He also pointed out that, because they are facing a severe and long economic crisis, such countries needed to be assisted technically and financially and were looking for realistic, yet economically affordable technical solutions to their soil and aquifer pollution problems. |
Он также отметил, что, поскольку эти страны находятся в стадии глубокого и затяжного экономического кризиса, им необходима техническая и финансовая помощь, а также реалистичные и в то же время экономически доступные технические средства для решения проблем загрязнения почв и подземных вод в этих странах. |
It is incumbent on the international community to promote this development objective in the context of the Doha Work Programme to achieve development results that are economically meaningful, including in areas of concern to LLDCs and transit developing countries. |
Международному сообществу надлежит работать над реализацией этой цели развития в контексте утвержденной в Дохе программы работы, с тем чтобы добиться экономически значимых результатов в развитии, в том числе в областях, представляющих особый интерес для НВМРС и развивающихся стран транзита. |
In a reorganization proceeding, on the other hand, the objective of the proceeding is to continue the insolvency debtor's business as a going concern if economically feasible. |
С другой стороны, при реорганизационной процедуре цель производства заключается в продолжении деятельности предприятия несостоятельного должника в качестве функционирующей хозяйственной единицы, если это является экономически возможным. |
Mechanisms that are able to address risk reduction through social and economic development and to provide added protection for the more vulnerable or disadvantaged segments of the population have generally been available to people in economically developed countries. |
Механизмы, способные решать проблему уменьшения риска посредством социально-экономического развития и обеспечивать дополнительную защиту более уязвимым или находящимся в неблагоприятном положении слоям населения, как правило, были доступны населению в экономически развитых странах. |
Angola has one of the highest rates of literal illiteracy of the economically active population, being 50% for men and 70% for women. |
Ангола имеет один из самых высоких показателей неграмотности среди экономически активного населения - 50 процентов мужчин и 70 процентов женщин. |
This is being achieved through rapid increases in food production and productivity on an economically and environmentally sustainable basis and by improving people's access to food. |
Это обеспечивается за счет быстрого расширения производства продовольствия и повышения производительности труда на экономически и экологически устойчивой основе и путем расширения доступа населения к продовольствию. |
Aliyev predicts that Azerbaijan will soon become an economically strong State, while its military "superiority" will increase further. "Under these circumstances we cannot react positively to those calling us to compromise" (source: Zerkalo, 23 July 2004). |
Алиев предсказывает, что скоро Азербайджан станет экономически сильным государством и его военное «превосходство» возрастет еще больше. «В этих условиях мы не можем позитивно откликнуться на призывы пойти на компромисс» (источник: «Айна», 23 июля 2004 года). |
Progress has been achieved across all the dimensions of transition: liberalization of markets, institution-building, and upgrade of industrial capacity through trade and FDI, factor movements and the communication of economically useful knowledge and technology. |
Прогресс достигнут по всем аспектам переходного процесса: либерализация рынков, создание институциональной основы и модернизация производственных мощностей посредством торговли и ПИИ, движения факторов производства и передачи экономически полезных знаний и технологии. |
In 2002 economically active population of the Republic of Moldova represented approximately 1615 thousands people, registering a slight decrease (-0.1%) as compared to the previous year 2002. |
В 2002 году численность экономически активного населения Республики Молдовы составляла приблизительно 1615 тыс. человек, что несколько ниже (на 0,1 процента) показателя, зафиксированного в предыдущем году. |
For example, in 1997, 66% of the population were economically active, but 78% of them were engaged in subsistence farming. |
Так, в 1997 году доля экономически активного населения составила 66 процентов, из них 78 процентов занимались натуральным хозяйством. |
Several expressed the view that, given the current lack of economically viable alternatives, particularly for the poor, it was unreasonable to compromise affordable health care for asthma and chronic obstructive pulmonary disease. |
Ряд участников высказали мнение о том, что ввиду отсутствия в настоящее время экономически оправданных альтернатив, прежде всего для малоимущих слоев населения, было бы неразумно отказываться от недорогих методов лечения астмы и острой хронической легочной недостаточности. |
Sector-specific issues Key policy objectives in the energy sector were safeguarding the environment, promoting economically efficient energy supply and energy use, and security of energy supply. |
Основными политическими задачами в секторе энергетики заключались в охране окружающей среды, поощрении экономически эффективного энергоснабжения и энергопользования и в обеспечении снабжения энергией. |
The "Temporary Regulations on Condominiums" proved to be inadequate and economically unjustified and failed to offer real economic incentives to encourage owners of units in apartment buildings to become involved in the management of their real estate. |
«Временное положение о кондоминиуме» оказалось несовершенным, экономически необоснованным и не предусматривало реальных экономических стимулов для вовлечения собственников помещений в многоквартирных домах в процесс управления собственной недвижимостью. |
The 2001 Census records 51% of the population 15 years and over as economically active, of which 31% are females. |
По данным переписи 2001 года, к категории экономически активного населения относится 51 процент лиц в возрасте 15 лет и старше, 31 процент из которых - это женщины. |
The European Union supports the determination with which the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Steiner, is implementing his benchmark policy to measure progress in the establishment of a multi-ethnic, politically stable and economically sustainable Kosovo. |
Европейский союз поддерживает ту самоотверженность, с которой Специальный представитель Генерального секретаря г-н Штайнер проводит свою политику использования оценочных показателей для измерения прогресса в строительстве многоэтнического, политически стабильного и экономически устойчивого Косово. |
The figures concerning the distribution of the economically active population, arranged by business sector, also show that women constitute the majority of the persons working in retail and wholesale trade, restaurants, and hotels. |
Данные, касающиеся распределения экономически активного населения, занятого в секторе предпринимательской деятельности, также свидетельствуют о том, что женщины составляют большинство среди лиц, работающих в розничной и оптовой торговле, ресторанах и гостиницах. |
Agriculture contributes more than one half of the household income, provides employment to over 70 per cent of the economically active population, and has a significant bearing on the manufacturing and export sectors. |
На него приходится более половины доходов домашних хозяйств, и оно дает работу более 70% экономически активного населения и оказывает существенное воздействие на обрабатывающую промышленность и экспорт. |
The regional growth strategy has the explicit purpose of promoting socially, economically, and environmentally healthy human settlements which make efficient use of public facilities and services, land, and other resources. |
Главной целью стратегии регионального роста является содействие созданию социально, экономически и экологически благополучных населенных пунктов, в которых будут эффективно использоваться коммунальные предприятия и службы, земельные и иные ресурсы. |
HIV/AIDS is particularly devastating for countries with limited skilled workforces, taking a severe toll on their economies as the economically active succumb to AIDS-related illnesses, income levels are reduced and the social fabric is undermined. |
ВИЧ/СПИД имеет особенно опустошительные последствия для стран с немногочисленной квалифицированной рабочей силой; они тяжело сказываются на их экономике, поскольку экономически активное население заболевает болезнями, связанными со СПИДом, уровни доходов снижаются и происходит эрозия социальных связей. |
These are acutely needed as population pressures and land-based activities risk seriously degrading coastal and marine ecosystems in many small island developing States, threatening to undermine the sustainability of economically important tourism industries. |
Они настоятельно необходимы в условиях, когда демографическое давление и осуществляемая на суше деятельность создают серьезную опасность деградации прибрежных и морских экосистем во многих малых островных развивающихся государствах, что таит угрозу подрыва устойчивого развития экономически важной индустрии туризма. |
The Convention seeks, inter alia, to enhance environmental protection, foster the conservation and sustainable use of natural resources and harmonize policies in such areas with a view to achieving ecologically rational, economically sound and socially acceptable development policies and programmes. |
Конвенция нацелена, в частности, на усиление охраны окружающей среды, содействие сохранению и устойчивому использованию природных ресурсов, а также выработку согласованной политики в этой области, чтобы обеспечить экологически рациональные, экономически обоснованные и социально приемлемые стратегии и программы развития. |
Several renewable energy technologies have emerged as economically viable and environmentally friendly options, which if suitably adopted, can meet the growing energy needs of industry, and particularly those of SMEs. |
Некоторые технологии использования возобновляемых источников энергии становятся экономически жизнеспособными и экологически благоприятными вариантами, которые, если они внедряются должным образом, могут удовлетворять растущие энергетические потребности в промышленности, в частности потребности МСП. |
With advances in high-speed global communications, it is technically feasible and economically attractive to operate, manage and monitor all or part of an organization's ICT infrastructure at a facility distant from its primary users. |
З. С развитием высокоскоростной глобальной связи в настоящее время технически возможно и экономически привлекательно использовать, организовывать и контролировать всю инфраструктуру той или иной организации в сфере ИКТ или часть такой инфраструктуры в месте, удаленном от ее основных пользователей. |
Given the short time frame anticipated for the surge deployment, the provision of hard-wall facilities for the additional troops and police personnel is not considered economically sensible, as these facilities require a significantly higher level of resources. |
Ввиду сжатых сроков, в которые предполагается осуществить экстренное развертывание персонала, строительство стационарных помещений для дополнительных военнослужащих и полицейских представляется экономически нецелесообразным, так как оно требует значительно большего объема средств. |
It is necessary to revisit the inequities that prevail in the global trade regime, in particular the provision of subsidies to certain sectors by economically powerful countries, which cause African exporters to be put at a disadvantage. |
Необходимо вновь рассмотреть неравные условия, действующие в режиме мировой торговли, и особенно предоставление субсидий некоторым секторам экономически мощными странами, в результате чего африканские экспортеры оказываются в неблагоприятном положении. |