| Many also emphasized the need for effective, regionally appropriate and economically, technically and environmentally viable alternatives to HCFCs. | Многие также подчеркнули необходимость наличия эффективных, соответствующих региональным условиям, а также экономически, технически и экологически оправданных альтернатив ГХФУ. |
| The training of technically and economically competent energy conservation specialists. | подготовка технически и экономически грамотных специалистов по вопросам энергосбережения. |
| The economic activity of rural women, as it stands, is considered slight: only 9.6 per cent of rural women are economically active. | Уровень экономической активности женщин, проживающих в сельских районах, в настоящее время считается невысоким: лишь 9,6 процента сельских женщин относятся к экономически активной части населения. |
| The challenge, therefore, was to find the necessary resources to provide jobs and housing, which would trigger the growth of an economically viable population. | Поэтому проблема заключается в поиске ресурсов, необходимых для создания рабочих мест и строительства жилья, что привело бы к увеличению численности экономически активного населения. |
| In 2011, according to the trade unions of Guatemala, the movement represented 2 per cent of the total economically active population and 12.48 per cent of trade unions are formed by private initiative. | По состоянию на 2011 год профсоюзное движение Гватемалы представляет (согласно данным по профсоюзным группам страны) 2% общей численности экономически активного населения. |
| Taiwan, on the other hand, does not grab our attention, because it is stable and flourishing economically. | Тайвань, с другой стороны, не привлекает наше внимание, потому что он является устойчивым и процветающим в экономическом отношении. |
| brain drain to the private sector and more economically advanced countries | «утечку умов» в частный сектор и в более развитые в экономическом отношении страны |
| Moreover, the most powerful States are suffocating the weakest, which are in turn suffocating their economically weaker citizens. | Кроме того, наиболее могущественные государства притесняют самых слабых, а те, в свою очередь, притесняют своих еще более слабых в экономическом отношении граждан. |
| The positive impact of a number of economically dynamic countries in the South, especially in Asia, in helping to put a brake on the recent worldwide recession, well illustrates this point. | Позитивное воздействие целого ряда динамичных в экономическом отношении стран на Юге, в особенности в Азии, на оказание помощи, с тем чтобы остановить разразившийся недавно мировой спад, хорошо иллюстрирует этот момент. |
| Mr. Ould Cheikh (Mauritania) said that his country was implementing measures to empower women economically, increase their political participation, boost girls' enrolment in school and improve women's health. | Г-н Ульд Шейх (Мавритания) говорит, что его страна принимает меры по расширению прав и возможностей женщин в экономическом отношении, поощрению их участия в политической жизни, улучшению показателей зачисления в школу среди девочек и укреплению здоровья женщин. |
| Globalization, which has become a reality of life politically, strategically and economically, requires us to act at the level of the international community as a whole. | Глобализация, превратившаяся в реальность во всех областях жизни в политическом, стратегическом и экономическом плане, требует от нас действий на уровне всего международного сообщества в целом. |
| In fact, although Cape Verde has made important progress in its almost three decades of independence with the assistance of our development partners, it is still very vulnerable economically, and its poverty rate is relatively high. | Ведь хотя Кабо-Верде при помощи наших партнеров по развитию добилось большого прогресса за почти три десятилетия своей независимости, наша страна по-прежнему очень уязвима в экономическом плане, а уровень нищеты у нас относительно высок. |
| The purpose of the new law is not only to transpose six European directives into domestic law but also to introduce a modern immigration policy that will allow Luxembourg to remain economically competitive while maintaining its tradition as a country of immigration. | Новый закон не только предусматривает перенос в национальное право шести европейских директив, но и определяет современную политику в области иммиграции, которая должна позволить Люксембургу оставаться конкурентоспособным в экономическом плане, в то же время сохраняя верность своей давней традиции страны иммиграции. |
| The experiences of the more economically dynamic developing countries, particularly East Asia's NIEs, indicate that coherent and carefully crafted technology policies can accelerate competitiveness and promote entry into more complex and higher-level technology activities. | Опыт более динамичных в экономическом плане развивающихся стран, прежде всего восточноазиатских НИС, показывает, что целостная и продуманная научно-техническая политика способна повысить конкурентоспособность и способствовать созданию более сложных производств более высокого технического уровня. |
| Economically viable, the project perfectly compliments the new geopolitical formation of the European continent by offering an alternative rail link to Asia. | Жизнеспособный в экономическом плане, этот проект прекрасно дополняет новую геополитическую формацию европейского континента, предоставляя альтернативную линию железнодорожного сообщения с Азией. |
| Unfortunately, the existing practice shows that the positive influence of international trade and economic relations on the prospects of peace and security cannot be taken as absolute, for we can recall many examples of confrontations, including military ones, between economically interdependent States. | К сожалению, существующая практика показывает, что позитивное воздействие международных торговых и экономических отношений на перспективы мира и безопасности нельзя принимать за абсолют, поскольку мы можем вспомнить о многочисленных случаях конфронтации, в том числе военной, между экономически независимыми государствами. |
| Although, in principle, this is economically positive, improved technology, if not paired with effective fisheries management, results in overexploitation of stocks and economic degradation of fisheries. | Хотя в принципе речь идет об усовершенствованной технологии, дающей положительный экономический эффект, без параллельных мер по эффективному ведению рыбного хозяйства, она может привести к чрезмерной эксплуатации запасов и ухудшению экономических показателей рыбных промыслов. |
| CRC recommended that the Gambia pay particular attention to the implementation of article 4 of the Convention by prioritizing budgetary allocations to ensure implementation of the economic, social and cultural rights of children, especially economically and geographically disadvantaged groups. | КПР рекомендовал Гамбии уделить особое внимание выполнению статьи 4 Конвенции посредством приоритетного выделения бюджетных средств для обеспечения осуществления экономических, социальных и культурных прав детей, особенно тех групп, которые находятся в неблагоприятном экономическом и географическом положении. |
| Multiple initiatives are required, according to member States, to empower women economically. | По мнению государств-членов, для расширения экономических прав и возможностей женщин необходимо выступать со множеством инициатив. |
| Training the intermediate labor force, enhancing their skills and competencies and thus increasing their employability can be achieved by having disadvantaged groups like women and youth employed, particularly by economically empowering urban women through vocational education. | Подготовка вспомогательных трудовых ресурсов, повышение их квалификации и компетентности, а следовательно, расширение их возможностей в плане трудоустройства могут быть достигнуты посредством обеспечения занятости социально незащищенных групп, таких как женщины и молодежь, особенно посредством расширения экономических прав и возможностей городских женщин с помощью профессионального образования. |
| However, those older persons wishing to continue to be economically active face difficulties in accessing employment as well as education and training opportunities. | Однако эти пожилые люди, желающие продолжать активную экономическую деятельность, сталкиваются с трудностями в плане доступа к возможностям трудоустройства, а также образования и профессиональной подготовки. |
| Where migrants' effects are economically important, all goods in this category should be included (see para. 124 below for recommendation on valuation). | Там, где имущество мигрантов имеет большую экономическую значимость, в статистику должны включаться все товары этой категории (рекомендации по определению стоимости см. пункт 124, ниже). |
| Tokelauans had observed that some of these countries which had achieved nationhood had, in certain instances, become more dependent economically. | Токелауанцы отметили, что некоторые из этих стран, обретя национальную государственность, в отдельных случаях попали в еще большую экономическую зависимость. |
| Additionally, States may be asked to revoke all business licences and any other certificates or titles that enable those individuals to remain economically active. | Кроме того, государства можно просить аннулировать все коммерческие лицензии и любые другие сертификаты или документы, дающие возможность таким физическим лицам продолжать экономическую деятельность. |
| By making inland waterways more interesting economically, we will be encouraging shippers to remove part of the freight from our overcrowded roads. | Повышая экономическую привлекательность водных путей, мы стимулируем грузоотправителей переносить часть грузов с наших перегруженных автомагистралей . |
| The Russian Federation believes that attempts to strangle Cuba economically by means of an embargo are counterproductive and likely only to exacerbate the economic situation of most of that country's people. | Российская сторона убеждена, что попытки экономического удушения Кубы с помощью эмбарго контрпродуктивны и способны лишь ухудшить экономическое положение основной массы населения этой страны. |
| The DPRK is on the way of development economically and technologically, and is undergoing severe economic difficulties due to the economic blockade from outside and the natural disasters. | КНДР находится на этапе экономического и технического развития и сталкивается с серьезными экономическими трудностями, обусловленными внешнеэкономической блокадой и стихийными бедствиями. |
| However, long-term, low-interest ODA loans, if managed effectively and used to finance economically viable projects, could enable those countries to attract the large-scale investment needed for economic take-off. | Однако долгосрочные займы под низкий процент по линии ОПР, если ими эффективно управлять и использовать для финансирования экономически действенных проектов, могут позволить этим странам привлечь крупномасштабные инвестиции, необходимые для экономического подъема. |
| The Committee is hopeful that the successful elections held in December 2001 and the new ruling party's stated promise to rehabilitate the country politically and economically and to ensure better security will lead to sustainable peace and security in Solomon Islands. | Комитет выражает надежду на то, что успешные выборы, состоявшиеся в декабре 2001 года, и обещания новой правящей партии относительно политического и экономического возрождения страны и создания более безопасной обстановки будут способствовать достижению устойчивого мира и безопасности на Соломоновых Островах. |
| Recent figures for members of the Organization for Economic Co-operation and Development indicate that slightly less than half of working-age persons with disabilities were economically inactive compared to one in five persons without disabilities of working age. | Последние цифры, касающиеся членов Организации экономического сотрудничества и развития, свидетельствуют о том, что чуть менее половины инвалидов трудоспособного возраста являются экономически неактивными в сопоставлении с одной пятой лиц трудоспособного возраста, не являющихся инвалидами. |
| The amendments of these laws have significantly contributed to "Policy Measures" leading to women empowerment socially, economically and politically. | Изменение этих законов оказало существенное содействие в осуществлении мер в области политики, расширив социальные, экономические и политические права женщин. |
| The total cost of finding a case should be economically balanced in relation to medical expenditure as a whole. | Экономические расходы на выявление случаев заболевания должны быть сбалансированы с общим объёмом расходов. |
| Economic, social and cultural rights are seen by the Committee as a key vehicle by which economically and socially marginalized people, especially vulnerable groups, can lift themselves out of poverty and participate fully in their communities. | Экономические, социальные и культурные права рассматриваются Комитетом в качестве одного из ключевых средств, с помощью которого люди, находящиеся в неблагоприятном положении с экономической и социальной точки зрения, особенно уязвимые группы, могут вырваться из круга бедности и полнокровно участвовать в жизни своих общин. |
| This means that the country's human resources are not being optimally used, and that women are being prevented from earning a level of direct income that would empower them economically and socially. | Это означает, что людские ресурсы страны не используются оптимально и что женщинам по-прежнему не удается добиваться такого уровня прямых доходов, который предоставлял бы им экономические и социальные возможности. |
| They create a layer of protection from competition for those who are better connected, politically or economically, or have the sheer heft to get around the restrictions. | Они создают защитную броню от конкуренции для тех, кто имеет лучшие политические и экономические связи или имеет значительные связи, чтобы обойти ограничения. |
| As the family structure is disrupted, women are negatively affected economically, socially and psychologically. | Разрушение семейной структуры оказывает на женщин негативное экономическое, социальное и психологическое воздействие. |
| That is why ASEAN is steadfastly becoming a community: economically, socially, culturally and politically. | Поэтому АСЕАН целенаправленно превращается в сообщество - экономическое, социальное, культурное и политическое. |
| Civil society institutions should be used to support women with small businesses that empower them economically and socially and make them active members of society. | привлечение организаций гражданского общества для поддержки женщин, имеющих малые предприятия, благодаря которым улучшается их экономическое и социальное положение и они становятся активными членами общества; |
| Indeed, the rationale for granting MFN treatment was economic - the desire by the recipient of MFN treatment to avoid its own subjects from being economically disadvantaged by comparison with the subjects of third States. | Действительно, в основе предоставления режима НБН лежали экономические соображения - желание получателя режима НБН избежать того, чтобы его собственные подданные ставились в неблагоприятное экономическое положение по сравнению с подданными третьих государств. |
| Our goal is a delightfully diverse, safe, healthy and just world, with clean air, clean water, soil and power - economically, equitably, ecologically and elegantly enjoyed, period. | Наша цель - это, фигурально выражаясь, «восхитительно разнообразный, безопасный, здоровый и справедливый мир, с чистым воздухом, водой, почвой и энергией, доставляющий всем землянам эстетическое, этическое, экономическое, экологическое и элегантное удовольствие». |
| Despite the aforementioned measures and the constitutional ban on servitude and slavery, economically and socially distressed communities living in the Chaco region have repeatedly preferred to return to such conditions. | Несмотря на указанные меры и конституционный запрет кабалы и рабства, общины, живущие в регионе Чако, по-прежнему сталкиваются с экономическими и социальными условиями, которые неоднократно вынуждали их вернуться в это состояние. |
| Some female headed households are seen to cope well economically and able to exert greater control over income whereas some women living in households headed by men may be poor because of intra-household dynamics and limited control over employment income. | Некоторые возглавляемые женщинами домохозяйства, как можно видеть, вполне успешно справляются с экономическими проблемами и могут в большей степени контролировать доходы, тогда как женщины, живущие в домохозяйствах, возглавляемых мужчинами, могут быть бедными по причине сложившейся внутри домохозяйств динамики и ограниченного контроля за трудовыми доходами. |
| It is hard to tell where economically motivated attacks end and politically or tribally motivated attacks by militia begin, but one thing is clear: the Government has not stopped these groups from attacking civilians. | Трудно сказать, где кончаются нападения, мотивируемые экономическими причинами, и начинаются нападения ополченцев, совершаемые по политическим или племенным мотивам, однако ясно одно: правительство не положило конец нападениям этих групп на мирных жителей. |
| In any event, such retributions have diminished and are economically rather than politically motivated. | В любом случае вероятность подобных преследований уменьшилась, и они могут быть вызваны скорее экономическими, чем политическими причинами. |
| As one of the major groups instrumental for sustainable development, women should be empowered legally and economically so that they can participate in and benefit from development on an equal basis as men. | Составляя одну из основных групп, имеющих исключительно важное значение для устойчивого развития, женщины должны располагать надлежащими юридическими и экономическими возможностями, с тем чтобы они могли участвовать в развитии и пользоваться результатами развития наравне с мужчинами. |
| Hostage-taking, politically, economically or criminally motivated, remains the most disturbing feature of the United Nations and humanitarian working environment, particularly in conflict and post-conflict areas. | Взятие заложников по политическим, экономическим или уголовным мотивам оставалось наиболее тревожной проблемой для Организации Объединенных Наций и сотрудников гуманитарных организаций, в частности в конфликтных и постконфликтных районах. |
| Throughout China's history Ezhou has remained an important city politically, economically, and militarily with its strategic position along the middle part of the Yangtze River. | На протяжении всей истории Китая Эчжоу оставался важным политическим, экономическим и военном центром страны, благодаря выгодной стратегической позиции в среднем течении реки Янцзы. |
| As island countries with a total dependence on fossil fuels for our energy generation, it is no longer economically, financially and environmentally sustainable to continue down that path. | Являясь островными государствами, мы полностью зависим от ископаемого топлива применительно к нашим энергопотребностям, но мы больше не можем идти по этому пути ни по экономическим, ни по финансовым, ни по экологическим соображениям. |
| Economists have found a strong link between human capital and economic growth, where human capital is measured according to economically relevant skills. | Экономисты выявили тесную связь между человеческим капиталом и экономическим ростом, когда человеческий капитал оценивается по экономически значимой квалификации. |
| The focus of the Government's policies and programmes is also on ensuring that measures are in place to address the needs of economically and socially disadvantaged groups, particularly those who are impoverished or living in depressed communities. | Акцент действий и программ правительства сделан на том, чтобы обеспечить принятие мер, направленных на удовлетворение потребностей социально неблагополучных групп, особенно тех из них, которые живут в условиях нищеты или проживают в общинах, охваченных экономическим спадом. |
| The overall aim of PPP is to work more efficiently, effectively and economically and in doing so offer customer-oriented services. | Общая цель ПГЧС заключается в обеспечении того, чтобы работа велась более действенно, эффективно и экономично, а услуги и при этом предлагались с ориентиром на клиентов. |
| (e) Operational risk, arising from inadequate, inefficient or failed internal processes or failure to conduct operations economically, efficiently or effectively; | ё) оперативного риска, обусловленного неадекватными, неэффективными или неудачными внутренними процессами или неспособностью проводить операции экономично, эффективно или результативно; |
| Against this background, the Board examined the extent to which UNDP operated appropriate mechanisms to manage its real estate strategically, and whether it met its premises needs economically, having regard to making best use of the areas occupied. | Исходя из этого Комиссия рассмотрела вопрос о том, в какой мере ПРООН использовала надлежащие механизмы для стратегического управления своим недвижимым имуществом, и о том, достаточно ли экономично она удовлетворяла свои потребности в помещениях с учетом необходимости наиболее рационального использования занимаемых площадей. |
| The access of landlocked countries to markets, their ability to trade, i.e. move exports and imports efficiently and economically, is the key to maintaining consumption levels and fostering economic growth. | Доступ стран, не имеющих выхода к морю, к рынкам и их способность торговать, т.е. эффективно и экономично перемещать экспорт и импорт, являются ключевыми элементами поддержания уровней потребления и содействия экономическому росту. |
| The mission was liquidated efficiently, economically and in a timely fashion, within the appropriation of the resolution B. Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions | Процесс ликвидации Миссии был проведен эффективно, экономично и своевременно в пределах ассигнований, выделенных в соответствии с настоящей резолюцией |
| Because displaced women are often unable to become economically self-supporting, they need special training and income-generating programmes. | Поскольку женщины, перемещенные внутри страны, зачастую не в состоянии материально себя обеспечить, они нуждаются в специальной подготовке и в работе, приносящей доход. |
| Among mothers of young children, only 63% are economically independent, compared with 90% of the fathers | Только 63% женщин с детьми младшего возраста материально независимы по сравнению с 90% мужчин |
| There must be clearly defined goals, so that women could be economically independent and emerge from the subsistence levels in which many of them remained. | Необходимы четко очерченные цели, женщины должны быть материально независимы, и их доход должен превышать прожиточный минимум, в то время как у многих уровень зарплаты прожиточный минимум не обеспечивает. |
| We will help economically. | Мы будем помогать им материально. |
| Children of single parents, children in households with many children, children of foreign-born parents and children whose parents have only a compulsory school education are at great risk of living in economically disadvantaged families. | Дети родителей-одиночек, дети в многодетных семьях, дети родителей-иностранцев и дети родителей, имеющих только обязательное школьное образование, входят в группу, которой грозит серьезная опасность быть отнесенными к категории материально обделенных семей. |
| Precise estimates of savings to be achieved from implementing mandated activities more efficiently and economically should be developed. | Следует подготовить точные оценки экономии, которой можно добиться в результате более эффективного и экономичного осуществления запланированных мероприятий. |
| A range of adjustments has been taken into account to implement the programme of work more economically and effectively in the next biennium. | Для более экономичного и эффективного выполнения программы работы в следующем двухгодичном периоде был произведен целый ряд корректировок. |
| Assesses the effectiveness of internal controls for ensuring compliance with United Nations rules and regulations; and whether travel funds were spent economically and efficiently. | Проверка эффективности мер внутреннего контроля для обеспечения соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций, а также экономичного и эффективного использования средств для покрытия путевых расходов. |
| The Administrator is fully committed to establishing an improved culture of accountability in the organization, which will help to ensure that UNDP business is carried out economically, efficiently and effectively. | З. Администратор преисполнен решимости повысить уровень культуры отчетности в организации, что будет способствовать обеспечению экономичного, эффективного и результативного характера деятельности ПРООН. |
| Syngenta and Diversa Corporation have a 10-year partnership to research and develop a range of new enzymes to convert pre-treated cellulosic biomass economically to mixed sugars, one of three key steps in biofuel production. | Фирма «Синджента» и корпорация «Диверса» в рамках 10-летней программы партнерства проводят исследования и работают над созданием целого ряда новых энзимов для экономичного преобразования предварительно обработанной целлюлозной биомассы в смешанные сахара - одного из трех ключевых этапов производства биотоплива. |
| Their striking shape is both aesthetically interesting and strong, using structural materials economically. | Их поразительные формы как эстетически интересны, так и крепки, при этом используют материал экономно. |
| The view was expressed that the geostationary orbit should be used rationally, efficiently and economically. | Было высказано мнение, что геостационарная орбита должна использоваться рационально, эффективно и экономно. |
| It has been proposed that for eukaryotes alternative splicing was a very important step towards higher efficiency, because information can be stored much more economically. | Предполагается, что для эукариот альтернативный сплайсинг - очень важный шаг на пути к повышению эффективности экспрессии генов, поскольку он даёт возможность хранить информацию более экономно. |
| The United Nations and the Court recognize the desirability of establishing close budgetary and financial relationships so as to ensure that administrative management is carried out as efficiently and economically as possible with maximum coordination and harmonization. | Организация Объединенных Наций и Суд признают желательность установления тесных бюджетно-финансовых отношений таким образом, чтобы административное управление осуществлялось как можно эффективнее и экономно и обеспечивалась самая высокая степень координации и согласования. |
| It uses all its resources, especially those arising from the forest, wisely and economically, minimising waste, recovering, reusing and recycling as much as possible. | Он разумно и экономно использует все свои ресурсы, особенно ресурсы, источником которых являются леса, сводит к минимуму отходы и в максимально возможной степени рекуперирует, повторно использует и рециркулирует то, что уже было в употреблении. |
| The Court has thus recognized a right for groups to "unite to assert their legal rights as effectively and economically as practicable". | Так, Верховный суд признал право групп людей "объединяться, чтобы отстаивать свои законные права наиболее эффективным, экономичным и практичным образом". |
| However, it found that United Nations operating procedures and documents related to construction contracts needed to be improved for the capital master plan project to be implemented efficiently and economically. | Однако УСВН пришло к заключению, что оперативные процедуры Организации Объединенных Наций и документацию, касающуюся контрактов на строительные работы, необходимо улучшить, с тем чтобы проект по реализации Генерального плана капитального ремонта был осуществлен эффективным и экономичным образом. |
| no. Development of ways and means of educating drivers to use vehicles economically. | Разработка методов и средств обучения водителей экономичным приемам вождения транспортных средств. |
| This can most conveniently and economically be achieved by use of the FM/VHF bands of frequencies, for which most transistor radios are already equipped. | Наиболее удобным и экономичным способом является использование частотных диапазонов ЧМ/УКВ, которыми оборудованы большинство транзисторных радиоприемников. |
| Much more useful energy could be economically derived from biomass than is derived at present. | Можно было бы более экономичным путем получать намного больше полезной энергии из биомассы, чем получается в настоящее время. |
| The economically vulnerable communities served by microfinance present a moral imperative for fair lending standards. | Разработка справедливых стандартов в сфере кредитования в интересах неблагополучных в экономическом отношении общин, обслуживаемых системой микрофинансирования, является нравственным императивом. |
| This is one area where the economically advanced Western countries of the region seem to be experiencing increasing problems. | Это одна из тех областей, в которых развитые в экономическом отношении западные страны региона, как представляется, сталкиваются со все более сложными проблемами. |
| The Government had acknowledged that the south was economically backward in comparison with the north and an agency had been established to promote the development of the south. | Правительство признало, что южные районы в экономическом отношении отстают от северных районов страны, и был создан орган для содействия развитию юга страны. |
| With increased incomes, women have become economically less dependent upon their husbands, and can support their families and increase their own opportunities for individual wealth accumulation in the form of livestock. | С увеличением доходов женщины становятся более независимыми в экономическом отношении от своих мужей и могут поддерживать свои семьи и расширять свои собственные возможности в плане накопления индивидуального богатства в форме домашнего скота. |
| The Castro regime continued to deny the Cuban people their human rights and fundamental freedoms, betrayed them politically, failed them economically, and wronged them by its unrelenting injustice. | Режим Кастро по-прежнему лишает кубинский народ прав человека и основных свобод, предает его в политическом смысле, губит его в экономическом отношении и наносит ему вред, постоянно совершая беззакония. |