The fear of job losses in developed countries that has resulted in a recent backlash against outsourcing and attempts to restrict global outsourcing in relation to the use of public funds has been unfounded and economically detrimental. |
Опасения по поводу потери рабочих мест в развитых странах, которые привели в последнее время к отрицательным настроениям в отношении практики внешнего подряда и попыткам ограничить использование международного внешнего подряда в случае государственных средств, являются необоснованными и экономически пагубными. |
Support for various productive enterprises and encouragement for private-sector institutions that establish or foster small family-run industries, especially in economically disadvantaged regions in urban areas, rural areas and semi-desert areas; |
оказание поддержки различным производственным предприятиям и стимулирование деятельности частных учреждений, которые создают или спонсируют малые семейные предприятия, в первую очередь в экономически неблагополучных районах в городской, сельской и полупустынной местности; |
The tribunal found that the inspection of the goods in the loading port had been economically and technically postponement of the quality check until its arrival in the port of destination was, therefore, considered reasonable by the tribunal. |
Суд установил, что инспекция товаров в порту отгрузки была экономически и технически нецелесообразна, поэтому отложение инспекции качества товара до его прибытия в порт назначения было признано разумным. |
In light of the ban and phase out of c-OctaBDE in 2004 in the European Union and an already increasing use of alternatives, the availability of practicable and economically viable substitutes has already been demonstrated in practice. |
Учитывая запрет и поэтапный отказ от производства к-октаБДЭ в 2004 году со стороны Европейского союза и уже расширяющееся применение альтернативных вариантов, наличие практически и экономически жизнеспособных заменителей уже было продемонстрировано на практике. |
It should be noted that the unemployment level in Ukraine for the first nine months of 2007 was lower that corresponding rate in many economically developed European countries, in particular, in France and Germany, Spain, Portugal, Belgium, and Finland. |
Следует отметить, что уровень безработицы в Украине за первые девять месяцев 2007 года был ниже соответствующего уровня во многих экономически развитых европейских странах, в частности во Франции и Германии, Испании, Португалии, Бельгии и Финляндии. |
Noting also that parties have a responsibility strictly to limit exemptions from the Montreal Protocol schedule to the specific cases where there are no technically and economically feasible alternatives available to users, |
отмечая также, что Стороны несут ответственность за то, чтобы исключения из графика Монреальского протокола строго ограничивались теми конкретными случаями, когда пользователи не имеют доступа к технически и экономически приемлемым альтернативам, |
Opening of the services market without the previous establishment of legally stable and economically sound domestic competition and regulatory frameworks can have major negative repercussions for the capacity of the domestic services sector to survive and develop. |
Открытие рынка услуг без предварительного создания стабильного в правовом отношении и экономически обоснованного внутреннего регулирующего рамочного механизма и условий для конкуренции может привести к серьезным отрицательным последствиям для развития и выживания национального сектора услуг. |
Internal and international migration are strongly linked to poverty as well; sending communities become poorer, as they tend to lose their most economically active members, and in receiving communities, migrants are likely to be poorly integrated and vulnerable to extreme poverty. |
С нищетой также тесно связаны внутренняя и международная миграция: общины, из которых уезжают мигранты, становятся беднее, так как, как правило, теряют наиболее экономически активных членов, а в принимающих общинах мигранты обычно плохо интегрируются и оказываются уязвимыми для крайней нищеты. |
For the supply of electricity, large hydropower sites are the primary sources of renewable energy in both industrialized and developing countries, contributing approximately 20 per cent to electric power generation worldwide, while utilizing about one third of the economically exploitable potential of that resource. |
В области снабжения электроэнергией основными источниками возобновляемой энергии как в промышленно развитых, так и развивающихся странах являются крупные гидроэнергетические сооружения, вырабатывающие примерно 20 процентов общемирового объема производства электроэнергии и использующие лишь около одной трети экономически пригодного потенциала для эксплуатации этого вида ресурсов. |
Economic empowerment: to ensure provisions of training, employment and income generation activities with an objective of making women economically independent and self-reliant. |
расширение экономических возможностей: обеспечение услуг по профессиональной подготовке, трудоустройства и возможностей заниматься приносящей доход деятельностью, с тем чтобы сделать женщин экономически независимыми и самостоятельными; |
The discussion also raised the issue of encouraging the full valuation of forest resources and ecosystem service payment systems that benefit the poor and the creation of economically viable management alternatives for small-scale producers. |
В рамках обсуждений был также затронут вопрос поощрения всесторонней оценки лесных ресурсов и механизмов оплаты экосистемных услуг с учетом интересов бедноты, а также вопрос о создании экономически жизнеспособных управленческих альтернатив для мелких производителей. |
In our common interest of international peace and security, the United Nations and its Member countries have a pivotal role to play in assisting with the construction of secure, stable and economically viable States. |
Организация Объединенных Наций и ее государства-члены призваны сыграть главную роль в содействии созданию живущих в условиях безопасности, стабильных и экономически жизнеспособных государств в интересах достижения нашей общей цели обеспечения международного мира и безопасности. |
Improving women's access to resources and services ultimately increased farm productivity and provided a more efficient use of resources, but promoting development that was economically efficient, environmentally friendly and equitable required a complete reorientation of development efforts to enhance women's capacities. |
Расширение доступа женщин к ресурсам и услугам в конечном счете повышает производительность сельского хозяйства и обеспечивает более эффективное использование ресурсов, однако для содействия экономически эффективному, не наносящему вред окружающей среде и справедливому развитию необходимо полностью переориентировать усилия в области развития, с тем чтобы повысить потенциал женщин. |
In conclusion, we believe that, with renewed strength, the family - the basic social unit of society - should provide the tools for the development of a morally upright and economically stable, healthy and viable society. |
В заключение мы хотели бы выразить уверенность в том, что семья - основная ячейка общества - должна стать еще более активным проводником усилий, направленных на строительство морально крепкого, экономически стабильного, здорового и жизнеспособного общества. |
Employment and income policies, as well as those pertaining to microcredits, are aimed at ensuring or expanding employment opportunities and the income potential of the economically active population. |
Меры, принимаемые в целях повышения занятости и увеличения доходов населения, а также в отношении предоставления микрокредитов, имеют своей целью создание рабочих мест и повышение возможностей получения доходов экономически активной частью населения. |
Also, ILO has long been involved in the development of functional literacy as part of vocational training and enterprise development programmes, promotion of gender equality in the world of work and other employment promotion-related initiatives, especially those targeting economically vulnerable and socially excluded groups. |
Кроме того, МОТ уже в течение длительного времени участвует в развитии функциональной грамотности в рамках программ профессионально-технического обучения и развития предпринимательской деятельности, содействия достижению гендерного равенства в трудовой сфере и других инициатив по расширению занятости, особенно предназначенных для экономически уязвимых и социально маргинализованных групп населения. |
Despite some encouraging economic trends, 12 per cent of the population lives below the absolute poverty line, while some 30 per cent of the population is economically vulnerable. |
Несмотря на то, что некоторые экономические тенденции внушают определенный оптимизм, 12 процентов населения страны проживают ниже уровня абсолютной нищеты, при этом 30 процентов населения находятся в экономически уязвимом положении. |
In this regard, the Meetings had to discuss and identify the different types of preventive measures, to examine whether there was a satisfactory methodological approach, and to determine whether specific preventive measures would be technically and economically feasible. |
В этом отношении совещания должны были обсудить и идентифицировать разные типы превентивных мер, посмотреть, есть ли тут удовлетворительный методологический подход, и установить, были бы ли технически и экономически осуществимы специфические превентивные меры. |
These documents consist of two guidelines, one for SMEs at Level 2 (economically significant SMEs) and another for those at Level 3 (the smallest enterprises). |
Эти документы образуют два набора руководящих принципов один для МСП уровня 2 (экономически весомые МСП) и другой для МСП уровня 3 (самые мелкие предприятия). |
The Committee, when reviewing and discussing States parties' reports, has consistently paid attention to the implementation of the principle of non-discrimination, particularly as it relates to the most vulnerable groups of children, including economically and socially marginalized children. |
При рассмотрении и обсуждении докладов государств-участников Комитет последовательно уделял внимание осуществлению принципа недопущения дискриминации, особенно в том, что касается наиболее уязвимых групп детей, в том числе экономически и социально маргинализованных детей. |
Two hundred and fifty million children between the ages of five and 14 are economically active, and the International Labour Organization estimates that some 50 to 60 million are engaged in intolerable forms of labour. |
Двести пятьдесят миллионов детей в возрасте 5-14 лет экономически активны, и, по подсчетам Международной организации труда, около 50-60 миллионов из них заняты нетерпимыми формами труда. |
An African continent that is economically stable and invests in the development of its peoples is the greatest contribution to the fulfilment of that aspiration that the United Nations system as a whole can make. |
Экономически стабильный африканский континент, инвестирующий в развитие своих народов, это наилучший вклад, который система Организации Объединенных Наций в целом может внести в осуществление этой мечты. |
A total of 27 percent were children at the time of their accident, 70 percent were in the economically active group, and 3 percent were elderly. |
В общей сложности в момент происшествия с ними 27 процентов были детьми, 70 процентов входили в состав экономически активного контингента, а 3 процента - были престарелыми. |
More details of the international standards are given in the Resolution concerning statistics of the economically active population, employment, unemployment and underemployment, adopted by the 13th International Conference of Labour Statisticians (1982). |
Дополнительные сведения о международных стандартах содержатся в Резолюции по вопросу о статистике экономически активного населения, занятости, безработицы и неполной занятости, принятой на тринадцатой Международной конференции статистиков труда в 1982 году. |
Persons, who do not meet these criteria, should be classified as unemployed or not economically active, depending upon their current availability for work and recent job-search activity; |
Лица, которые не отвечают этим критериям, должны классифицироваться в качестве безработных или экономически неактивных в зависимости от их текущей готовности приступить к работе и осуществленной в последнее время деятельности по поиску работы; |