| Coordination with the Geneva-based operations will determine production quantities that are economically effective in a downsized market. | В результате координации усилий с базирующимися в Женеве оперативными подразделениями будут определены объемы производства, которые в условиях сокращающихся рынков являются экономически эффективными. |
| The Conference shall further ensure that the guidance is consistent with other relevant multilateral environmental agreements and is subject to the availability of storage solutions that are technically and economically feasible and can be implemented by the Parties themselves]. | Конференция далее обеспечивает, чтобы руководство согласовывалось с другими соответствующими многосторонними природоохранными соглашениями и развивалось на основе наличия решений для хранения, которые являются технически и экономически целесообразными и могут быть осуществлены Сторонами самостоятельно]. |
| (b) How can the United Nations be certain that its programme for public administration is effective, innovative, sensitive and economically viable? | Ь) как Организация Объединенных Наций может убедиться в том, что ее Программа в области государственного управления является эффективной, новаторской, гибкой и экономически устойчивой? |
| The capacity of local Governments, with regard to decision-making and the implementation of economically viable, environmentally sound and socially equitable agricultural and rural development programmes and the participation of private sector, non-governmental organizations and farmers' organizations therein, needs to be enhanced. | Необходимо укреплять потенциал местных органов власти в том, что касается принятия решений и осуществления экономически жизнеспособных, экологически стабильных и нацеленных на достижение социальной справедливости программ в области развития сельского хозяйства и сельских районов и участия частного сектора, неправительственных организаций и организаций фермеров. |
| The term pro-poor related to both necessity-driven entrepreneurs and other entrepreneurs operating in economically poor areas. | Под предпринимательством, ориентированным на бедные слои населения, понимается как предпринимательство по необходимости, так и другие виды предпринимательской деятельности в экономически неблагополучных районах. |
| Its eastern part is more developed economically, but relatively deficient in resources. | Восточные районы являются более развитыми в экономическом отношении, однако испытывают относительную нехватку ресурсов. |
| The most economically advanced counties in each region of the world are also the largest producers of CO2 emissions. | Наиболее передовые в экономическом отношении страны каждого региона мира также являются крупнейшими источниками выбросов СО2. |
| While the right of all States to explore and use outer space for the benefit of all humanity was a universally accepted legal principle, full autonomy for all States in that regard was not technologically or economically viable in the foreseeable future. | Хотя право всех государств на исследование и использование космического пространства на благо всего человечества является общепринятым правовым принципом, в этой области полная независимость всех государств в технологическом или экономическом отношении недостижима в обозримом будущем. |
| What can be called the Haitian bourgeoisie is made up of a minority of the population that is, however, economically powerful and dominates the import/export trade, plantation agriculture, the country's nascent industry, and services. | Сектор, который можно назвать гаитянской буржуазией, составлен из представителей меньшей, но наиболее обеспеченной в экономическом отношении части населения, которая контролирует импортно-экспортные операции, плантационное сельское хозяйство, слаборазвитую промышленность и сферу услуг. |
| The Working Group noted the comments provided by indigenous participants relating to the impact of globalization on their livelihoods, economically self-sufficient ways of life, cultures, social and political organizations, and lands and resources. | Рабочая группа приняла к сведению замечания, высказанные участниками из числа представителей коренных народов, касающиеся последствий глобализации для их жизни, самодостаточного в экономическом отношении образа жизни, культуры, общественных и политических организаций, земель и ресурсов. |
| The plans are concrete and refocus the country's efforts towards breaking down barriers and creating a unified and economically stable society. | Речь идет о конкретных планах, ориентированных на снятие различных барьеров и на создание общества, единого и стабильного в экономическом плане. |
| The Barbados Programme of Action had been the first global example of the practical implementation of Agenda 21: it was dedicated to a group of countries that were particularly vulnerable both ecologically and economically. | Барбадосская программа действий явилась первым глобальным примером практического осуществления Повестки дня на XXI век: она была посвящена группе стран, особо уязвимых в экологическом и экономическом плане. |
| Second, Singapore is a more economically divided society. | Во-вторых, Сингапур является более поляризованным обществом в экономическом плане. |
| Economically, rapid population growth often contributes to the challenge of addressing persistent low wages, poverty and economic disparity. | В экономическом плане быстрый рост населения часто обусловливает необходимость рассматривать проблемы, связанные с низким уровнем заработной платы, существованием нищеты и экономических неравенств. |
| When I look at the forces for reform in Africa and the determination to tackle the challenges at hand, I feel confident that Africa will continue to grow in strength, both politically and economically. | Когда я смотрю на потенциал реформы в Африке, я чувствую уверенность в том, что положение Африки будет и впредь укрепляться - как в политическом, так и экономическом плане. |
| We also welcome all other initiatives aimed at economically integrating Afghanistan with its neighbours and with regional economic structures. | Мы также приветствуем все другие инициативы, нацеленные на развитие экономических отношений Афганистана с соседними странами и региональными экономическими структурами. |
| The organization undertakes regular initiatives to assist women's economic empowerment, including by contributing to institutional shelter and, training programmes and assistance to individuals so that they might lead economically empowered lives with dignity. | Организация регулярно осуществляет инициативы по содействию расширению экономических прав и возможностей женщин, в частности, участвуя в институциональных программах предоставления крова и обучения, а также оказывая помощь женщинам в налаживании экономически самостоятельной достойной жизни. |
| In the same way, many people from Myanmar, for economic reasons and better job opportunities, have found attractive employment in more economically developed neighbouring countries. | Аналогичным образом многие мьянманцы в силу экономических причин и в поисках лучшей работы переезжают в более развитые в экономическом отношении соседние страны, где они находят привлекательные возможности трудоустройства. |
| Because of the limited economic resources, there is competition among people for the distribution of national wealth and the geographical spread of national infrastructure; the most economically and politically powerful have access to and control of economic resources. | Как следствие наличия ограниченных экономических ресурсов между людьми идет конкуренция за распределение национального богатства и территориальное размещение национальной инфраструктуры; доступ к экономическим ресурсам и контроль над ними имеет наиболее влиятельная в экономическом и политическом отношении прослойка населения. |
| To empower women economically required a recognition that the informal economy would not disappear. | Для расширения экономических прав и возможностей женщин необходимо признавать, что неформальный сектор экономики никуда не исчезнет. |
| There was broad agreement that reducing deforestation and forest degradation depended on making forests and forest products economically competitive with other alternatives, although money alone was not enough. | Был достигнут широкий консенсус по вопросу о том, что сокращение масштабов обезлесения и деградации лесов зависит от того, чтобы обеспечить экономическую конкурентоспособность лесного хозяйства и лесной продукции с другими альтернативными вариантами, хотя одних только денежных средств явно недостаточно. |
| We are firmly convinced that the components of the scheme of limits, which have become obsolete and unrealistic, should be promptly excluded from the scale methodology in order to apportion the expenses of the Organization on an economically sound basis. | Мы твердо убеждены в том, что компоненты системы лимитов, которые устарели и носят нереалистичный характер, должны быть как можно скорее изъяты из методологии определения шкалы, с тем чтобы распределение расходов Организации можно было поставить на прочную экономическую основу. |
| Quantify and, where possible evaluate economically the benefits for the environment and human health resulting from emission reductions. | определять в количественном отношении и, при возможности, осуществлять экономическую оценку выгод для окружающей среды и здоровья человека, обеспечиваемых в результате сокращения выбросов. |
| Overall, when compared to traditional public procurement, the PPP model constitutes a comprehensive way that ensures that the rebuilding is economically efficient and sustainable. | В целом, по сравнению с традиционными государственными закупками модель ГЧП представляет собой всеобъемлющий метод, который обеспечивает экономическую эффективность и непрерывный характер восстановительных работ после бедствий. |
| There are explanations for its success: First, countries surrounding the North Sea recognised that natural oil flaring can be used as an ideal fuel for new power plants, in addition to its environmental advantages - gas fired plants are economically efficient. | Успеху природного газа способствовали определенные факторы, и прежде всего то, что страны, находящиеся в районе Северного моря, признали, что попутный газ нефтяных месторождений можно использовать как идеальное топливо для новых электростанций, что помимо экологических преимуществ дает также и экономическую эффективность. |
| Although women make up the majority of graduates from universities, including the economically focused, they remain significantly underrepresented in management of companies. | Несмотря на то что женщины составляют большинство выпускников университетов, в том числе среди специалистов экономического профиля, они до сих пор в значительной мере недопредставлены в руководстве компаний. |
| (a) Recognize the importance of the human settlements sector for a socially, economically and environmentally sound development; | а) обеспечить признание важного значения сектора населенных пунктов для социального, экономического и экологически безопасного развития; |
| In such an uncertain and volatile situation, where the survival of the fittest and of the most competitive is the order of the day, small and economically vulnerable countries need assurances with regard to their security and continued economic development and social progress. | В таких неопределенных и изменчивых обстоятельствах, характеризующихся тем, что всем правит принцип выживания сильнейших и наиболее конкурентоспособных, небольшим и экономически уязвимым странам необходимы гарантии в отношении обеспечения их безопасности и непрерывности процесса экономического развития и социального прогресса. |
| The present section will summarize key elements of disaster management laws from 14 geographically and economically diverse States, some of which were identified in the memorandum by the Secretariat, while others have been chosen to diversify the sampling on the basis of geography and economic development. | В настоящем разделе будут резюмированы ключевые положения законов, касающихся управления деятельностью в случае бедствий, из четырех географически и экономически различных государств, некоторые из которых были определены в меморандуме Секретариата, а другие были выбраны для целей диверсификации по географическому принципу и принципу экономического развития. |
| The Cuban Government denies its people information, access to the outside world, the right to travel and opportunities to better their lives economically. | Правительство Кубы отказывает своему народу в праве на доступ к информации, к внешнему миру, в праве на свободу передвижения и получение возможностей для улучшения своего экономического положения. |
| The Constitution guarantees the right to social justice for women, Dalit, indigenous nationalities, Madhesi communities, marginalized groups, and workers who are economically and socially backward. | Конституция гарантирует право на социальную справедливость женщинам, далитам, представителям коренных национальностей и общин мадхеши, маргинализированным группам, а также трудящимся, испытывающим экономические и социальные лишения. |
| Women of the project areas are empowered economically and their political, social, economic and health status are improved thus making them able to participate equally and actively in development activities in their respective communities for better local governance. | Женщины из охваченных проектом районов обретают экономические права и возможности, повышается их политический, социальный и экономический статус, улучшается состояние их здоровья - все это дает им возможность равноправно и активно участвовать в деятельности в целях развития своих общин и улучшать местное управление. |
| possibly economically recoverable in future (potentially economic), preliminary assessment | Возможно экономически извлекаемые в будущем (потенциально экономические), предварительная оценка |
| Economic, social and cultural rights are seen by the Committee as a key vehicle by which economically and socially marginalized people, especially vulnerable groups, can lift themselves out of poverty and participate fully in their communities. | Экономические, социальные и культурные права рассматриваются Комитетом в качестве одного из ключевых средств, с помощью которого люди, находящиеся в неблагоприятном положении с экономической и социальной точки зрения, особенно уязвимые группы, могут вырваться из круга бедности и полнокровно участвовать в жизни своих общин. |
| They influence economic opportunities and the optimal behaviour of individuals by determining the costs and benefits of economic activity and thus the decisions on whether and how to be economically active. | Определяя издержки и выгоду экономической деятельности, а, следовательно, влияя на решение относительно того, проявлять ли и как проявлять экономическую активность, она определяет и экономические возможности людей и выбираемую ими модель поведения. |
| Furthermore, developing the local competencies and capacities economically, institutionally and administratively. | Дальнейшее экономическое, институциональное и административное развитие местного опыта и потенциала. |
| (c) Organization of economically oriented space activities; | с) организация космической деятельности, имеющей экономическое значение; |
| In many instances, the women are economically vulnerable and advertise themselves in the hope of improving their economic situation. | Во многих случаях такие женщины являются экономически уязвимыми и пытаются привлечь к себе внимание в надежде улучшить свое экономическое положение. |
| In the long run, policymakers will have to explain to their people that they cannot have economic prosperity, a high level of social security, and a population in which pensioners place a growing burden on the economically active. | В долгосрочной перспективе политикам придется объяснить своим людям, что они не могут иметь экономическое процветание, высокий уровень социального обеспечения и население, в котором пенсионеры становится все более тяжелым бременем на экономическую активность. |
| It has to develop economically in production and consumption patterns in which consumers, owners and shareholders follow a logic of "more, cheaper, and faster". | Ему необходимо обеспечить свое экономическое выживание в сфере производства и потребления, где потребители, владельцы и держатели акций следуют логике "больше, дешевле и быстрее". |
| Poor health is a great deal more economically costly than has ever been appreciated. | Плохое состояние здоровья населения оборачивается гораздо более значительными экономическими издержками, чем принято считать. |
| It is hard to tell where economically motivated attacks end and politically or tribally motivated attacks by militia begin, but one thing is clear: the Government has not stopped these groups from attacking civilians. | Трудно сказать, где кончаются нападения, мотивируемые экономическими причинами, и начинаются нападения ополченцев, совершаемые по политическим или племенным мотивам, однако ясно одно: правительство не положило конец нападениям этих групп на мирных жителей. |
| (a) Economically empowered women are potential customers. | а) женщины, обладающие широкими экономическими правами и возможностями, являются потенциальными клиентами. |
| "Those who are fortunate to have been empowered economically by their migration can now have the opportunity to empower others and hence reduce the risk of every young person leaving or wanting to leave their country." Stephen Asek, 25, Cameroon | «Те из нас, кому благодаря миграции удалось воспользоваться экономическими возможностями, могут теперь распространять такие возможности на других, уменьшая тем самым опасность того, что молодые люди захотят покинуть или будут покидать свою страну», - Стивен Асек, 25 лет, Камерун. |
| These categories refer to material that is either poorly defined or which has been shown by appropriate technical and economic studies to be currently not economic, but possibly could become economically viable in future. | В эти категории включены полезные ископаемые, которые либо нечетко определены, либо в отношении которых с помощью соответствующих технико-экономических исследований было установлено, что они в настоящее время не являются экономическими, однако могут стать экономически эффективными в будущем. |
| The eighth and ninth preambular paragraphs underline the importance of recording the location of mines, in accordance with international law, so that the records can be used in the post-conflict period to remove mines safely and economically. | В восьмом и девятом пунктах преамбулы подчеркивается важность регистрации расположения мин согласно соответствующим положениям международного права, с тем чтобы такие регистрационные документы можно было использовать в постконфликтный период для ликвидации мин безопасным и экономическим образом. |
| The financial intermediary must require the contracting party to make a written declaration indicating the identity of the economically eligible party. | Финансовый посредник должен потребовать от контрагента письменное заявление с указанием личности лица, обладающего экономическим правом. |
| However, the view was also expressed that this paragraph was of great importance in some jurisdictions, where small shippers were virtually economically compelled to conclude volume contracts, and often on standard terms. | Тем не менее было высказано также мнение о том, что этот пункт имеет важное значение в некоторых правовых системах, в которых мелкие грузоотправители по договору практически вынуждены по экономическим соображениям заключать договоры на массовые грузы, причем зачастую на стандартных условиях. |
| Rural women continue to be economically and socially disadvantaged because of their limited access to economic resources and opportunities, their exclusion from planning and decision-making and their disproportionate burden of unpaid care work. | Сельские женщины по-прежнему относятся к экономически и социально обездоленным слоям населения из-за их ограниченного доступа к экономическим ресурсам и узости их экономических возможностей, отсутствия возможности принимать участие в планировании и принятии решений и их непомерного бремени неоплачиваемой работы по уходу. |
| Because of the limited economic resources, there is competition among people for the distribution of national wealth and the geographical spread of national infrastructure; the most economically and politically powerful have access to and control of economic resources. | Как следствие наличия ограниченных экономических ресурсов между людьми идет конкуренция за распределение национального богатства и территориальное размещение национальной инфраструктуры; доступ к экономическим ресурсам и контроль над ними имеет наиболее влиятельная в экономическом и политическом отношении прослойка населения. |
| The Committee is of the opinion that the activities relating to preventive diplomacy should be carried out economically and effectively. | Комитет считает, что деятельность в области превентивной дипломатии должна осуществляться экономично и эффективно. |
| Germany had made a strong commitment to the Organization and was well aware of the need for UNIDO to fulfil its mandate economically, efficiently and effectively. | Германия вложила значительный объем средств в Организацию и хорошо осведомлена о необходимости для ЮНИДО выполнять свой мандат экономично, действенно и эффективно. |
| As you know, correctly and accurately maintained registers allow questionnaires to be distributed among individual enterprises more effectively and economically, and can reduce the total volume of data to be collected by using the same information for a variety of purposes. | Как вы знаете, правильно и чётко управляемые регистры позволяют распределять анкеты между отдельными предприятиями более эффективно и экономично, и могут сократить общий объём собираемых данных путём использования одних и тех же сведений в различных целях. |
| The access of landlocked countries to markets, their ability to trade, i.e. move exports and imports efficiently and economically, is the key to maintaining consumption levels and fostering economic growth. | Доступ стран, не имеющих выхода к морю, к рынкам и их способность торговать, т.е. эффективно и экономично перемещать экспорт и импорт, являются ключевыми элементами поддержания уровней потребления и содействия экономическому росту. |
| Unless it can be adequately demonstrated that an activity can be done significantly more economically and, at the very least, equally efficiently, by an external party, outsourcing may not be considered; | Нельзя рассматривать тот или иной вид деятельности на предмет передачи его на внешний подряд, если в достаточной мере нельзя продемонстрировать, что его можно осуществлять значительно более экономично или, по крайней мере, в равной степени эффективно силами внешнего подрядчика; |
| Because displaced women are often unable to become economically self-supporting, they need special training and income-generating programmes. | Поскольку женщины, перемещенные внутри страны, зачастую не в состоянии материально себя обеспечить, они нуждаются в специальной подготовке и в работе, приносящей доход. |
| The proportion of economically disadvantaged households, those whose incomes are below 60 per cent of the median, is approximately 9 per cent. | Доля материально неблагополучных домашних хозяйств с доходом ниже 60% от среднего составляет 9%. |
| While entering marriage during adolescence is a customary pattern for women in many developing countries, adolescent marriage is rare among men in most societies, mainly because prevailing social norms emphasize men's ability to support a family economically as a precondition for marriage. | Если вступление в брак в подростковом периоде является обычным явлением для женщин во многих развивающихся странах, то среди мужчин подростковые браки весьма редки в большинстве обществ, что объясняется главным образом сложившимся общественным укладом, который требует, чтобы вступающие в брак мужчины могли материально обеспечить собственную семью. |
| Applicants who failed to meet the criteria of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees were currently eligible "only" for subsidiary protection and were unable to exercise the right to family reunification unless they could support their family economically. | В настоящее время податели заявлений о предоставлении убежища, не подпадающие под критерии Конвенции о статусе беженцев 1951 года, могут рассчитывать «только» на частичную защиту и могут воспользоваться правом на воссоединение семьи только в том случае, если они в состоянии материально обеспечить свою семью. |
| Dependency ratios compare the size of some group within a population that is considered to be economically dependent (typically, children under age 15 and older persons over age 65) to another group that is considered economically active. | Показатели доли иждивенцев отражают отношение числа представителей той или иной группы населения, которые считаются материально зависимыми (как правило, дети в возрасте до 15 лет и пожилые люди в возрасте старше 65 лет), к числу представителей другой группы населения, которые считаются экономически активными. |
| The Mission made efforts to identify alternative ways in which to deliver more economically and effectively on its mandates and programmes. | Миссия приложила усилия для поиска альтернативных способов более экономичного и эффективного осуществления своих мандатов и программ. |
| Precise estimates of savings to be achieved from implementing mandated activities more efficiently and economically should be developed. | Следует подготовить точные оценки экономии, которой можно добиться в результате более эффективного и экономичного осуществления запланированных мероприятий. |
| It also adopted resolutions supporting the Agency's role in the use of isotope hydrology for water-resource management and in plans for producing potable water economically. | Она также приняла резолюции в поддержку роли Агентства по использованию изотопной гидрологии в области контроля за водными ресурсами и в планах экономичного производства питьевой воды. |
| However, OIOS found that the United Nations contract language for construction and related contracts needed to be further improved in order for the project to be efficiently and economically implemented and to adequately protect United Nations assets. | Вместе с тем УСВН сочло, что формулировки, используемые в заключаемых Организацией Объединенных Наций контрактах на строительные и связанные с ними работы, необходимо улучшить для обеспечения эффективного и экономичного осуществления проекта и надлежащей защиты активов Организации Объединенных Наций. |
| Syngenta and Diversa Corporation have a 10-year partnership to research and develop a range of new enzymes to convert pre-treated cellulosic biomass economically to mixed sugars, one of three key steps in biofuel production. | Фирма «Синджента» и корпорация «Диверса» в рамках 10-летней программы партнерства проводят исследования и работают над созданием целого ряда новых энзимов для экономичного преобразования предварительно обработанной целлюлозной биомассы в смешанные сахара - одного из трех ключевых этапов производства биотоплива. |
| Their striking shape is both aesthetically interesting and strong, using structural materials economically. | Их поразительные формы как эстетически интересны, так и крепки, при этом используют материал экономно. |
| (a) resources are acquired economically and are used efficiently; | а) ресурсы привлекаются экономно и используются рационально; |
| The forest sector protects the welfare of all stakeholders, including forest dependent indigenous peoples and the forestry workforce, uses all resources wisely and economically, and contributes to the mitigation of climate change through both sequestration and substitution. | Лесной сектор защищает благополучие всех заинтересованных сторон, включая коренные народы, зависящие от лесов, и работников лесного хозяйства, разумно и экономно использует все ресурсы и способствует смягчению последствий изменения климата путем как секвестрации, так и замещения. |
| Group the oral interventions by partners in the same week and thus help partners to arrange their travel schedules more economically, in contrast to some situations today where the intervention allowed in the formal meeting is more than a week before the lunchtime briefing. | сосредоточить устные выступления партнеров в пределах одной недели и тем самым помочь партнерам организовать свой график командировок более экономно, в отличие от некоторых происходящих на нынешний день случаев, когда предусмотренные во время официальной встречи выступления третьих лиц осуществляются более чем за неделю до проведения обеденного брифинга. |
| With longtime experience in mechanic, electronic and chemical surface processing and with a digitally controlled process of manufacture, design concepts and constructive requirements can be realized precisely and economically. | С многолетним опытом механической, электронной и химической обработки поверхностей и с управляемыми производственными процессами мы можем точно и экономно воплотить замыслы дизайнеров и конструктивные требования. |
| However, it found that United Nations operating procedures and documents related to construction contracts needed to be improved for the capital master plan project to be implemented efficiently and economically. | Однако УСВН пришло к заключению, что оперативные процедуры Организации Объединенных Наций и документацию, касающуюся контрактов на строительные работы, необходимо улучшить, с тем чтобы проект по реализации Генерального плана капитального ремонта был осуществлен эффективным и экономичным образом. |
| creating mechanisms and conditions for using energy as economically and efficiently as possible, including, as appropriate, regulatory and market-based instruments; | создания механизмов и условий для использования энергии наиболее экономичным и эффективным способом, включая, в случае необходимости, нормативные документы и рыночные механизмы; |
| This can most conveniently and economically be achieved by use of the FM/VHF bands of frequencies, for which most transistor radios are already equipped. | Наиболее удобным и экономичным способом является использование частотных диапазонов ЧМ/УКВ, которыми оборудованы большинство транзисторных радиоприемников. |
| It is anticipated that a significant proportion of the roughly 2 billion people in the world who do not now have access to electricity could be most economically served by small-scale, off-grid generating systems based on renewable energy sources. | Считается, что небольшие автономные энергосистемы позволяют наиболее экономичным способом удовлетворить потребности многих из примерно 2 млрд. человек, не имеющих доступа к электричеству, во всем мире. |
| The revised version of a standards very rarely offers a step change in safety; usually it is a change in technology and practice which allows the accepted safety levels to be reached more economically. | Пересмотренный вариант стандартов крайне редко предполагает кардинальное изменение уровня безопасности; как правило, речь идет об изменении в технологиях и практике, что позволяет достичь приемлемых уровней безопасности более экономичным способом. |
| Our vision of Serbia is one of a modern, democratic, economically and culturally developed State, respected by everyone. | Сербия нам видится как современное, демократическое, союзническое в экономическом отношении, культурно развитое и уважаемое всеми государство. |
| Such policies could be not only more effective in delivering social programmes tailored to the needs of the communities directly impacted by mining development but also more economically efficient. | Такие стратегии могли бы обеспечить значительно более эффективную реализацию социальных программ, приведенных в соответствие с потребностями общин, непосредственно затрагиваемых деятельностью по разработке месторождений полезных ископаемых, а также были бы более эффективными в экономическом отношении. |
| "4. Requests those members of the Committee from economically more developed countries, where feasible, to finance their own travel to Nairobi." | просит членов Комитета из более развитых в экономическом отношении стран по возможности самим оплатить свои расходы на поездку в Найроби». |
| Economically, it mainly relies on energy and commodity exports, and in its modernization efforts, it is largely dependent on the West, particularly Europe. | В экономическом отношении она, главным образом, полагается на экспорт энергии и товаров, а в своих попытках модернизации она, в значительной степени, зависит от Запада, особенно от Европы. |
| As they are economically small, the rest of the EU would barely shudder. | Поскольку они явяются небольшими в экономическом отношении, остальная часть ЕС лишь вздрогнет. |