C. formosanus is the most economically serious pest in Hawaii, costing residents $100 million a year. | Coptotermes formosanus - это наиболее экономически серьёзный вредитель на Гавайях, ущерб от которого достигал 100 миллионов долларов в год (Tulane, 2002). |
She wondered whether WHO could work in close collaboration with her country to develop an economically viable alternative and a format for registering DDT, to be submitted to the Conference of the Parties at its first meeting. | Она поинтересовалась, могла бы ВОЗ, работая в тесном сотрудничестве с ее страной, разработать экономически приемлемую альтернативу, а также форму регистрации ДДТ для представления первому совещанию Конференции Сторон. |
Taking into consideration the costs associated with repair and replacement of critical components, the investment required in terms of procuring, shipping and processing, and the labour required to install those parts, it is not economically sound to utilize this strategy. | С учетом издержек, связанных с ремонтом и заменой важнейших компонентов компьютера, расходов, необходимых для их закупки, транспортировки и обработки, и затрат труда, требуемых для установки этих компонентов, такая стратегия представляется экономически необоснованной. |
Economically active persons (between the ages of 15 and 59) account for almost 68 per cent of the total and the population aged 60 and over amounts to 4.1 per cent, again according to the census of 2010. | Также по данным переписи 2010 года экономически активное население (в возрасте от 15 до 59 лет) составляет почти 68% от общей численности населения, а люди в возрасте от 60 лет - 4,1%. |
The bulk of the economically inactive population recorded in the 2001 Census worked primarily doing housework and totalled 31,339 persons or some 30% of the inactive population. | По данным переписи 2001 года, подавляющая часть экономически неактивного населения занималась прежде всего ведением домашнего хозяйства, причем к данной категории относилось в общей сложности 31339 лиц, или примерно 30 процентов неактивного населения. |
Though weakened economically, the US remains a military superpower. | Хотя и ослабленные в экономическом отношении, США остаются военной сверхдержавой. |
It is therefore quite clear why my Government firmly supports a stable and politically, institutionally and economically self-sustainable Bosnia and Herzegovina. | Поэтому совершенно ясно, почему мое правительство полностью поддерживает усилия по строительству стабильной, а также самодостаточной в политическом, организационном и экономическом отношении Боснии и Герцеговины. |
The most economically advanced counties in each region of the world are also the largest producers of CO2 emissions. | Наиболее передовые в экономическом отношении страны каждого региона мира также являются крупнейшими источниками выбросов СО2. |
Norway has had a differentiated agricultural policy aimed at ensuring the continuing operation of the economically least sustainable farms for several decades. | В течение нескольких десятилетий Норвегия проводит дифференцированную сельскохозяйственную политику, которая нацелена на сохранение и хозяйственное выживание наименее устойчивых в экономическом отношении фермерских хозяйств. |
The Castro regime continued to deny the Cuban people their human rights and fundamental freedoms, betrayed them politically, failed them economically, and wronged them by its unrelenting injustice. | Режим Кастро по-прежнему лишает кубинский народ прав человека и основных свобод, предает его в политическом смысле, губит его в экономическом отношении и наносит ему вред, постоянно совершая беззакония. |
The findings note that food losses and waste are consequences of the way food systems function - technically, culturally and economically. | В выводах отмечается, что появление продовольственных потерь и пищевых отходов обусловлено тем, как системы обеспечения продовольствием функционируют в техническом, культурном и экономическом плане. |
I am glad to state that Uganda is a nation restored both politically and economically. | Я рад заявить о том, что Уганда является одним из тех государств, которые восстановлены как в политическом, так и экономическом плане. |
Mongolia fully shared the view that the successful implementation of regional cooperation and integration programmes could strengthen the security assurances, the continued economic development and the social progress of small and economically vulnerable countries. | Монголия в полной мере разделяет мнение, в соответствии с которым успешное осуществление региональных программ сотрудничества и интеграции может укрепить гарантии безопасности, устойчивого экономического развития и социального прогресса малых и уязвимых в экономическом плане государств. |
To what extent can developing countries rely on civil service models originating in more economically advanced countries to reform human resources management practices? | В какой степени развивающиеся страны могут использовать модели более продвинутых в экономическом плане стран для реформы системы управления людскими ресурсами? |
The availability of these state-of-the-art technological tools in the country would be economically advantageous and provide more reliable exploration information. | Применение такой передовой технологии будет очень выгодным для страны в экономическом плане и обеспечит полную безопасность информации о нефтеразведке. |
The organization undertakes regular initiatives to assist women's economic empowerment, including by contributing to institutional shelter and, training programmes and assistance to individuals so that they might lead economically empowered lives with dignity. | Организация регулярно осуществляет инициативы по содействию расширению экономических прав и возможностей женщин, в частности, участвуя в институциональных программах предоставления крова и обучения, а также оказывая помощь женщинам в налаживании экономически самостоятельной достойной жизни. |
They include: observation and analysis of economic processes in the country and on the international arena, as well as factors that assist Azerbaijan and other countries in the world develop economically. | К ним относятся: наблюдение и анализ экономических процессов в Азербайджанской Республике и в мире, а также факторы, которые способствуют экономическому развитию страны и мира. |
Promote research into and gradual application of the internalization of external costs of transport and the use of economic instruments in order to encourage a more economically and environmentally efficient transport; | стимулировать изучение и постепенное осуществление интернализации внешних издержек транспорта, а также возможностей применения экономических механизмов для поощрения экономически и экологически более эффективного транспорта, |
Thirdly, to identify economic development opportunities that could be sustainably developed (economically, financial, and environmentally) as a means of increasing the development momentum in and around the development corridor. | В-третьих, выявление возможностей для экономического развития, которые можно было бы активно использовать (в экономическом, финансовом и экологическом плане) для наращивания потенциала развития в экономических коридорах и вокруг них. |
Governments must continue to increase women's participation in leadership and decision-making positions through institutional mechanisms and continue to create policies to economically empower women and girls. | Правительства должны с помощью институциональных механизмов продолжать расширять деятельность женщин на руководящих и директивных должностях и продолжать проводить политику по расширению экономических прав и возможностей женщин и девушек. |
Worsening inter-Korean relations will certainly make both sides less secure and stable politically, economically, and militarily. | Ухудшение внутри-корейских отношений, безусловно, ухудшит безопасность, а также политическую, экономическую и военную стабильность обеих сторон. |
The vision that some may have of a France that wants to keep you economically dependent, the better to preserve its political trusteeship, is utterly baseless. | То представление, которое у некоторых, возможно, сложилось о Франции как о стране, желающей поддерживать вашу экономическую зависимость для того, чтобы лучше сохранить свою политическую власть, лишено всяких оснований. |
Uganda's National Action Plan on Women had put in place strategies expressly designed to address the gender gap and empower women economically. | В Уганде в рамках Национального плана действий в интересах женщин были определены стратегические направления деятельности, цель которой устранить разрыв между мужчинами и женщинами и укрепить экономическую самостоятельность женщин. |
Its impact on unemployment is generally small because the number of migrants is usually low compared with the total labour force and those migrating need not have been economically active in the country of origin. | Ее влияние на безработицу, как правило, невелико, поскольку мигранты обычно составляют лишь небольшую долю в составе всей рабочей силы и поскольку не все мигранты проявляли экономическую активность в странах происхождения. |
Moreover, some countries, such as Russia, which could benefit economically from a warmer Siberia, have different incentives from countries like Bangladesh, a poor country that is likely to be flooded by rising sea levels that will accompany global warming. | Кроме того, некоторые страны, такие как Россия, которые могут получить экономическую выгоду от потепления в Сибири, имеют иные стимулы, чем такие страны как Бангладеш - бедная страна, которая, вероятно, будет затоплена от поднятия уровня моря, сопутствующего глобальному потеплению. |
Although women make up the majority of graduates from universities, including the economically focused, they remain significantly underrepresented in management of companies. | Несмотря на то что женщины составляют большинство выпускников университетов, в том числе среди специалистов экономического профиля, они до сих пор в значительной мере недопредставлены в руководстве компаний. |
Education of all children increases their capacity to participate socially, economically and politically, but the education of girls leads to special benefits for girls themselves, their families and communities. | Образование всех детей расширяет их возможности для социального, экономического и политического участия, но образование девочек создает особые выгоды для самих девочек, для их семей и для общин. |
The first such groups were said to have been established by large landholders to defend themselves against the economic exigencies of the guerrilla and to protect their economically and socially predominant positions. | Отмечается, что первые такие группы были созданы крупными землевладельцами для собственной защиты от экономических притязаний партизан и для защиты своего экономического и социального господства. |
At the same time, the measures and sanctions imposed on the Federal Republic of Yugoslavia and its citizens are kept in place or even tightened in order to economically and socially cripple the country and its population. | В то же время меры и санкции, введенные в отношении Союзной Республики Югославии и ее граждан, сохраняются и даже ужесточаются в целях причинения экономического и социального ущерба стране и ее населению. |
elderly beneficiaries Improve the economic situation of economically vulnerable older persons by means of agreements with the private sector for discounts which increase their purchasing power and improve access to goods and services they need for their subsistence and quality of life. | Стимулировать улучшение экономического положения пожилых лиц и малоимущих слоев населения посредством согласования с частным сектором системы скидок в целях повышения их покупательной способности и расширения возможностей доступа к товарам и услугам, необходимым для существования и обеспечения достойного качества жизни. |
Among various affected countries, those nations that are most contiguous - geographically and/or economically - to the sanctioned State tend to experience the most severe hardships as a result of the sanctions. | Среди разных пострадавших стран те из них, которые имеют наиболее тесные географические и/или экономические связи с государством, против которого направлены санкции, как правило, испытывают наибольшие трудности в результате их применения. |
There was a consensus that migration is inherent in human nature and a historical phenomenon that has affected and will continue to affect most countries economically, socially and culturally; so we all have an important stake in the issue. | Участники выразили единое мнение о том, что миграция присуща человеческой природе и представляет собой историческое явление, которое имеет и будет иметь экономические, социальные и культурные последствия для большинства стран; и поэтому рассматриваемая проблема является универсально значимой. |
The strategy we have been following in recent years in order to survive economically and to resume the path of development will continue to expand, and Cuba's economic ties with the world will continue to grow stronger. | Мы будем и впредь придерживаться проводимого нами в последние годы курса на обеспечение экономического выживания и возобновление процесса развития, а экономические связи нашей страны с внешним миром будут и далее укрепляться. |
This means that the country's human resources are not being optimally used, and that women are being prevented from earning a level of direct income that would empower them economically and socially. | Это означает, что людские ресурсы страны не используются оптимально и что женщинам по-прежнему не удается добиваться такого уровня прямых доходов, который предоставлял бы им экономические и социальные возможности. |
The Allies had taken control of all strategically and economically important locations of Luzon by early March. | Битва завершилась победой союзников, которым удалось взять под контроль все стратегически и экономические районы Лусона к марту 1945 года. |
Our goal is a delightfully diverse, safe, healthy and just world, with clean air, clean water, soil and power - economically, equitably, ecologically and elegantly enjoyed, period. | Наша цель - это, фигурально выражаясь, «восхитительно разнообразный, безопасный, здоровый и справедливый мир, с чистым воздухом, водой, почвой и энергией, доставляющий всем землянам эстетическое, этическое, экономическое, экологическое и элегантное удовольствие». |
Women are disadvantaged economically as a result of social and cultural parameters, including stereotyping, discrimination and violence. | Неблагоприятное экономическое положение женщин обусловлено социальными и культурными факторами, в том числе стереотипами, дискриминацией и насилием. |
Noting that an economically revived and democratic Angola will contribute to regional stability, | отмечая, что демократическая Ангола, переживающая экономическое возрождение, будет способствовать укреплению стабильности в регионе, |
The HIV/AIDS epidemic, now affecting more than 36 million people, most of them economically active people, may seriously threaten the economic development and future of many societies unless urgent measures are taken. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа, поразившая к настоящему времени свыше 36 миллионов человек, большинство из которых являются активными с экономической точки зрения людьми, может подвергнуть серьезной угрозе экономическое развитие и будущее многих государств, если не будут приняты безотлагательные меры. |
Economically, social inequalities prevent segments of society from contributing to growth through consumption, savings and investment, and in that way undermine overall economic growth. | С экономической точки зрения социальное неравноправие лишает целые слои общества возможности участвовать в потреблении, сбережении и инвестиционной деятельности и, таким образом, вносить вклад в экономическое развитие, что негативно отражается на общих показателях экономического роста. |
Some female headed households are seen to cope well economically and able to exert greater control over income whereas some women living in households headed by men may be poor because of intra-household dynamics and limited control over employment income. | Некоторые возглавляемые женщинами домохозяйства, как можно видеть, вполне успешно справляются с экономическими проблемами и могут в большей степени контролировать доходы, тогда как женщины, живущие в домохозяйствах, возглавляемых мужчинами, могут быть бедными по причине сложившейся внутри домохозяйств динамики и ограниченного контроля за трудовыми доходами. |
Let us stop being economically defensive, and start being politically courageous. | Давайте перестанем мыслить осторожными экономическими категориями и будем смело принимать политические решения. |
They had labelled as "rogue States" those countries which disobeyed unjust orders for the purpose of safeguarding their national sovereignty, while seeking to suppress them politically, economically and militarily. | Они приклеили этим странам ярлык "государств-нарушителей", которые не подчиняются несправедливому давлению, стремясь сохранить свой национальный суверенитет, и в то же время эти страны пытаются оказывать на них давление политическими, экономическими и военными средствами. |
What I think this really represents is lack of an A to Z rule set for the world as a whole for processing politically bankrupt have one for processing economically bankrupt's the IMF Sovereign Bankruptcy Plan, OK? | Я думаю это следствие того, что в мире нет чёткого свода правил поведения с государствами политическими банкротами Мы знаем, что делать с государствами экономическими банкротами. |
At the Fourth World Conference on Women in Beijing and the parallel non-governmental organization forum in Huairou, women demanded a world where they are empowered politically and economically. | На четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине и на проходившем параллельно форуме неправительственных организаций в Хуайжоу женщины требовали создания в мире таких условий, при которых они будут обладать политическими и экономическими правами. |
It is important for policy for the development of mountain areas to be environmentally, economically and socially sustainable. | В рамках политики развития горных районов необходимо уделять внимание экологическим, экономическим и социальным вопросам на устойчивой основе. |
Hostage-taking, politically, economically or criminally motivated, remains the most disturbing feature of the United Nations and humanitarian working environment, particularly in conflict and post-conflict areas. | Взятие заложников по политическим, экономическим или уголовным мотивам оставалось наиболее тревожной проблемой для Организации Объединенных Наций и сотрудников гуманитарных организаций, в частности в конфликтных и постконфликтных районах. |
There is no contradiction between the rights approach and the economic approach: supporting the most vulnerable is also economically sound. | Между подходом, ориентированным на осуществление прав, и экономическим подходом противоречие не существует: оказание поддержки наиболее уязвимым слоям также является эффективным с экономической точки зрения. |
The Government had made great efforts to address their situation since, economically, rural women depended totally on male family members and had no inheritance rights and no economic control over the goods they produced. | Правительство многое делает для улучшения их положения, поскольку экономически сельские женщины полностью зависят от членов семьи мужского пола, не имеют прав на наследование и не обладают экономическим контролем над производимыми ими товарами. |
Bank will expand geographically its network branch in economically developed regions, will raise the effectiveness of existing branches. | Банк активизирует процесс расширения сети отделений в районах с высоким экономическим потенциалом, будет увеличивать эффективность работы филиалов. |
The technology can be constructed and operated economically. | Технологию можно построить и эксплуатирова экономично. |
Services such as accreditation, insurance, and finance are also often more economically and competitively provided at the regional level. | Такие услуги, как аккредитация, страхование и финансирование, также бывают зачастую более экономично и выгодно оказывать на региональном уровне. |
(c) Opportunity to perform work programme activities more effectively, efficiently, economically and ethically; | с) возможность более эффективно, результативно, экономично и этично осуществлять мероприятия в рамках программы работы; |
The overall aim of PPP is to work more efficiently, effectively and economically and in doing so offer customer-oriented services. | Общая цель ПГЧС заключается в обеспечении того, чтобы работа велась более действенно, эффективно и экономично, а услуги и при этом предлагались с ориентиром на клиентов. |
(e) Operational risk, arising from inadequate, inefficient or failed internal processes or failure to conduct operations economically, efficiently or effectively; | ё) оперативного риска, обусловленного неадекватными, неэффективными или неудачными внутренними процессами или неспособностью проводить операции экономично, эффективно или результативно; |
Because displaced women are often unable to become economically self-supporting, they need special training and income-generating programmes. | Поскольку женщины, перемещенные внутри страны, зачастую не в состоянии материально себя обеспечить, они нуждаются в специальной подготовке и в работе, приносящей доход. |
Households with incomes below 60 per cent of the median can be designated economically disadvantaged. | Домашние хозяйства с доходом ниже 60% от медианного уровня можно отнести к категории материально неблагополучных. |
The proportion of economically disadvantaged households, those whose incomes are below 60 per cent of the median, is approximately 9 per cent. | Доля материально неблагополучных домашних хозяйств с доходом ниже 60% от среднего составляет 9%. |
RAMED Medical Assistance Scheme for the Economically Underprivileged | СМПМНЛ Схема медицинской помощи материально нуждающимся лицам |
The programme is intended for economically and socially disadvantaged women having sole responsibility for children. | Объектами этой Программы являются исключительно матери-одиночки с детьми, материально малообеспеченные и социально не защищенные. |
The Mission made efforts to identify alternative ways in which to deliver more economically and effectively on its mandates and programmes. | Миссия приложила усилия для поиска альтернативных способов более экономичного и эффективного осуществления своих мандатов и программ. |
Arbitration has long been used by parties to a maritime adventure as a means of resolving disputes speedily and economically. | Арбитраж уже долгое время используется сторонами морских предприятий в качестве оперативного и экономичного способа разрешения споров. |
A range of adjustments has been taken into account to implement the programme of work more economically and effectively in the next biennium. | Для более экономичного и эффективного выполнения программы работы в следующем двухгодичном периоде был произведен целый ряд корректировок. |
However, OIOS found that the United Nations contract language for construction and related contracts needed to be further improved in order for the project to be efficiently and economically implemented and to adequately protect United Nations assets. | Вместе с тем УСВН сочло, что формулировки, используемые в заключаемых Организацией Объединенных Наций контрактах на строительные и связанные с ними работы, необходимо улучшить для обеспечения эффективного и экономичного осуществления проекта и надлежащей защиты активов Организации Объединенных Наций. |
Determines whether the aircraft fleet is utilized safely and economically; and whether air operations provides services efficiently, effectively and in compliance with the relevant procedures, regulations and rules. | Проверка безопасного и экономичного использования воздушных судов, а также эффективного и рационального использования воздушных операций в соответствии с надлежащими процедурами, положениями и правилами. |
Their striking shape is both aesthetically interesting and strong, using structural materials economically. | Их поразительные формы как эстетически интересны, так и крепки, при этом используют материал экономно. |
The view was expressed that the geostationary orbit should be used rationally, efficiently and economically. | Было высказано мнение, что геостационарная орбита должна использоваться рационально, эффективно и экономно. |
(a) In accordance with article 44 of the ITU Constitution, the satellite orbits and radio frequency spectrum are limited natural resources, which must be used rationally, efficiently, economically and equitably; | а) в соответствии со статьей 44 Устава МСЭ спутниковые орбиты и спектр радиочастот являются ограниченными естественными ресурсами, которые надлежит использовать рационально, эффективно, экономно и справедливо; |
Group the oral interventions by partners in the same week and thus help partners to arrange their travel schedules more economically, in contrast to some situations today where the intervention allowed in the formal meeting is more than a week before the lunchtime briefing. | сосредоточить устные выступления партнеров в пределах одной недели и тем самым помочь партнерам организовать свой график командировок более экономно, в отличие от некоторых происходящих на нынешний день случаев, когда предусмотренные во время официальной встречи выступления третьих лиц осуществляются более чем за неделю до проведения обеденного брифинга. |
With longtime experience in mechanic, electronic and chemical surface processing and with a digitally controlled process of manufacture, design concepts and constructive requirements can be realized precisely and economically. | С многолетним опытом механической, электронной и химической обработки поверхностей и с управляемыми производственными процессами мы можем точно и экономно воплотить замыслы дизайнеров и конструктивные требования. |
The Court has thus recognized a right for groups to "unite to assert their legal rights as effectively and economically as practicable". | Так, Верховный суд признал право групп людей "объединяться, чтобы отстаивать свои законные права наиболее эффективным, экономичным и практичным образом". |
creating mechanisms and conditions for using energy as economically and efficiently as possible, including, as appropriate, regulatory and market-based instruments; | создания механизмов и условий для использования энергии наиболее экономичным и эффективным способом, включая, в случае необходимости, нормативные документы и рыночные механизмы; |
The fifth preambular paragraph underlines the importance of establishing records of the location of mines, in accordance with international law, so that, after the conflicts, the records can be used to remove the mines safely and economically. | В пятом пункте преамбулы подчеркивается важное значение учета мест, в которых установлены мины, в соответствии с международным правом, с тем чтобы по завершении конфликтов эти данные могли быть использованы для устранения мин безопасным и экономичным образом. |
It is anticipated that a significant proportion of the roughly 2 billion people in the world who do not now have access to electricity could be most economically served by small-scale, off-grid generating systems based on renewable energy sources. | Считается, что небольшие автономные энергосистемы позволяют наиболее экономичным способом удовлетворить потребности многих из примерно 2 млрд. человек, не имеющих доступа к электричеству, во всем мире. |
Much more useful energy could be economically derived from biomass than is derived at present. | Можно было бы более экономичным путем получать намного больше полезной энергии из биомассы, чем получается в настоящее время. |
It is increasingly powerful, globally pro-active, and economically robust. | Она становится более мощной, активной в глобальном смысле и сильной в экономическом отношении. |
In 2010 the Statistics Sweden database of companies contained some 77,000 economically active organisations that were considered to be civil society organisations. | В 2010 году база данных о компаниях Статистического бюро Швеции охватывала 77 тысяч активных в экономическом отношении компаний, которые рассматривались как организации гражданского общества. |
The Convention recognizes that the standards of other regions cannot be applied to us and that our interests will be safeguarded against more powerful and economically superior Powers. | В Конвенции признается, что стандарты других регионов не могут применяться к нам и что мы должны защитить свои интересы перед лицом более мощных и превосходящих нас в экономическом отношении держав. |
For a variety of reasons, Africa, the most economically backward region of the world, is in the midst of a profound economic and social crisis. | Вследствие различных причин Африка - самый отсталый в экономическом отношении регион мира - сейчас находится в состоянии тяжелого социально-экономического кризиса. |
Mr. Ould Cheikh (Mauritania) said that his country was implementing measures to empower women economically, increase their political participation, boost girls' enrolment in school and improve women's health. | Г-н Ульд Шейх (Мавритания) говорит, что его страна принимает меры по расширению прав и возможностей женщин в экономическом отношении, поощрению их участия в политической жизни, улучшению показателей зачисления в школу среди девочек и укреплению здоровья женщин. |