Armed forces were considered economically active in 46 of those 48 countries that answered this question. | Военнослужащие считались экономически активными в 46 из 48 стран, ответивших на этот вопрос. |
The economically important very deep coal mining in the course of the First Industrial Revolution has required highly reputed specialized studies for mining engineers. | Экономически важная подземная добыча угля во время Великой Индустриальной революции нуждалась в высококвалифицированных специализированных исследованиях в области горного дела. |
Chattanooga, Tennessee, Seattle and Minneapolis (United States) and Vancouver (Canada) have received national awards and recognition for their innovative strategies for creating environmentally sound, economically prosperous and socially equitable communities. | Города Чаттануга, штат Теннеси, Сиэтл и Миннеаполис (Соединенные Штаты) и Ванкувер (Канада) были удостоены национальных наград и получили признание за их инновационные стратегии создания экологически здоровых, экономически процветающих и социально равноправных общин. |
If confidence in the Treaty was allowed to falter, strategically and economically damaging regional nuclear arms races could result, harming the interests of all. | Если доверие к Договору пошатнется, это может привести к началу стратегически и экономически опасной гонки ядерных вооружений в регионах, что нанесет ущерб интересам всех. |
Funds should be allocated to economically viable investments, prices should in general be cost-covering and, if possible, public funds should only be used for services that benefit the general public. | Средства необходимо направлять на осуществление экономически оправданных инвестиций, цены должны, как правило, покрывать расходы, а государственные средства, при возможности, должны использоваться лишь для оплаты услуг, удовлетворяющих потребности населения в целом. |
(b) Sustainable energy systems are economically advantageous in the long run. | Ь) в долгосрочном плане устойчивые энергетические системы выгодны в экономическом отношении. |
It also uncovered private sector interests in a United Nations-sponsored programme providing technical assistance to economically disadvantaged countries. | Были также выявлены собственные интересы частного сектора в программе Организации Объединенных Наций по оказанию технической помощи слаборазвитым в экономическом отношении странам. |
The selection of politically and economically stable countries for founding companies can reduce the risks, which companies and natural persons can encounter in their own and third countries. | Выбор для учреждения предприятий стабильных в политическом и экономическом отношении стран может способствовать снижению рисков, с которыми экономические единицы и физические лица могут столкнуться в своих или третьих странах. |
The purpose of developing the framework is to ensure that scarce domestic and international human and financial resources are used to their fullest potential to support the re-emergence of the country as a stable and economically productive member of the international community. | Цель разработки этих методических указаний заключается в обеспечении наиболее эффективного использования дефицитных внутренних и внешних людских и финансовых ресурсов для содействия тому, чтобы страна вновь обрела стабильность и стала продуктивным в экономическом отношении членом международного сообщества. |
Economically, however, the country is yet to realize its potential. | Однако в экономическом отношении страна пока еще не реализовала свой потенциал. |
In the last two decades, Tuvalu has steadily matured politically and economically. | За последние два десятилетия Тувалу неуклонно обретала зрелось как в политическом, так и экономическом плане. |
A democratic, multi-ethnic and economically vibrant society in Kosovo is the only solution to the Kosovo problem. | Демократическое, многоэтническое и активное в экономическом плане общество в Косово является единственным решением косовской проблемы. |
As a result, women are frequently economically dependent on men, which reinforces their lack of power and is often the reason that violence of different forms against women is often unreported. | В результате этого женщины часто зависят в экономическом плане от мужчин, что усугубляет характеризуемое отсутствием у них прав и возможностей положение, которое зачастую служит причиной несообщаемых случаев насилия в отношении женщин в самых различных формах. |
Sadly, many of those rights are denied to those of us living with HIV, not only in less economically developed countries, but even in so-called developed Europe, where I was born. | К сожалению, лица, живущие с ВИЧ, лишены многих из этих прав не только в менее развитых в экономическом плане странах, но даже и в так называемых «развитых странах» Европы, где я родилась. |
Economically, Tajikistan met many criteria as a least developed country and external debt stood at more than 90 per cent of gross domestic product. | В экономическом плане Таджикистан удовлетворяет многим критериям для отнесения его к категории наименее развитых стран, а внешняя задолженность превышает 90 процентов от объема его валового внутреннего продукта. |
The report outlined the various ways in which domestic workers are economically exploited, and provided recommendations on how to prevent domestic servitude through the realization of economic, social and cultural rights. | В докладе показаны различные способы экономической эксплуатации домашней прислуги и даются рекомендации о том, каким образом можно предотвратить подневольный труд в домашних хозяйствах за счет реализации экономических, социальных и культурных прав. |
Accordingly, the Republic of Equatorial Guinea calls for new global approaches that will enhance the capacity of developing countries to contribute politically and economically and will allow a coexistence that safeguards the political and economic interests of all countries. | Поэтому Республика Экваториальная Гвинея призывает к использованию новых глобальных подходов, которые позволят развивающимся странам укрепить свой потенциал в политической и экономической областях и создать условия для сосуществования, которое обеспечит защиту политических и экономических интересов всех стран. |
Economically, it brings a lot of hardship to people, particularly in Africa. | Они являются источником экономических трудностей для людей, особенно в Африке. |
The Liberian Council of Churches wrote to UNOL in January about the "suffering of the Liberian people, socially, psychologically, economically and spiritually". | Либерийский совет церквей написал Отделению Организации Объединенных Наций в Либерии в январе письмо о «страданиях либерийского народа - социальных, психологических, экономических и духовных». |
To realize economic empowerment of women, the Tenth Plan envisages to ensure provision of training, employment and income generation activities with both forward and backward linkages with the ultimate aim of making all women economically independent and self-reliant. | В целях расширения экономических прав и возможностей женщин 10-й План предусматривает предоставление услуг по профессиональной подготовке женщин, обеспечение занятости и меры по развитию приносящей доход деятельности, что даст возможность все женщинам, независимо от их социального положения, достичь экономической независимости и обрести уверенность в своих силах. |
Especially in the developing world, the informal economy is where a large proportion of the workforce is economically active. | Особенно в странах развивающегося мира сферой, где значительная доля рабочей силы проявляет экономическую активность, является неформальная экономика. |
Besides their political impact, these actions can be economically measured and amount to more than 20 million ECUs. | В дополнение к их политическому воздействию можно провести экономическую оценку этих мероприятий, на цели которых было выделено более 20 млн. |
We also welcome all other initiatives aimed at economically integrating Afghanistan with its neighbours. | Мы также приветствуем все другие инициативы, направленные на экономическую интеграцию Афганистана в структуры его соседей. |
Additionally, States may be asked to revoke all business licences and any other certificates or titles that enable those individuals to remain economically active. | Кроме того, государства можно просить аннулировать все коммерческие лицензии и любые другие сертификаты или документы, дающие возможность таким физическим лицам продолжать экономическую деятельность. |
c Commercial Projects have been confirmed to be technically, economically and socially feasible. | с Коммерческие проекты имеют подтвержденную техническую, экономическую и социальную целесообразность. |
UNRWA was also to be commended for economically empowering the refugees through its establishment of a micro-enterprise credit programme. Bangladesh was prepared to share its own experience in that area. | Она также приветствует деятельность БАПОР по улучшению экономического положения беженцев за счет создания программы кредитования микропредприятий и готова поделиться своим собственным опытом в этой области. |
For example, the share of economically active women rose in Sweden from 77% in 1980 to 85% in 1990, but the fall in economic growth in the early 1990s lead to a decline in the share of economically active women to 81% in 1993. | Например, в Швеции, доля экономически активных женщин возросла с 77% в 1980 году до 85% в 1990 году, однако снижение темпов экономического роста в начале 90-х годов привело в 1993 году к сокращению доли экономически активных женщин до 81%. |
Neither of these two principles makes sense, economically or otherwise. | Ни один из этих двух принципов не имеет ни экономического, ни какого-либо другого смысла. |
Macroeconomic policies that did not improve the welfare of broad segments of society were increasingly viewed not only as morally unacceptable, but also as economically unsustainable. | Макроэкономические программы, которые так и не помогли улучшить благосостояние широких слоев общества, все чаще представляются не только как неприемлемые с моральной точки зрения, но и как несостоятельные с точки зрения их экономического содержания. |
A gender analysis of the economic situation indicates that a high rate of women (75 per cent) are not economically active, which includes the 22 per cent of women who are housewives. | Анализ экономического положения с разбивкой по полу показывает, что среди женщин доля безработных очень высокая (75 процентов), в том числе 22 процента составляют женщины-домохозяйки. |
It is working for empowering women economically, politically and socially and for resisting violence against women. | Организация стремится расширить экономические, политические и социальные права женщин и противостоять насилию в отношении женщин. |
People and communities ought to be economically empowered to be able to afford the required nutrition that goes with medical treatment. | Люди и общины должны получить экономические возможности для того, чтобы они могли позволить себе необходимый уровень питания, сопутствующего медицинскому лечению. |
The Constitution guarantees the right to social justice for women, Dalit, indigenous nationalities, Madhesi communities, marginalized groups, and workers who are economically and socially backward. | Конституция гарантирует право на социальную справедливость женщинам, далитам, представителям коренных национальностей и общин мадхеши, маргинализированным группам, а также трудящимся, испытывающим экономические и социальные лишения. |
There is a need to develop and implement appropriate economic instruments to raise funds for waste prevention and make it economically attractive. | Необходимо создавать и внедрять соответствующие экономические инструменты привлечения средств по предотвращению отходов и достигать их экономической эффективности. |
They influence economic opportunities and the optimal behaviour of individuals by determining the costs and benefits of economic activity and thus the decisions on whether and how to be economically active. | Определяя издержки и выгоду экономической деятельности, а, следовательно, влияя на решение относительно того, проявлять ли и как проявлять экономическую активность, она определяет и экономические возможности людей и выбираемую ими модель поведения. |
A special focus on the empowerment of women is essential socially, politically and economically. | Особый упор на расширении прав и возможностей женщин имеет огромное социальное, политическое и экономическое значение. |
Recalling the efforts made by each State and need to conserve these assets, which are socially, economically, and ecologically important, | напоминая об усилиях, предпринимаемых каждым государством, и о необходимости сохранения этих богатств, имеющих важное социальное, экономическое и экологическое значение, |
This has enabled women to become economically strong and some of them are paying school expenses for their children and meeting costs of various services. | Это позволило женщинам укрепить свое экономическое положение, и некоторые из них оплачивают расходы на школьное обучение своих детей и стоимость различных услуг. |
Slavery is described as a social and economic relationship in which a person is controlled through violence or its threat, paid nothing, and economically exploited. | Рабство характеризуется как социальное и экономическое отношение, при котором лицо контролируется с помощью насилия или угрозы насилия, никак не оплачивается и экономически эксплуатируется. |
There was also discrimination in the area of employment. Not only was there gender inequality, but in some developing countries transnational and multinational corporations were very influential both politically and economically and often preferred to employ foreign rather than local workers. | Кроме того, отмечается дискриминация в такой области, как занятость, где существует неравенство по признаку пола, а в некоторых развивающихся странах транснациональные и многонациональные предприятия оказывают политическое и экономическое воздействие и часто предпочитают нанимать на работу иностранных, а не местных трудящихся. |
Importantly, economic, social and cultural rights have gained special significance in the context of globalization as a result of their great potential to add a human rights framework to economically motivated activity. | Немаловажно то, что благодаря своему колоссальному потенциалу в плане обеспечения учета правозащитных аспектов в деятельности, мотивированной экономическими соображениями, экономические, социальные и культурные права приобрели в контексте глобализации особую значимость. |
(a) Economically empowered women are potential customers. | а) женщины, обладающие широкими экономическими правами и возможностями, являются потенциальными клиентами. |
These categories refer to material that is either poorly defined or which has been shown by appropriate technical and economic studies to be currently not economic, but possibly could become economically viable in future. | В эти категории включены полезные ископаемые, которые либо нечетко определены, либо в отношении которых с помощью соответствующих технико-экономических исследований было установлено, что они в настоящее время не являются экономическими, однако могут стать экономически эффективными в будущем. |
Such incidents are primarily economically motivated and fuelled by the incomplete demobilization of ex-combatants, the fragmentation and proliferation of armed groups and the non-payment of salaries to members of the national armed forces. | Такие инциденты в первую очередь диктуются экономическими соображениями и подпитываются неполной демобилизацией бывших комбатантов, фрагментацией и увеличением числа вооруженных группировок, а также невыплатой заработной платы военнослужащим национальных вооруженных сил. |
In handling complex disputes that involve diverse and economically unequal parties in remote locations, processes based solely on written submissions are unlikely to meet basic standards of fairness and rigor. | При рассмотрении сложных споров с участием различных и обладающих неравными экономическими возможностями сторон, находящихся в отдаленных районах, процессы, основанные исключительно на представленных письменных материалах, вряд ли будут соответствовать основным стандартам объективности и беспристрастности. |
Establishing such a politically and economically diversified partnership will be to the advantage of the whole of Africa. | Установление такого разнообразного по своим политическим и экономическим формам партнерства принесет пользу всем странам Африки. |
We instead proposed that the United Nations open relief camps inside Afghanistan to help these economically displaced people. | Вместо этого мы предложили Организации Объединенных Наций открыть лагеря на территории Афганистана в целях оказания помощи этим экономическим беженцам. |
Children are different - physiologically, economically, psychologically (e.g. perception of traffic); | дети отличаются от других групп населения по физиологическим, экономическим и психологическим параметрам (например, по восприятию транспортного потока); |
Abduction and hostage-taking, whether politically, economically or criminally motivated, continued unabated during the reporting period, compelling in some cases a large-scale and protracted hostage incident management response requiring extraordinary investment of time and resources. | В ходе отчетного периода с той же интенсивностью продолжали иметь место похищения и захваты заложников по политическим, экономическим или криминальным мотивам, что в ряде случаев заставляло проводить крупномасштабные и длительные операции по освобождению заложников, требовавшие огромных затрат времени и ресурсов. |
As island countries with a total dependence on fossil fuels for our energy generation, it is no longer economically, financially and environmentally sustainable to continue down that path. | Являясь островными государствами, мы полностью зависим от ископаемого топлива применительно к нашим энергопотребностям, но мы больше не можем идти по этому пути ни по экономическим, ни по финансовым, ни по экологическим соображениям. |
(b) Managed its premises related expenditure economically and efficiently; | Ь) регулировал расходы, связанные с его помещениями, экономично и эффективно; |
The overall aim of PPP is to work more efficiently, effectively and economically and in doing so offer customer-oriented services. | Общая цель ПГЧС заключается в обеспечении того, чтобы работа велась более действенно, эффективно и экономично, а услуги и при этом предлагались с ориентиром на клиентов. |
Against this background, the Board examined the extent to which UNDP operated appropriate mechanisms to manage its real estate strategically, and whether it met its premises needs economically, having regard to making best use of the areas occupied. | Исходя из этого Комиссия рассмотрела вопрос о том, в какой мере ПРООН использовала надлежащие механизмы для стратегического управления своим недвижимым имуществом, и о том, достаточно ли экономично она удовлетворяла свои потребности в помещениях с учетом необходимости наиболее рационального использования занимаемых площадей. |
Ro-Ro ships can utilize their capacity more economically, if at least 2 units can be transported in stack. | На судах "ро-ро" их грузоподъемность может использоваться более экономично в случае штабелирования по крайней мере двух единиц. |
The conversion to condition-oriented maintenance, continuous remote diagnostics and mechanism to detect localised point failures instantaneously and safely will be the crucial parameters for the economically conscious enterprise in the future. | Переход на техобслуживание в зависимости от фактического состояния, непрерывную дистанционную диагностику, а также организация надёжной и быстрой локализации неполадок до и после их возникновения станут решающими параметрами экономично организованного предприятия дороги будущего. |
Households with incomes below 60 per cent of the median can be designated economically disadvantaged. | Домашние хозяйства с доходом ниже 60% от медианного уровня можно отнести к категории материально неблагополучных. |
Monitoring of the situation had revealed that most women endured domestic violence because they were ignorant of their rights and economically dependent on their male partners. | Изучение ситуации показало, что в большинстве случаев женщины мирились с таким положением вещей, так как не знали своих прав и материально зависели от супруга. |
RAMED Medical Assistance Scheme for the Economically Underprivileged | СМПМНЛ Схема медицинской помощи материально нуждающимся лицам |
We will help economically. | Мы будем помогать им материально. |
Dependency ratios compare the size of some group within a population that is considered to be economically dependent (typically, children under age 15 and older persons over age 65) to another group that is considered economically active. | Показатели доли иждивенцев отражают отношение числа представителей той или иной группы населения, которые считаются материально зависимыми (как правило, дети в возрасте до 15 лет и пожилые люди в возрасте старше 65 лет), к числу представителей другой группы населения, которые считаются экономически активными. |
Ways must be urgently found to achieve further economically and socially equitable growth without further cost to the environment. | Необходимо срочно отыскать пути обеспечения еще более экономичного и социально справедливого роста без нанесения дополнительного ущерба окружающей среде. |
Arbitration has long been used by parties to a maritime adventure as a means of resolving disputes speedily and economically. | Арбитраж уже долгое время используется сторонами морских предприятий в качестве оперативного и экономичного способа разрешения споров. |
Within such frameworks, further action could be taken to effectively and economically reduce emissions from aviation and shipping. | В рамках таких механизмов можно было бы принять дополнительные меры для эффективного и экономичного сокращения выбросов, обусловленных авиационными и морскими перевозками. |
It also adopted resolutions supporting the Agency's role in the use of isotope hydrology for water-resource management and in plans for producing potable water economically. | Она также приняла резолюции в поддержку роли Агентства по использованию изотопной гидрологии в области контроля за водными ресурсами и в планах экономичного производства питьевой воды. |
Syngenta and Diversa Corporation have a 10-year partnership to research and develop a range of new enzymes to convert pre-treated cellulosic biomass economically to mixed sugars, one of three key steps in biofuel production. | Фирма «Синджента» и корпорация «Диверса» в рамках 10-летней программы партнерства проводят исследования и работают над созданием целого ряда новых энзимов для экономичного преобразования предварительно обработанной целлюлозной биомассы в смешанные сахара - одного из трех ключевых этапов производства биотоплива. |
Their striking shape is both aesthetically interesting and strong, using structural materials economically. | Их поразительные формы как эстетически интересны, так и крепки, при этом используют материал экономно. |
As long as I wouldn't have left this country and got the money from New York, we'll have to live as economically as possible. | До тех пор, пока я не смогу уехать отсюда и получить из Нью-Йорка деньги, мы должны жить предельно экономно. |
(a) In accordance with article 44 of the ITU Constitution, the satellite orbits and radio frequency spectrum are limited natural resources, which must be used rationally, efficiently, economically and equitably; | а) в соответствии со статьей 44 Устава МСЭ спутниковые орбиты и спектр радиочастот являются ограниченными естественными ресурсами, которые надлежит использовать рационально, эффективно, экономно и справедливо; |
Group the oral interventions by partners in the same week and thus help partners to arrange their travel schedules more economically, in contrast to some situations today where the intervention allowed in the formal meeting is more than a week before the lunchtime briefing. | сосредоточить устные выступления партнеров в пределах одной недели и тем самым помочь партнерам организовать свой график командировок более экономно, в отличие от некоторых происходящих на нынешний день случаев, когда предусмотренные во время официальной встречи выступления третьих лиц осуществляются более чем за неделю до проведения обеденного брифинга. |
With longtime experience in mechanic, electronic and chemical surface processing and with a digitally controlled process of manufacture, design concepts and constructive requirements can be realized precisely and economically. | С многолетним опытом механической, электронной и химической обработки поверхностей и с управляемыми производственными процессами мы можем точно и экономно воплотить замыслы дизайнеров и конструктивные требования. |
However, OIOS found that the United Nations documents related to construction contracts, such as requests for proposals, general and special conditions and procedures, needed to be strengthened in order for the capital master plan project to be implemented efficiently and economically. | Однако, по мнению УСВН, необходимо повысить качество соответствующей документации, касающейся контрактов на строительство, такой, как запросы на контрактные предложения, общие и специальные условия и процедуры, с тем чтобы проект по реализации Генерального плана капитального ремонта осуществлялся эффективным и экономичным образом. |
The fifth preambular paragraph underlines the importance of establishing records of the location of mines, in accordance with international law, so that, after the conflicts, the records can be used to remove the mines safely and economically. | В пятом пункте преамбулы подчеркивается важное значение учета мест, в которых установлены мины, в соответствии с международным правом, с тем чтобы по завершении конфликтов эти данные могли быть использованы для устранения мин безопасным и экономичным образом. |
This can most conveniently and economically be achieved by use of the FM/VHF bands of frequencies, for which most transistor radios are already equipped. | Наиболее удобным и экономичным способом является использование частотных диапазонов ЧМ/УКВ, которыми оборудованы большинство транзисторных радиоприемников. |
Much more useful energy could be economically derived from biomass than is derived at present. | Можно было бы более экономичным путем получать намного больше полезной энергии из биомассы, чем получается в настоящее время. |
The revised version of a standards very rarely offers a step change in safety; usually it is a change in technology and practice which allows the accepted safety levels to be reached more economically. | Пересмотренный вариант стандартов крайне редко предполагает кардинальное изменение уровня безопасности; как правило, речь идет об изменении в технологиях и практике, что позволяет достичь приемлемых уровней безопасности более экономичным способом. |
(b) Sustainable energy systems are economically advantageous in the long run. | Ь) в долгосрочном плане устойчивые энергетические системы выгодны в экономическом отношении. |
This is one area where the economically advanced Western countries of the region seem to be experiencing increasing problems. | Это одна из тех областей, в которых развитые в экономическом отношении западные страны региона, как представляется, сталкиваются со все более сложными проблемами. |
Despite the challenges of poverty and development in its own economically underdeveloped regions, it had recently announced measures to cancel the debts owed to it by LDCs and HIPCs in Africa. | Несмотря на задачи борьбы с нищетой и развития, стоящие в его собственных недостаточно развитых в экономическом отношении регионах, Китай недавно объявил о мерах по аннулированию долгов НРС и БСВЗ в Африке. |
In economically advanced countries GDP at market exchange rate (MER) is generally higher than GDP at power purchase parity (PPP), leading to an underestimate of their EI when using MER. | В передовых в экономическом отношении странах ВВП, измеряемый на основе рыночного обменного курса (РОК), обычно бывает выше, чем ВВП, измеряемый на основе паритета покупательной способности (ППС), из чего следует, что при использовании РОК ЭЕ занижается. |
Despite the possibilities and provisions prescribed by the legislation of the Republic of Lithuania to join trade unions and form them, employees are not very active in joining the said organizations, as the trade unions in Lithuania are weak economically and poorly organized. | Несмотря на возможности для вступления в профсоюзы и их организации и положений законодательства Литовской Республики на этот счет, трудящиеся не особо активно вступают в эти организации, поскольку профсоюзы Литвы слабы в экономическом отношении и плохо организованы. |