| Some were more advanced economically and technologically than others, economically and technologically, and could assist their colleagues in various ways, including investment, trade, training and technology. | Одни страны являются экономически и технологически более раз-витыми, чем другие, и могли бы оказывать различную помощь другим странам, в том числе в области инвестиций, торговли, подготовки кадров и тех-нологий. |
| Additionally, the Office will place further emphasis on broadening the donor base throughout this economically expanding region. | Кроме того, Управление будет и далее делать упор на расширение донорской базы в этом экономически процветающем регионе. |
| In order to assist the diverse disadvantaged groups of the population to become economically self-supporting, the MOLHW has been issuing loans for investment in small and medium enterprises. | С тем, чтобы помочь различным малоимущим группам населения стать экономически самостоятельными, министерство выдает кредиты для создания мелких и средних предприятий. |
| Economically active pop (15 - 59 Years) | Экономически активное население (15 - 59 лет) |
| And because the public-private clusters are business-driven, they can become economically sustainable and thus offer even greater growth opportunities for the two countries in the future. | А поскольку в основу частно-государственных кооперационных комплексов положены деловые интересы, они могут стать экономически устойчивыми и тем самым могут открыть еще более широкие возможности для экономического роста для этих двух стран в будущем. |
| In 2010 the Statistics Sweden database of companies contained some 77,000 economically active organisations that were considered to be civil society organisations. | В 2010 году база данных о компаниях Статистического бюро Швеции охватывала 77 тысяч активных в экономическом отношении компаний, которые рассматривались как организации гражданского общества. |
| This is in parallel with the implementation of small-scale assistance projects aimed at stabilizing economically vulnerable groups, in particular female-headed households and landless families. | Параллельно с этим продолжалось осуществление небольших по масштабам проектов помощи, направленных на стабилизацию положения уязвимых в экономическом отношении групп, в частности домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, и безземельных семей. |
| Moreover, the most powerful States are suffocating the weakest, which are in turn suffocating their economically weaker citizens. | Кроме того, наиболее могущественные государства притесняют самых слабых, а те, в свою очередь, притесняют своих еще более слабых в экономическом отношении граждан. |
| The disabled, once they are rehabilitated and are economically independent with the livelihood program adopted by them can then contribute to sustainable development of their community and society in general. | После реабилитации и обретения самостоятельности в экономическом отношении инвалиды могут вносить свой вклад в дело устойчивого развития своих общин и общества в целом. |
| Economically, the thirty-year war of liberation caused decades of lost development as well as the destruction of economic and social infrastructures. | В экономическом отношении тридцать лет борьбы за освобождение означали потерянные десятилетия для развития, а также разрушение экономической и социальной инфраструктуры. |
| Furthermore, the legislation also takes into consideration issues of affordability and rights of economically disadvantaged communities to access water. | Кроме того, в законе учтены вопросы финансовой доступности водных ресурсов и права на них уязвимых в экономическом плане общин. |
| We have begun to grow economically. | Мы стали расти в экономическом плане. |
| Most serious, however, was the fact that the Organization had been used in the interests of a few militarily and economically powerful countries which dominated it. | Однако самым серьезным моментом является то, что Организация используется в интересах нескольких развитых в военном и экономическом плане держав, которые играют в ней доминирующую роль. |
| Our work emphasizes the potential of women and girls as leaders in science and technology and highlights what women and girls are doing to support their communities economically. | Наша работа подчеркивает потенциал женщин и девочек в качестве лидеров в области науки и техники и выделяет все то, что женщины и девочки делают для поддержки своих общин в экономическом плане. |
| Economically, efforts to make way for liberalization and restructuring are the order of the day, although widespread problems remain with regard to unemployment and the distribution of the benefits of reform. | В экономическом плане усилия по либерализации и перестройке стали чем-то повседневным, хотя повсюду сохраняются проблемы в области безработицы и распределения благ от реформы. |
| The potential of second-generation biofuels to be economically, environmentally and socially sustainable needs to be further explored. | Следует продолжить изучение экономических, экологических и социальных аспектов биотоплива второго поколения. |
| These UNDP priorities are consistent with UNIDO's mandate to foster economically and ecologically sustainable industrial development, through the promotion of competitive economy, employment creation and environmentally friendly production. | Эти приоритеты ПРООН соответствуют положениям мандата ЮНИДО, предусматривающим поощрение экономически и экологически устойчивого промышленного развития путем создания конкурентных экономических условий, рабочих мест и налаживания экологически чистого производства. |
| Community members are beginning to appreciate that both women and men can own and control property as more and more women become educated and economically empowered. | По мере повышения образовательного уровня женщин и расширения их экономических прав и возможностей члены общин начинают осознавать, что владеть и распоряжаться имуществом могут как мужчины, так и женщины. |
| In the same way, many people from Myanmar, for economic reasons and better job opportunities, have found attractive employment in more economically developed neighbouring countries. | Аналогичным образом многие мьянманцы в силу экономических причин и в поисках лучшей работы переезжают в более развитые в экономическом отношении соседние страны, где они находят привлекательные возможности трудоустройства. |
| In particular, Zanzibar in 2010 has put in place a special Department for Economic Empowerment while mainland has Tanzania Economic Empowerment Council, which are in place to empower them economically. | В частности, на Занзибаре в 2010 году был учрежден специальный Департамент расширения экономических прав и возможностей, а на материковой части функционирует Танзанийский совет по расширению экономических прав и возможностей; оба они призваны расширить экономические права и возможности женщин. |
| Creating a world where everyone has an opportunity to be safe, economically independent, and educated is Rotary's mission. | Создание условий, в которых у всех будут возможности жить в безопасности, иметь экономическую независимость и образование, - в этом состоит задача клубов «Ротари». |
| The build-up would have a considerable impact on the country's infrastructure and facilities and make it even more economically and socially dependent on the administering Power. | Это наращивание окажет значительное воздействие на инфраструктуру страны и еще более усилит ее экономическую и социальную зависимость от управляющей державы. |
| To be granted the right to a pension, children under 21 must provide evidence that they were economically dependent on the scheme member or that their incomes are insufficient. | Для того, чтобы получить право на пенсионное пособие, дети в возрасте до 21 года должны документально подтвердить экономическую зависимость от кормильца, которого они утратили, или отсутствие достаточных доходов. |
| The process of mainstreaming women economically and politically was being fuelled by microcredit and non-formal education initiatives, leading to an increase in women's share of the workforce over the past decade. | Процесс вовлечения женщин в экономическую и политическую жизнь подкрепляется инициативами в области микрокредитования и неформального образования; благодаря этим инициативам доля женщин в составе рабочей силы увеличилась. |
| This demonstrates the efforts being exerted and the accomplishments being made in enabling women, especially women heads of households to become economically self-relying and to improve their economic and social status. | Это дает представление о прилагаемых усилиях и достигнутых результатах в деле предоставления женщинам, особенно женщинам, возглавляющим домашние хозяйства, возможности обрести экономическую самостоятельность и улучшить свое экономическое и социальное положение. |
| But this makes no sense economically or socially. | Но в этом нет ни экономического, ни социального смысла. |
| 2.5.1 The labour force participation rate is a labour market indicator that shows the proportion of persons in the population who are economically active. | 2.5.1 Представленность в составе рабочей силы - это показатель рынка труда, который демонстрирует долевое соотношение групп экономического активного населения. |
| As the General Assembly is aware, it is not enough to create conditions for the development of a dynamic private sector that is a driving force for growth if we seek development that is economically and ecologically sustainable and fair. | Генеральная Ассамблея осведомлена о том, что недостаточно обеспечить условия, благоприятствующие развитию динамичного частного сектора, который является движущей силой экономического роста, если мы стремимся к тому, чтобы развитие носило устойчивый и справедливый в экономическом и экологическом плане характер. |
| The rationale for these measures reflects the fact that entire groups may have been either discriminated against economically and socially or particularly affected by the conflict, groups who may not be the subject of attention from courts, truth commissions or reparation programmes. | Обоснование указанных мер отражает тот факт, что целые группы населения могли либо подвергаться дискриминации экономического и социального характера, либо особенно сильно пострадать в результате конфликта и не стать при этом объектом внимания судов, комиссий по установлению истины или программ по возмещению ущерба. |
| In the ASNA, dividing the stock of the economically demonstrated resource at the end of the year by the five-year average of production derives the expected life length at the end of the period. | В АСНС путем деления запасов, пригодных для экономического освоения ресурсов на конец года, на среднегодовой объем производства за пять лет получают ожидаемый срок эксплуатации по состоянию на конец этого периода. |
| The Credit facilities provided by the various institutions already mentioned above are empowering women economically and socially. | Внедрение новых форм кредитования, предоставляемого различными учреждениями, о которых уже говорилось выше, позволяет расширить экономические возможности женщин и повысить их социальный статус. |
| The results, furthermore, prove that it is both technically and economically feasible to accelerate this process. | Кроме того, результаты доказывают, что существуют как технические, так и экономические предпосылки для ускорения этого процесса. |
| The United States is committed to economically empowering women, as they can play a major role in rebuilding and growing the world economy. | Соединенные Штаты стремятся расширять экономические права и возможности женщин, поскольку они могут играть важную роль в восстановлении и развитии мировой экономики. |
| Economic, social and cultural rights are seen by the Committee to be a key vehicle by which economically and socially marginalized people, especially vulnerable groups, can lift themselves out of poverty and obtain the means to participate fully in their communities. | Комитет рассматривает экономические, социальные и культурные права в качестве главного средства, с помощью которого маргинализированные в экономическом и социальном плане лица, особенно женщины и дети, могут вырваться из тисков нищеты и получить возможности для всестороннего участия в жизни их общин. |
| As an alternative, a Party may report gridded emissions in a grid of approximately 50 x 50 km2 until it is technically and economically feasible to switch to a grid of 0.1 x 0.1 degrees. | В качестве альтернативы Сторона может представлять данные о выбросах в разбивке по ячейкам сетки площадью примерно 50 х 50 км2 до тех пор, пока технические и экономические условия не позволят перейти на сетку 0,1 х 0,1 градуса. |
| This is why it is recommended that, when dealing with people in a socially or economically disadvantaged situation, mediation agreements should be checked and approved. | Поэтому рекомендуется, чтобы в том случае, когда выявляется социальное или экономическое неравенство отношений, примирение контролировалось, а его условия были подтверждены. |
| Personal and property rights: particularly whether people are economically affected, or experience disadvantage, which may include a violation of their civil liberties | личные права и права на собственность: прежде всего оказывается ли экономическое воздействие на население или же оно находится в неблагоприятном положении, что может предусматривать случаи нарушения их гражданских свобод; |
| Indeed, the rationale for granting MFN treatment was economic - the desire by the recipient of MFN treatment to avoid its own subjects from being economically disadvantaged by comparison with the subjects of third States. | Действительно, в основе предоставления режима НБН лежали экономические соображения - желание получателя режима НБН избежать того, чтобы его собственные подданные ставились в неблагоприятное экономическое положение по сравнению с подданными третьих государств. |
| One participant proposed that SAICM measures and actions should include a category of actions aimed at managing chemicals use in protected areas, such as national parks and mega-biodiversity areas which were culturally, economically and environmentally important. | Один участник предложил, чтобы меры и действия в рамках СПМРХВ включали категорию действий, направленных на регулирование использования химических веществ в охраняемых районах, таких, как национальные парки и районы мега-биоразнообразия, которые имеют важное культурное, экономическое и природоохранное значение. |
| Indeed, developing countries must grow economically in order to address climate change. | Чтобы иметь возможность заниматься решением проблемы изменения климата, развивающиеся страны должны укрепить свое экономическое положение. |
| A few thousand more Ethiopians left Eritrea during 1999; the evidence indicates that these too were mostly economically motivated. | Еще несколько тысяч эфиопов покинули Эритрею в 1999 году; доказательства свидетельствует о том, что и их отъезд был вызван главным образом экономическими причинами. |
| The summit should direct the international community to deal with terrorism legally, politically, economically and technologically. | Этот саммит должен направить международное сообщество на борьбу с терроризмом юридическими, политическими, экономическими и техническими средствами. |
| The Prasad Project is a not-for-profit organization committed to improving the quality of life of economically disadvantaged people around the world. The Prasad Project was initiated in 1992. | «ПРАСАД проджект» - это некоммерческая организация, деятельность которой направлена на улучшение качества жизни лиц с ограниченными экономическими возможностями во всем мире. «ПРАСАД проджект» существует с 1992 года. |
| Governments should encourage the private sector to intensify its engagement in the economic empowerment of women in developing countries and emerging markets because there are key links between economically empowered women and better company performance: | Правительства должны побуждать частный сектор к более активному расширению экономических прав и возможностей женщин в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой, поскольку существует четкая взаимосвязь между более широкими экономическими правами и возможностями женщин и более эффективным функционированием компаний: |
| Alright, look, I understand that you have to make this make sense to you economically, I get that, but maybe there's a way to do both. | Послушай, понимаю, ты оправдываешь свой поступок экономическими причинами, но возможно, есть взаимовыгодное решение. |
| In fact, Contracting Parties are encouraged to extend the scope of regional implementations of this gtr if this is technically, economically and administratively appropriate. | Напротив, Договаривающимся сторонам рекомендуется расширить сферу применения этих ГТП на региональном уровне, если это целесообразно по техническим, экономическим и административным соображениям. |
| Abduction and hostage-taking, whether politically, economically or criminally motivated, continued unabated during the reporting period, compelling in some cases a large-scale and protracted hostage incident management response requiring extraordinary investment of time and resources. | В ходе отчетного периода с той же интенсивностью продолжали иметь место похищения и захваты заложников по политическим, экономическим или криминальным мотивам, что в ряде случаев заставляло проводить крупномасштабные и длительные операции по освобождению заложников, требовавшие огромных затрат времени и ресурсов. |
| There is a high representation of women in unpaid labour, which suggests that a large proportion of economically active women still have no access to economic resources. | Высока доля женщин среди неоплачиваемых работников, а это свидетельствует о том, что значительная часть экономически активных женщин все еще лишены доступа к экономическим ресурсам. |
| Economically, 2010 saw an increase in the demand for transport along all segments of the fits with the economic recovery from the 2008 - 2009 crisis. | Если говорить об экономической ситуации на Рейне, то в 2010 году наблюдался рост спроса на перевозки во всех сегментах, что объясняется экономическим подъемом после кризиса 2008-2009 годов. |
| The focus of the Government's policies and programmes is also on ensuring that measures are in place to address the needs of economically and socially disadvantaged groups, particularly those who are impoverished or living in depressed communities. | Акцент действий и программ правительства сделан на том, чтобы обеспечить принятие мер, направленных на удовлетворение потребностей социально неблагополучных групп, особенно тех из них, которые живут в условиях нищеты или проживают в общинах, охваченных экономическим спадом. |
| But I may live economically there, anonymously. | Но там я смогу жить экономично, анонимно. |
| During the current period, it is proposed to use the same contractor for these infrastructure projects as the contractor had delivered services efficiently and economically. | В текущий период для осуществления этих проектов, касающихся объектов инфраструктуры, предлагается использовать того же подрядчика, поскольку он предоставлял услуги эффективно и экономично. |
| Transport by road must be carried out safely and economically; consequently, vehicles should be used only when their operational and traffic safety has been confirmed before departure. | Движение по дорогам должно осуществляться безопасно и экономично; следовательно, транспортные средства надлежит использовать только в том случае, если водитель перед выездом удостоверился в их соответствии условиям эксплуатационной безопасности и безопасности движения. |
| Is the entity being reviewed acquiring, protecting and using its resources (such as personnel, property and space) economically and efficiently? | Приобретает, защищает и использует ли проверяемая структура свои ресурсы (в том числе кадры, имущество и помещения) экономично и эффективно? |
| Office buildings Turnkey office and administrative buildings constructed using modular techniques - quickly, at high quality and economically. | Офисные здания Офисные и административные здания модульного типа «под ключ» - быстро, высококачественно и экономично. |
| According to some scholars, the women who are accused of being witches are in most cases economically independent or without a male partner. | По данным некоторых ученых, женщины, которых обвиняют в колдовстве, в большинстве случаев материально независимы или не имеют мужского партнера. |
| Households with incomes below 60 per cent of the median can be designated economically disadvantaged. | Домашние хозяйства с доходом ниже 60% от медианного уровня можно отнести к категории материально неблагополучных. |
| Women have paid, economically and physically, the cost of militarization and arms proliferation for too long, and they must be included in developing relevant solutions. | Женщинам на протяжении очень длительного времени приходится расплачиваться, материально и физически, за милитаризацию и распространение оружия, и им должно быть предоставлено право принимать участие в разработке соответствующих решений. |
| Spouses of officials of the Programme whose duty station is in the Federal Republic of Germany, and their children forming part of their household who are under 21 years of age or economically dependent, shall not require a work permit. | Супругам должностных лиц Программы, местом службы которых является Федеративная Республика Германия, и их детям моложе 21 года, проживающим совместно с ними или материально зависимым, разрешения на работу не требуется. |
| We will help economically. | Мы будем помогать им материально. |
| The Mission made efforts to identify alternative ways in which to deliver more economically and effectively on its mandates and programmes. | Миссия приложила усилия для поиска альтернативных способов более экономичного и эффективного осуществления своих мандатов и программ. |
| Ways must be urgently found to achieve further economically and socially equitable growth without further cost to the environment. | Необходимо срочно отыскать пути обеспечения еще более экономичного и социально справедливого роста без нанесения дополнительного ущерба окружающей среде. |
| Arbitration has long been used by parties to a maritime adventure as a means of resolving disputes speedily and economically. | Арбитраж уже долгое время используется сторонами морских предприятий в качестве оперативного и экономичного способа разрешения споров. |
| Within such frameworks, further action could be taken to effectively and economically reduce emissions from aviation and shipping. | В рамках таких механизмов можно было бы принять дополнительные меры для эффективного и экономичного сокращения выбросов, обусловленных авиационными и морскими перевозками. |
| However, OIOS found that the United Nations contract language for construction and related contracts needed to be further improved in order for the project to be efficiently and economically implemented and to adequately protect United Nations assets. | Вместе с тем УСВН сочло, что формулировки, используемые в заключаемых Организацией Объединенных Наций контрактах на строительные и связанные с ними работы, необходимо улучшить для обеспечения эффективного и экономичного осуществления проекта и надлежащей защиты активов Организации Объединенных Наций. |
| Their striking shape is both aesthetically interesting and strong, using structural materials economically. | Их поразительные формы как эстетически интересны, так и крепки, при этом используют материал экономно. |
| It has been proposed that for eukaryotes alternative splicing was a very important step towards higher efficiency, because information can be stored much more economically. | Предполагается, что для эукариот альтернативный сплайсинг - очень важный шаг на пути к повышению эффективности экспрессии генов, поскольку он даёт возможность хранить информацию более экономно. |
| The United Nations and the Court recognize the desirability of establishing close budgetary and financial relationships so as to ensure that administrative management is carried out as efficiently and economically as possible with maximum coordination and harmonization. | Организация Объединенных Наций и Суд признают желательность установления тесных бюджетно-финансовых отношений таким образом, чтобы административное управление осуществлялось как можно эффективнее и экономно и обеспечивалась самая высокая степень координации и согласования. |
| The forest sector protects the welfare of all stakeholders, including forest dependent indigenous peoples and the forestry workforce, uses all resources wisely and economically, and contributes to the mitigation of climate change through both sequestration and substitution. | Лесной сектор защищает благополучие всех заинтересованных сторон, включая коренные народы, зависящие от лесов, и работников лесного хозяйства, разумно и экономно использует все ресурсы и способствует смягчению последствий изменения климата путем как секвестрации, так и замещения. |
| Group the oral interventions by partners in the same week and thus help partners to arrange their travel schedules more economically, in contrast to some situations today where the intervention allowed in the formal meeting is more than a week before the lunchtime briefing. | сосредоточить устные выступления партнеров в пределах одной недели и тем самым помочь партнерам организовать свой график командировок более экономно, в отличие от некоторых происходящих на нынешний день случаев, когда предусмотренные во время официальной встречи выступления третьих лиц осуществляются более чем за неделю до проведения обеденного брифинга. |
| However, valuation of intellectual property is harder at least to the extent it raises the issue whether intellectual property is an asset that may be exploited economically to generate income. | Однако провести оценку интеллектуальной собственности труднее, по крайней мере в той степени, в какой она ставит вопрос о том, может ли интеллектуальная собственность быть тем активом, который можно использовать экономичным образом для создания поступлений. |
| creating mechanisms and conditions for using energy as economically and efficiently as possible, including, as appropriate, regulatory and market-based instruments; | создания механизмов и условий для использования энергии наиболее экономичным и эффективным способом, включая, в случае необходимости, нормативные документы и рыночные механизмы; |
| The fifth preambular paragraph underlines the importance of establishing records of the location of mines, in accordance with international law, so that, after the conflicts, the records can be used to remove the mines safely and economically. | В пятом пункте преамбулы подчеркивается важное значение учета мест, в которых установлены мины, в соответствии с международным правом, с тем чтобы по завершении конфликтов эти данные могли быть использованы для устранения мин безопасным и экономичным образом. |
| It is anticipated that a significant proportion of the roughly 2 billion people in the world who do not now have access to electricity could be most economically served by small-scale, off-grid generating systems based on renewable energy sources. | Считается, что небольшие автономные энергосистемы позволяют наиболее экономичным способом удовлетворить потребности многих из примерно 2 млрд. человек, не имеющих доступа к электричеству, во всем мире. |
| The revised version of a standards very rarely offers a step change in safety; usually it is a change in technology and practice which allows the accepted safety levels to be reached more economically. | Пересмотренный вариант стандартов крайне редко предполагает кардинальное изменение уровня безопасности; как правило, речь идет об изменении в технологиях и практике, что позволяет достичь приемлемых уровней безопасности более экономичным способом. |
| The shared responsibility that we propose has to be expressed in a truly democratic form in the terms of trade, where the economically large countries can clearly contribute in greater measure. | Предлагаемая нами совместная ответственность должна выражаться в подлинно демократической форме с точки зрения условий торговли, при которой развитые в экономическом отношении страны, несомненно, могут внести более существенный вклад. |
| In this context, it was emphasized by some experts that developing countries could not be expected to comply with the same standards as the economically much more advanced industrialized countries. | В этом контексте некоторые эксперты подчеркнули, что от развивающихся стран нельзя требовать соблюдения таких же норм, как от гораздо более развитых в экономическом отношении промышленных стран. |
| Vojvodina - which is the economically most developed region in Serbia and a region where ethnic Hungarians, ethnic Slovaks, ethnic Romanians and ethnic Ruthenians constitute a majority population - is an example of the most consistent realization of the right of ethnic minorities to education. | Примером наиболее последовательной реализации права этнических меньшинств на образование служит Воеводина - наиболее развитый в экономическом отношении регион Сербии, в котором большинство населения составляют этнические венгры, этнические словаки, этнические румыны и этнические русины. |
| The more economically advanced women have become, and the more choices and options available to them, the smaller their families tend to become. | Чем больше достижения женщин в экономическом отношении и чем большие возможности открываются перед ними и тем малочисленнее, как правило, становятся их семьи. |
| Thus, the problem is to engineer a sufficient flow of return migration to poor societies by those with exposure to the social conditions of economically successful societies. | Таким образом, проблема состоит в том, чтобы вызвать достаточный поток обратно й миграции в бедные страны тех, кто окунулся в социальные условия успешных в экономическом отношении стран. |