Women are 42% of the total economically active persons in agricultural households. | Женщины составляют 42 процента всего экономически активного населения в домохозяйствах, занятых в сельском хозяйстве. |
In this regard, the Ministers called for the immediate lifting of arbitrary and unilateral sanctions by those states and parties that have imposed the economically crippling measures on Zimbabwe. | В этой связи министры призвали к немедленной отмене произвольных и односторонних санкций теми государствами и сторонами, которые навязали принятие экономически пагубных мер в отношении Зимбабве. |
Actively support the socio-economic reintegration of mine victims, including providing education and vocational training and developing sustainable economic activities and employment opportunities in mine-affected communities, integrating such efforts in the broader context of economic development, and striving to ensure significant increases of economically reintegrated mine victims. | Действие Nº 32: Активно поддерживать социально-экономическую реинтеграцию минных жертв, включая предоставление образовательной и профессиональной подготовки и развитие устойчивой экономической деятельности и трудоустройства в общинах, затронутых минами, интегрируя такие усилия в более широкий контекст экономического развития и стремясь обеспечить значительный рост экономически реинтегрированных минных жертв. |
Noting the advice of some Parties that they would require additional time in order to provide useful and robust data to inform the Panel's work on this issue, particularly on the availability of technically and economically feasible alternatives in their jurisdictions, | отмечая полученную от некоторых Сторон информацию о том, что им потребуется дополнительное время для того, чтобы представить полезные и достоверные данные для использования их Группой в своей работе по этому вопросу, в частности данные о наличии технически и экономически осуществимых альтернатив в рамках их юрисдикций, |
Activities to improve local infrastructure and provide for greater agricultural productivity and income-generation opportunities have had a significant effect on the economically vulnerable and have served to stabilize population movements in the area. | Мероприятия по улучшению местной инфраструктуры и повышению сельскохозяйственной производительности наряду с созданием возможностей для получения доходов весьма благотворно отразились на положении экономически уязвимых групп населения и способствовали стабилизации передвижений населения в этом районе. |
The economically vulnerable communities served by microfinance present a moral imperative for fair lending standards. | Разработка справедливых стандартов в сфере кредитования в интересах неблагополучных в экономическом отношении общин, обслуживаемых системой микрофинансирования, является нравственным императивом. |
With increased incomes, women have become economically less dependent upon their husbands, and can support their families and increase their own opportunities for individual wealth accumulation in the form of livestock. | С увеличением доходов женщины становятся более независимыми в экономическом отношении от своих мужей и могут поддерживать свои семьи и расширять свои собственные возможности в плане накопления индивидуального богатства в форме домашнего скота. |
Marine species: cod, herring, mackerel, salmon (economically most important species for Norwegian export), mussels farmed salmon | Морские виды: треска, сельдь, макрель, лосось (в экономическом отношении наиболее важный вид рыбы а норвежском экспорте), мидии, лосось, выращиваемый на рыбофермах. |
Furthermore, not only have the scarce recourses allocated for human resources development not benefited those countries, they are also contributing to the human resources development of receiving countries, which are often economically advanced. | Более того, скудные ресурсы, выделяемые для развития людских ресурсов, не только не идут на пользу этим странам, но и способствуют развитию людских ресурсов в принимающих странах, которые часто бывают более развитыми в экономическом отношении. |
The international community continues to show concern for Africa in all the major global programmes on the promotion of international development, while the globalization and liberalization of the world economy tend to marginalize the economically weak countries. | Международное сообщество по-прежнему проявляет беспокойство в отношении Африки, которое находит отражение во всех важнейших глобальных программах, касающихся содействия международному развитию, хотя глобализация и либерализация мировой экономики порождают тенденцию, ведущую к маргинализации слабых в экономическом отношении стран. |
To tackle poverty, for example, it was important to continue to empower women economically. | Так, для снижения уровня нищеты необходимо продолжать содействовать повышению самостоятельности женщин в экономическом плане. |
A democratic, multi-ethnic and economically vibrant society in Kosovo is the only solution to the Kosovo problem. | Демократическое, многоэтническое и активное в экономическом плане общество в Косово является единственным решением косовской проблемы. |
A related fact is that transport is often considered economically more important than health and environmental issues. | с) это связано с тем, что проблемы транспорта в экономическом плане нередко считаются более важными, чем проблемы здоровья и окружающей среды. |
Economically, the drought has sharply reduced rural incomes, savings and investment and necessitated a large increase in food-grain imports. | В экономическом плане засуха привела к резкому сокращению доходов, сбережений и инвестиций в сельских районах и вызвала необходимость значительного увеличения импорта зерновых культур. |
The Government of India has also adopted a policy of affirmative action to create an effective environment for the exercise of human rights by certain vulnerable sectors of society who, as a result of socio-historical distortions, have been socially or economically disadvantaged. | Правительство Индии также проводит политику по осуществлению позитивных мер с целью создания благоприятных условий для осуществления прав человека представителями некоторых уязвимых групп населения, которые в силу неблагоприятных социально-исторических факторов находятся в тяжелом положении в социальном или экономическом плане. |
State policy on women focused on empowering women economically by increasing their work opportunities, supporting their political participation as candidates and voters, and providing assistance to women in need, including divorcees and widows. | Главное внимание в государственной политике по женскому вопросу уделяется расширению экономических прав женщин на основе создания дополнительных возможностей для трудоустройства, поддержки их политического участия в качестве кандидатов и избирателей и оказания помощи нуждающимся женщинам, в том числе разведенным и вдовам. |
The Committee notes with interest that Hong Kong has prospered economically to a degree that places considerable material resources at the disposal of the Government to enhance the enjoyment of economic, social and cultural rights in Hong Kong. | Комитет отмечает, что благодаря высокому уровню экономического развития Гонконга его правительство имеет в своем распоряжении значительные материальные ресурсы для обеспечения осуществления экономических, социальных и культурных прав в Гонконге. |
In line with the human rights approach, all policies must be participatory in their design and implementation, provide for accountability and redress mechanisms and be based on the objective to meaningfully empower women socially, politically and economically. | В соответствии с подходом на основе прав человека, все стратегии в ходе их разработки и реализации должны предусматривать широкое участие, подотчетность и механизмы судебной защиты, а также быть основаны на стремлении существенного расширения социальных, политических и экономических прав и возможностей женщин. |
Continuing activities to empower women economically, including supporting women entrepreneurs. | принятие дальнейших мер по расширению экономических прав и возможностей женщин, включая поддержку женщин-предпринимателей. |
The private sector has been a major player in extending services to economically empower women, such as through extension of credit services. | Частный сектор много делает в плане оказания услуг в целях расширения экономических прав и возможностей женщин, например путем предоставления услуг по кредитованию. |
Protecting the human rights of migrants is beneficial for States, as it enables migrants to become more economically productive. | Государствам выгодно защищать права человека мигрантов, поскольку благодаря этой защите мигранты могут увеличить свою экономическую производительность. |
Especially in the developing world, the informal economy is where a large proportion of the workforce is economically active. | Особенно в странах развивающегося мира сферой, где значительная доля рабочей силы проявляет экономическую активность, является неформальная экономика. |
Achieving the goals is not only morally imperative, it is also economically rational. | Достижение этих целей является не только нравственным императивом, но и имеет под собой экономическую основу. |
Ensuring that developing countries benefit economically by involvement in the production and trade of biofuels is an important challenge. | Одна из важных задач состоит в том, чтобы помочь развивающимся странам извлекать экономическую выгоду из производства биотоплива и торговли им. |
UNPO recommended that Tanzania ensure that projects led by the national Government, and national and international corporations are not to the detriment of indigenous Maasai communities; that they are involved in all stages of planning and implementation and that they benefit economically from the schemes. | ОННН рекомендовала Танзании обеспечить, чтобы проекты, проводимые под началом национального правительства и национальных и международных корпораций, не шли во вред коренным общинам масаи; чтобы те привлекались на всех этапах планирования и реализации и получали экономическую выгоду от таких схем. |
Moreover, in order for it to take off economically, Africa must stop being viewed as just a reservoir of raw materials. | Более того, для обеспечения экономического подъема Африка не должна более рассматриваться лишь как источник сырья. |
On the other hand, because of that very weakness, the most vulnerable populations, especially the unemployed and those newly made economically redundant, do not have a voice when the impact of the economic crisis is shared unequally within society. | С другой стороны, из-за этой самой слабости самые уязвимые слои населения, в особенности безработные и те, кто недавно оказался уволенным по экономическим причинам, не имеют голоса в ситуациях, когда бремя последствий экономического кризиса распределяется неравномерно в самих обществах. |
In the domain of economic development and regional integration, the main issue is, first and foremost, that the Great Lakes region needs to be considered as an economically integrated region with clearly developed strategies for transport, telecommunications, agriculture and electrical power supply. | В области экономического развития и региональной интеграции главным моментом является то, что район Великих озер должен рассматриваться как экономически интегрированный регион с четко прописанными долгосрочными программами развития таких отраслей, как транспорт, электросвязь, сельское хозяйство и электроснабжение. |
The industrialization of Africa was an indispensable strategy to enable the continent to take off economically. | Индустриализация Африки - это стратегия, необхо-димая для экономического подъема континента. |
Nonetheless, aside from ephemeral political events, southern Peru, northern Chile and Bolivia have common historical and geopolitical realities and are economically complementary. | Однако за эфемерными политическими успехами стоит общая историческая и геополитическая реальность, которая требует экономического сотрудничества в районе, распложенном к югу от Перу, к северу от Чили и к западу от Боливии. |
Perversely, the worse the country performs economically, the more aid it receives. | Превратным образом получается, что, чем хуже в стране экономические показатели, тем больше помощи она получает. |
The total cost of finding a case should be economically balanced in relation to medical expenditure as a whole. | Экономические расходы на выявление случаев заболевания должны быть сбалансированы с общим объёмом расходов. |
Those rights had been further enhanced by the accession of Bahrain to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which demonstrated her Government's commitment to empowering Bahraini women politically, economically, socially and culturally. | Данные права были еще более расширены в результате присоединения Бахрейна к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, что продемонстрировало решимость правительства страны расширять политические, экономические, социальные и культурные права бахрейнских женщин. |
Indeed, the rationale for granting MFN treatment was economic - the desire by the recipient of MFN treatment to avoid its own subjects from being economically disadvantaged by comparison with the subjects of third States. | Действительно, в основе предоставления режима НБН лежали экономические соображения - желание получателя режима НБН избежать того, чтобы его собственные подданные ставились в неблагоприятное экономическое положение по сравнению с подданными третьих государств. |
Some continue to struggle economically, but none is abjectly poor - and some are booming. | Некоторые их них продолжают испытывать экономические трудности, но ни одна из них не является крайне бедной - а некоторые даже процветают. |
According to the authorities and Union Solidarity and Development Party, Myanmar needed to develop economically in order to ensure stability and democratic practices. | Как утверждают власти и представители Союзной партии солидарности и развития, Мьянме необходимо экономическое развитие для обеспечения стабильности и демократического правления. |
A special focus on the empowerment of women is essential socially, politically and economically. | Особый упор на расширении прав и возможностей женщин имеет огромное социальное, политическое и экономическое значение. |
A green-light for the 13 episode order was contingent on international financing for the project, which makes the series more economically feasible as a summer replacement. | Зелёный свет для заказа 13 эпизодов зависел от международного финансирования проекта, при этом экономическое обоснование он получил как летняя замена. |
In many instances, the women are economically vulnerable and advertise themselves in the hope of improving their economic situation. | Во многих случаях такие женщины являются экономически уязвимыми и пытаются привлечь к себе внимание в надежде улучшить свое экономическое положение. |
Pakistan is extremely sensitive to the vulnerabilities of the small island developing States, whose small size, limited resources, geographic dispersion and isolation from markets place them at a disadvantage economically. | Пакистан хорошо сознает уязвимость малых островных развивающихся государств, малый размер которых, ограниченность ресурсов, географическая разбросанность и изолированность от рынков ставит их в неблагоприятное экономическое положение. |
Countries, and regions within countries, differ socially, economically and politically. | Страны и регионы внутри стран отличаются друг от друга социальными, экономическими и политическими особенностями. |
My Government has placed top priority on empowering women politically and economically. | Наше правительство уделяет первостепенное внимание наделению женщин политическими и экономическими правами. |
These categories refer to material that is either poorly defined or which has been shown by appropriate technical and economic studies to be currently not economic, but possibly could become economically viable in future. | В эти категории включены полезные ископаемые, которые либо нечетко определены, либо в отношении которых с помощью соответствующих технико-экономических исследований было установлено, что они в настоящее время не являются экономическими, однако могут стать экономически эффективными в будущем. |
He recognized that countries face political and economic constraints, but he emphasized that the longer the world delays action on climate change, the higher the costs will be, economically and environmentally and in human lives. | Он признал, что страны сталкиваются с политическими и экономическими трудностями, однако при этом он подчеркнул, что чем дольше международное сообщество будет откладывать решение проблемы изменения климата, тем выше будут экономические, экологические и людские потери. |
Governments should encourage the private sector to intensify its engagement in the economic empowerment of women in developing countries and emerging markets because there are key links between economically empowered women and better company performance: | Правительства должны побуждать частный сектор к более активному расширению экономических прав и возможностей женщин в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой, поскольку существует четкая взаимосвязь между более широкими экономическими правами и возможностями женщин и более эффективным функционированием компаний: |
It is important for policy for the development of mountain areas to be environmentally, economically and socially sustainable. | В рамках политики развития горных районов необходимо уделять внимание экологическим, экономическим и социальным вопросам на устойчивой основе. |
(b) Women, especially the poorest and most excluded, are economically empowered and benefit from development; | Ь) женщины, прежде всего самые бедные и отверженные, должны получить доступ к экономическим возможностям и плодам развития; |
Throughout China's history Ezhou has remained an important city politically, economically, and militarily with its strategic position along the middle part of the Yangtze River. | На протяжении всей истории Китая Эчжоу оставался важным политическим, экономическим и военном центром страны, благодаря выгодной стратегической позиции в среднем течении реки Янцзы. |
Rural women continue to be economically and socially disadvantaged because of their limited access to economic resources and opportunities, their exclusion from planning and decision-making and their disproportionate burden of unpaid care work. | Сельские женщины по-прежнему относятся к экономически и социально обездоленным слоям населения из-за их ограниченного доступа к экономическим ресурсам и узости их экономических возможностей, отсутствия возможности принимать участие в планировании и принятии решений и их непомерного бремени неоплачиваемой работы по уходу. |
The issue of combating climate change involves mitigating its effects as much as possible (and economically reasonable), as well as adapting to its environmental, economic and social impacts. | Борьба с изменением климата включает предотвращение изменения климата, насколько это возможно (и экономически осуществимо), а также адаптацию к соответствующим экологическим, экономическим и социальным последствиям. |
We just need to slip it in, simply, economically. | Нам просто нужно чтобы проскользнуть в, просто, экономично. |
(b) Managed its premises related expenditure economically and efficiently; | Ь) регулировал расходы, связанные с его помещениями, экономично и эффективно; |
Services such as accreditation, insurance, and finance are also often more economically and competitively provided at the regional level. | Такие услуги, как аккредитация, страхование и финансирование, также бывают зачастую более экономично и выгодно оказывать на региональном уровне. |
The overall aim of PPP is to work more efficiently, effectively and economically and in doing so offer customer-oriented services. | Общая цель ПГЧС заключается в обеспечении того, чтобы работа велась более действенно, эффективно и экономично, а услуги и при этом предлагались с ориентиром на клиентов. |
The conversion to condition-oriented maintenance, continuous remote diagnostics and mechanism to detect localised point failures instantaneously and safely will be the crucial parameters for the economically conscious enterprise in the future. | Переход на техобслуживание в зависимости от фактического состояния, непрерывную дистанционную диагностику, а также организация надёжной и быстрой локализации неполадок до и после их возникновения станут решающими параметрами экономично организованного предприятия дороги будущего. |
Women have paid, economically and physically, the cost of militarization and arms proliferation for too long, and they must be included in developing relevant solutions. | Женщинам на протяжении очень длительного времени приходится расплачиваться, материально и физически, за милитаризацию и распространение оружия, и им должно быть предоставлено право принимать участие в разработке соответствующих решений. |
Monitoring of the situation had revealed that most women endured domestic violence because they were ignorant of their rights and economically dependent on their male partners. | Изучение ситуации показало, что в большинстве случаев женщины мирились с таким положением вещей, так как не знали своих прав и материально зависели от супруга. |
While entering marriage during adolescence is a customary pattern for women in many developing countries, adolescent marriage is rare among men in most societies, mainly because prevailing social norms emphasize men's ability to support a family economically as a precondition for marriage. | Если вступление в брак в подростковом периоде является обычным явлением для женщин во многих развивающихся странах, то среди мужчин подростковые браки весьма редки в большинстве обществ, что объясняется главным образом сложившимся общественным укладом, который требует, чтобы вступающие в брак мужчины могли материально обеспечить собственную семью. |
RAMED Medical Assistance Scheme for the Economically Underprivileged | СМПМНЛ Схема медицинской помощи материально нуждающимся лицам |
Dependency ratios compare the size of some group within a population that is considered to be economically dependent to another group that is considered economically active. | Показатели доли иждивенцев отражают отношение числа представителей той или иной группы населения, которые считаются материально зависимыми, к числу представителей другой группы населения, которые считаются экономически активными. |
Assesses the effectiveness of internal controls for ensuring compliance with United Nations rules and regulations; and whether travel funds were spent economically and efficiently. | Проверка эффективности мер внутреннего контроля для обеспечения соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций, а также экономичного и эффективного использования средств для покрытия путевых расходов. |
It also adopted resolutions supporting the Agency's role in the use of isotope hydrology for water-resource management and in plans for producing potable water economically. | Она также приняла резолюции в поддержку роли Агентства по использованию изотопной гидрологии в области контроля за водными ресурсами и в планах экономичного производства питьевой воды. |
In the view of the Advisory Committee, further analysis is needed to ascertain to what extent a number of the publications could be merged and/or produced more economically by avoiding redundant or duplicative material. | По мнению Консультативного комитета, необходимо провести дополнительный анализ, с тем чтобы определить возможности объединения ряда публикаций и/или их более экономичного выпуска за счет недопущения выпуска излишних или дублирующих друг друга материалов. |
Syngenta and Diversa Corporation have a 10-year partnership to research and develop a range of new enzymes to convert pre-treated cellulosic biomass economically to mixed sugars, one of three key steps in biofuel production. | Фирма «Синджента» и корпорация «Диверса» в рамках 10-летней программы партнерства проводят исследования и работают над созданием целого ряда новых энзимов для экономичного преобразования предварительно обработанной целлюлозной биомассы в смешанные сахара - одного из трех ключевых этапов производства биотоплива. |
Determines whether the aircraft fleet is utilized safely and economically; and whether air operations provides services efficiently, effectively and in compliance with the relevant procedures, regulations and rules. | Проверка безопасного и экономичного использования воздушных судов, а также эффективного и рационального использования воздушных операций в соответствии с надлежащими процедурами, положениями и правилами. |
As long as I wouldn't have left this country and got the money from New York, we'll have to live as economically as possible. | До тех пор, пока я не смогу уехать отсюда и получить из Нью-Йорка деньги, мы должны жить предельно экономно. |
The United Nations and the Court recognize the desirability of establishing close budgetary and financial relationships so as to ensure that administrative management is carried out as efficiently and economically as possible with maximum coordination and harmonization. | Организация Объединенных Наций и Суд признают желательность установления тесных бюджетно-финансовых отношений таким образом, чтобы административное управление осуществлялось как можно эффективнее и экономно и обеспечивалась самая высокая степень координации и согласования. |
The forest sector protects the welfare of all stakeholders, including forest dependent indigenous peoples and the forestry workforce, uses all resources wisely and economically, and contributes to the mitigation of climate change through both sequestration and substitution. | Лесной сектор защищает благополучие всех заинтересованных сторон, включая коренные народы, зависящие от лесов, и работников лесного хозяйства, разумно и экономно использует все ресурсы и способствует смягчению последствий изменения климата путем как секвестрации, так и замещения. |
(a) In accordance with article 44 of the ITU Constitution, the satellite orbits and radio frequency spectrum are limited natural resources, which must be used rationally, efficiently, economically and equitably; | а) в соответствии со статьей 44 Устава МСЭ спутниковые орбиты и спектр радиочастот являются ограниченными естественными ресурсами, которые надлежит использовать рационально, эффективно, экономно и справедливо; |
With longtime experience in mechanic, electronic and chemical surface processing and with a digitally controlled process of manufacture, design concepts and constructive requirements can be realized precisely and economically. | С многолетним опытом механической, электронной и химической обработки поверхностей и с управляемыми производственными процессами мы можем точно и экономно воплотить замыслы дизайнеров и конструктивные требования. |
The Court has thus recognized a right for groups to "unite to assert their legal rights as effectively and economically as practicable". | Так, Верховный суд признал право групп людей "объединяться, чтобы отстаивать свои законные права наиболее эффективным, экономичным и практичным образом". |
It would, therefore, be useful if the agricultural insurance schemes would make provisions for such events, and establish a plan whereby relief could be provided speedily and economically. | В этой связи было бы целесообразным предусматривать в схемах сельскохозяйственного страхования соответствующие положения на случай таких событий и разработать план, в соответствии с которым чрезвычайную помощь можно было бы оказать оперативным и экономичным образом. |
no. Development of ways and means of educating drivers to use vehicles economically. | Разработка методов и средств обучения водителей экономичным приемам вождения транспортных средств. |
However, valuation of intellectual property is harder at least to the extent it raises the issue whether intellectual property is an asset that may be exploited economically to generate income. | Однако провести оценку интеллектуальной собственности труднее, по крайней мере в той степени, в какой она ставит вопрос о том, может ли интеллектуальная собственность быть тем активом, который можно использовать экономичным образом для создания поступлений. |
The revised version of a standards very rarely offers a step change in safety; usually it is a change in technology and practice which allows the accepted safety levels to be reached more economically. | Пересмотренный вариант стандартов крайне редко предполагает кардинальное изменение уровня безопасности; как правило, речь идет об изменении в технологиях и практике, что позволяет достичь приемлемых уровней безопасности более экономичным способом. |
Reproductive work may be economically invisible, because much of it is unpaid, but that does not mean that it comes without cost. | Репродуктивная деятельность может быть в экономическом отношении незаметной, поскольку значительная часть ее не оплачивается, однако это не означает, что она ничего не стоит. |
It was further noted that although the ECE region is the most economically advanced in the world, there are nevertheless geographical and social pockets of poverty. | Далее было отмечено, что, хотя регион ЕЭК является в экономическом отношении самым передовым регионом мира, тем не менее в нем имеются географические и социальные очаги бедности. |
As the world's most economically dynamic, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) region has made significant progress towards achieving the Millennium Development Goals. | Регион Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) - наиболее динамичный в экономическом отношении регион мира - добился значительного прогресса в деле достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
The shared responsibility that we propose has to be expressed in a truly democratic form in the terms of trade, where the economically large countries can clearly contribute in greater measure. | Предлагаемая нами совместная ответственность должна выражаться в подлинно демократической форме с точки зрения условий торговли, при которой развитые в экономическом отношении страны, несомненно, могут внести более существенный вклад. |
Where "the most advantageous tender" would be the most economically advantageous tender, the criteria in addition to the tender price would be considered. | Когда же под "наиболее выгодной тендерной заявкой" понимается заявка, наиболее выгодная в экономическом отношении, наряду с ценой заявки должны учитываться и другие критерии. |