваются с политическими и экономическими трудностями, однако при этом он подчеркнул, что чем дольше международное сообщество будет откладывать решение проблемы изменения климата, тем выше будут экономические, экологические и людские потери. |
The international community must respect the will of the people in choosing their leaders; it must not interfere in their internal affairs and certainly must not punish them politically and economically because they have exercised their rights. | Международное сообщество должно уважать волю народа, выбравшего своих лидеров; оно не должно вмешиваться во внутренние дела этого народа и, разумеется, не должно применять политические и экономические санкции из-за того, что народ осуществил свои права. |
Economically, the interconnections between Afghanistan and other countries in the region will grow and should contribute to progress on shared interests and wider stability. | Экономические взаимосвязи Афганистана и других стран региона будут расширяться и должны способствовать прогрессу в обеспечении взаимных интересов и стабильности в целом. |
In terms of nutrition, a percentage of World Food Programme's food assistance is used for relief activities to reach the economically and nutritionally vulnerable, especially female-headed households. | С точки зрения питания часть продовольственной помощи Мировой продовольственной программы направлена на оказание чрезвычайной помощи семьям, испытывающим экономические и продовольственные трудности, особенно семьям, возглавляемым женщинами. |
The settlement should ensure that Kosovo can develop in a sustainable way both economically and politically and that it can cooperate effectively with international organizations and international financial institutions. | Урегулирование призвано обеспечить устойчивое экономическое и политическое развитие Косово и его эффективное сотрудничество с международными организациями и международными финансовыми учреждениями. |
Many countries have a well established tradition of granting private persons and entities the right to exploit economically those natural resources under some "concession", "licence" or "permission" issued by the State. | Во многих странах уже давно существует традиция передавать частным лицам и предприятиям право на экономическое освоение таких природных ресурсов в соответствии с определенной "концессией", "лицензией" или "разрешением", выдаваемым государством. |
Indeed, the rationale for granting MFN treatment was economic - the desire by the recipient of MFN treatment to avoid its own subjects from being economically disadvantaged by comparison with the subjects of third States. | Действительно, в основе предоставления режима НБН лежали экономические соображения - желание получателя режима НБН избежать того, чтобы его собственные подданные ставились в неблагоприятное экономическое положение по сравнению с подданными третьих государств. |
They are said to have belonged to a class that had been formed in the process of the historical development of Japanese society and to have been placed in an inferior position economically, socially and culturally. | Утверждается, что они принадлежат к классу, образовавшемуся в процессе исторического развития японского общества, и что им было отведено низкое экономическое, социальное и культурное положение. |
Though economically sound, the Bahamas cannot continue to absorb the uncontrolled influx of undocumented migrant workers and other illegal immigrants. | Несмотря на прочное экономическое положение, Багамские Острова не могут и далее мириться с бесконтрольным притоком не имеющих документов трудящихся-мигрантов и других нелегальных иммигрантов. |
In some contexts, parties to conflict and criminal groups may collaborate in the pursuit of both economically and politically motivated attacks on humanitarian agencies. | В некоторых контекстах стороны конфликта и преступные группировки могут сотрудничать в осуществлении продиктованных как экономическими, так и политическими мотивами нападений на гуманитарные организации. |
Paradoxically, we have found that working-class women (and women of color) rarely harbor such economically problematic structures of denial. | Как это ни парадоксально, мы обнаружили, что женщины из среды рабочего класса (и цветные женщины) редко сталкиваются с отрицательными экономическими проблемами. |
What I think this really represents is lack of an A to Z rule set for the world as a whole for processing politically bankrupt have one for processing economically bankrupt's the IMF Sovereign Bankruptcy Plan, OK? | Я думаю это следствие того, что в мире нет чёткого свода правил поведения с государствами политическими банкротами Мы знаем, что делать с государствами экономическими банкротами. |
There were challenges for the growth story of the region, however, both economically and due to recent and recurrent disasters. | Тем не менее рост в регионе сопряжен с проблемами, порождаемыми как экономическими причинами, так и недавними и регулярно случающимися бедствиями. |
Politically motivated violence against humanitarian personnel and economically motivated criminality are particularly problematic in Afghanistan, the Central African Republic, Chad, the Democratic Republic of the Congo, Somalia, the Sudan and Yemen. | Политически мотивированное насилие в отношении сотрудников гуманитарных организаций и мотивированная экономическими факторами преступность представляют особые проблемы в Афганистане, Демократической Республике Конго, Йемене, Сомали, Судане, Центральноафриканской Республике и Чаде. |
In addition, the Special Rapporteur received allegations that lawyers supporting human rights or opposition parties were harassed and economically sanctioned. | Кроме того, Специальный докладчик получил сообщение о том, что адвокаты, выступающие в поддержку прав человека или оппозиционных партий, подвергаются запугиванию или экономическим санкциям. |
These patent holders are economically barred from ever enforcing their rights, deprived of the resources to which they are entitled and would otherwise be able to invest in further innovation. | По экономическим причинам такие патентовладельцы не могут обеспечить осуществление своих прав и лишаются средств, которые им причитаются и которые в противном случае могли бы позволить им делать капиталовложения в новые изобретения. |
Adequate safeguards in the use or disposal of hazardous materials are an additional economic burden, particularly for economically disadvantaged societies. | Адекватные гарантии, связанные с использованием или удалением опасных материалов, являются дополнительным экономическим бременем, особенно для стран, находящихся в неблагоприятном экономическом положении. |
In such a context, the solutions that might appeal to the administering Power or to the neighbouring country might be economically, socially or politically impossible for the Government of the Territory to countenance. | В такой ситуации решения, которые могли бы быть привлекательными для управляющей державы или соседней страны, могут оказаться неприемлемыми по экономическим, социальным или политическим соображениям для правительства Территории. |
The issue of combating climate change involves mitigating its effects as much as possible (and economically reasonable), as well as adapting to its environmental, economic and social impacts. | Борьба с изменением климата включает предотвращение изменения климата, насколько это возможно (и экономически осуществимо), а также адаптацию к соответствующим экологическим, экономическим и социальным последствиям. |
Failure to carry out operations economically, efficiently or effectively | неспособностью проводить операции экономично, эффективно или результативно. |
Transport by road must be carried out safely and economically; consequently, vehicles should be used only when their operational and traffic safety has been confirmed before departure. | Движение по дорогам должно осуществляться безопасно и экономично; следовательно, транспортные средства надлежит использовать только в том случае, если водитель перед выездом удостоверился в их соответствии условиям эксплуатационной безопасности и безопасности движения. |
Is the entity being reviewed acquiring, protecting and using its resources (such as personnel, property and space) economically and efficiently? | Приобретает, защищает и использует ли проверяемая структура свои ресурсы (в том числе кадры, имущество и помещения) экономично и эффективно? |
There was general agreement on the principle, expressed in article 44 of the Constitution of the International Telecommunication Union (ITU), that the geostationary orbit was a limited natural resource which must be used rationally, efficiently and economically. | Общепризнанным является принцип, изложенный в статье 44 Устава Международного союза электросвязи (МСЭ), в соответствии с которым геостационарная орбита является ограниченным природным ресурсом, который должен использоваться рационально, эффективно и экономично. |
Ro-Ro ships can utilize their capacity more economically, if at least 2 units can be transported in stack. | На судах "ро-ро" их грузоподъемность может использоваться более экономично в случае штабелирования по крайней мере двух единиц. |
Because displaced women are often unable to become economically self-supporting, they need special training and income-generating programmes. | Поскольку женщины, перемещенные внутри страны, зачастую не в состоянии материально себя обеспечить, они нуждаются в специальной подготовке и в работе, приносящей доход. |
They may also be economically dependent on their husband and lack the resources to undertake legal proceedings. | Кроме того, они могут быть материально зависимы от своих мужей и не иметь средств на оплату юридических процедур. |
Women have paid, economically and physically, the cost of militarization and arms proliferation for too long, and they must be included in developing relevant solutions. | Женщинам на протяжении очень длительного времени приходится расплачиваться, материально и физически, за милитаризацию и распространение оружия, и им должно быть предоставлено право принимать участие в разработке соответствующих решений. |
Monitoring of the situation had revealed that most women endured domestic violence because they were ignorant of their rights and economically dependent on their male partners. | Изучение ситуации показало, что в большинстве случаев женщины мирились с таким положением вещей, так как не знали своих прав и материально зависели от супруга. |
There must be clearly defined goals, so that women could be economically independent and emerge from the subsistence levels in which many of them remained. | Необходимы четко очерченные цели, женщины должны быть материально независимы, и их доход должен превышать прожиточный минимум, в то время как у многих уровень зарплаты прожиточный минимум не обеспечивает. |
The Mission made efforts to identify alternative ways in which to deliver more economically and effectively on its mandates and programmes. | Миссия приложила усилия для поиска альтернативных способов более экономичного и эффективного осуществления своих мандатов и программ. |
Ways must be urgently found to achieve further economically and socially equitable growth without further cost to the environment. | Необходимо срочно отыскать пути обеспечения еще более экономичного и социально справедливого роста без нанесения дополнительного ущерба окружающей среде. |
Arbitration has long been used by parties to a maritime adventure as a means of resolving disputes speedily and economically. | Арбитраж уже долгое время используется сторонами морских предприятий в качестве оперативного и экономичного способа разрешения споров. |
Within such frameworks, further action could be taken to effectively and economically reduce emissions from aviation and shipping. | В рамках таких механизмов можно было бы принять дополнительные меры для эффективного и экономичного сокращения выбросов, обусловленных авиационными и морскими перевозками. |
The Administrator is fully committed to establishing an improved culture of accountability in the organization, which will help to ensure that UNDP business is carried out economically, efficiently and effectively. | З. Администратор преисполнен решимости повысить уровень культуры отчетности в организации, что будет способствовать обеспечению экономичного, эффективного и результативного характера деятельности ПРООН. |
The view was expressed that the geostationary orbit should be used rationally, efficiently and economically. | Было высказано мнение, что геостационарная орбита должна использоваться рационально, эффективно и экономно. |
As long as I wouldn't have left this country and got the money from New York, we'll have to live as economically as possible. | До тех пор, пока я не смогу уехать отсюда и получить из Нью-Йорка деньги, мы должны жить предельно экономно. |
It has been proposed that for eukaryotes alternative splicing was a very important step towards higher efficiency, because information can be stored much more economically. | Предполагается, что для эукариот альтернативный сплайсинг - очень важный шаг на пути к повышению эффективности экспрессии генов, поскольку он даёт возможность хранить информацию более экономно. |
(a) In accordance with article 44 of the ITU Constitution, the satellite orbits and radio frequency spectrum are limited natural resources, which must be used rationally, efficiently, economically and equitably; | а) в соответствии со статьей 44 Устава МСЭ спутниковые орбиты и спектр радиочастот являются ограниченными естественными ресурсами, которые надлежит использовать рационально, эффективно, экономно и справедливо; |
With longtime experience in mechanic, electronic and chemical surface processing and with a digitally controlled process of manufacture, design concepts and constructive requirements can be realized precisely and economically. | С многолетним опытом механической, электронной и химической обработки поверхностей и с управляемыми производственными процессами мы можем точно и экономно воплотить замыслы дизайнеров и конструктивные требования. |
It would, therefore, be useful if the agricultural insurance schemes would make provisions for such events, and establish a plan whereby relief could be provided speedily and economically. | В этой связи было бы целесообразным предусматривать в схемах сельскохозяйственного страхования соответствующие положения на случай таких событий и разработать план, в соответствии с которым чрезвычайную помощь можно было бы оказать оперативным и экономичным образом. |
no. Development of ways and means of educating drivers to use vehicles economically. | Разработка методов и средств обучения водителей экономичным приемам вождения транспортных средств. |
creating mechanisms and conditions for using energy as economically and efficiently as possible, including, as appropriate, regulatory and market-based instruments; | создания механизмов и условий для использования энергии наиболее экономичным и эффективным способом, включая, в случае необходимости, нормативные документы и рыночные механизмы; |
The fifth preambular paragraph underlines the importance of establishing records of the location of mines, in accordance with international law, so that, after the conflicts, the records can be used to remove the mines safely and economically. | В пятом пункте преамбулы подчеркивается важное значение учета мест, в которых установлены мины, в соответствии с международным правом, с тем чтобы по завершении конфликтов эти данные могли быть использованы для устранения мин безопасным и экономичным образом. |
It is anticipated that a significant proportion of the roughly 2 billion people in the world who do not now have access to electricity could be most economically served by small-scale, off-grid generating systems based on renewable energy sources. | Считается, что небольшие автономные энергосистемы позволяют наиболее экономичным способом удовлетворить потребности многих из примерно 2 млрд. человек, не имеющих доступа к электричеству, во всем мире. |
Its eastern part is more developed economically, but relatively deficient in resources. | Восточные районы являются более развитыми в экономическом отношении, однако испытывают относительную нехватку ресурсов. |
LDCs and other smaller countries obliged to open their markets within relatively short transition periods were unlikely to withstand unscathed the onslaught of full competition by economically more advanced members. | НРС и другие менее крупные страны, которые вынуждены открывать свои рынки в течение сравнительно короткого переходного периода, вряд ли останутся незатронутыми последствиями полномасштабной конкуренции со стороны более развитых в экономическом отношении стран. |
Our planet's resources are finite, and even the most economically developed States cannot pursue unilateral policies in isolation from the rest of the world. | Ресурсы нашей планеты не безграничны, и даже самые развитые в экономическом отношении государства не могут проводить одностороннюю политику в изоляции от остального мира. |
Ms. Lin Shangzen noted that Nigeria was economically stronger than many developing countries which faced similar problems in the areas of health, education and women's position in the family. | Г-жа Лин Шангзен отмечает, что в экономическом отношении Нигерия мощнее многих развивающихся стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами в таких областях, как здравоохранение, образование и положение женщин в семье. |
Ms. Anate (Togo) said that there were more economically active women than men in Togo but they occupied minor roles in various sectors. | Г-жа Анате (Того) говорит, что в Того число активных в экономическом отношении женщин превышает число мужчин, однако они играют менее важную роль в разных секторах. |