In natural disasters brought about by climate change, those who suffer the most are the economically and socially more vulnerable individuals, among them many women and girls. |
В случае стихийных бедствий, вызванных изменением климата, те, кто страдает больше всего, являются экономически и социально более уязвимыми, и среди них много женщин и девочек. |
The international community must face a key fact, namely, that the pattern of uneven development brought about by globalization so far has been sustainable neither economically nor environmentally, nor has it been feasible politically. |
Международному сообществу необходимо признать следующий ключевой момент: неравномерное развитие, сложившееся на сегодняшний день под воздействием глобализации, является как экономически, так и экологически неустойчивым и политически неприемлемым. |
It is important to note that protecting economic, social and cultural rights is closely linked to social inclusion and integration of migrants, which in turn enables them to lead economically productive and culturally and socially enriching lives. |
Важно отметить, что защита экономических, социальных и культурных прав человека тесно связана с социальной интеграцией и адаптацией мигрантов, позволяющими им вести экономически продуктивную, насыщенную в культурном и социальном плане жизнь. |
Regardless of the type of work in which they are engaged, all economically active citizens are covered by the system, which provides the following services: |
Независимо от вида трудовой деятельности все экономически активное население охвачено системой, в рамках которой оказываются следующие услуги: |
The Committee is particularly concerned about the low number of women who are economically independent and about the dropping of concrete targets in this respect by the Government. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что число экономически независимых женщин в стране невелико, а также тем, что правительство, в принципе, отказалось от достижения каких-либо конкретных целевых показателей в этой области. |
According to market estimates, the economically active population was expected to reach 4.7 million by the end of 2007, an annual average growth rate of 3.8 per cent over the period from 2004 to 2007. |
Согласно рыночным оценкам, как ожидается, численность экономически активного населения составит к концу 2007 года 4,7 млн., при этом средние ежегодные темпы роста за период с 2004 по 2007 годы составят 3,8%. |
Education Assistance Program - this program delivers educational services and support to poor families and the economically disadvantaged. |
Программа оказания помощи в сфере образования - данная программа направлена на предоставление услуг в сфере образования и на поддержку неимущих семей, а также тех, кто находится в экономически невыгодном положении. |
In a recent study, ILO had estimated that nearly half of people living outside their own countries in 2010 were economically active; in many countries 10 per cent or more of the workforce was now foreign-born. |
По оценке, приведенной в недавнем исследовании МОТ, в 2010 году почти половина людей, живущих за пределами своих стран, были экономически активными; во многих странах 10 или более процентов рабочей силы имеет иностранное происхождение. |
At present, women working in these sectors are only able to afford 86 per cent of the minimum consumer budget, and cannot be considered economically independent. |
В настоящее время женщины, работающие в этих секторах, могут позволить себе 86% минимальной потребительской корзины, и их нельзя назвать экономически независимыми. |
This "disproportionate participation of women in the unpaid sector", in areas which have little or no social protection systems, makes them economically and socially vulnerable, thereby increasing their risk of experiencing violence. |
Такое непропорционально большое количество женщин в неоплачиваемом секторе труда, там, где существуют лишь ограниченные системы социальной защиты или такие системы вообще отсутствуют, делает их экономически и социально уязвимыми, тем самым повышая их риск подвергнуться насилию. |
The element of accessibility stipulates that health facilities, goods and services must be physically and economically accessible by all sections of the population, especially vulnerable or marginalized groups, without discrimination on any of the prohibited grounds. |
Элемент доступности означает, что учреждения, товары и услуги здравоохранения должны быть физически и экономически доступны для всех слоев населения, особенно для уязвимых или социально отчужденных групп, без дискриминации на любом из запрещенных оснований. |
The Ministry of Labour stated that women represent 52.2 per cent of the total economically active population and men 46.9 per cent. |
Министерство труда сообщило, что на женщин приходится 52,2% от общего количества экономически активного населения, а на мужчин - 46,9%. |
The plan is also aimed at raising public awareness on the harmful impact of mercury on health and the environment and at identifying environmentally acceptable and economically affordable rehabilitation techniques to deal with contaminated waste and land. |
Этот план направлен также на повышение осведомленности общественности о пагубном воздействии ртути на здоровье человека и окружающую среду и на нахождение экологически приемлемых и экономически доступных методов реабилитации с целью решения проблем загрязненных отходов и земель. |
The economically active population had decreased by one fifth, and the population exodus, combined with a low birth rate and a high mortality rate, had contributed to drastic ageing. |
Экономически активное население сократилось на одну пятую, а массовая эмиграция в сочетании с низким уровнем рождаемости и высоким уровнем смертности резко ускорила процесс старения населения. |
While the region's largely rural population depended on small-scale agriculture, fluctuating commodity prices hampered their farming choices, especially in selecting crop varieties and deciding the extent of economically viable farming. |
Хотя преимущественно сельское население региона зависит от маломасштабного сельского хозяйства, колебания цен на товары ограничивают фермерский выбор, особенно в отношении разнообразия культур, а также при принятии решений относительно масштаба экономически устойчивых фермерских хозяйств. |
It was noted that excess capacity promoted illegal, unreported and unregulated fishing and unsustainable fishing practices by allowing more vessels into a fishery than could remain economically viable given certain catch or effort limits. |
Было отмечено, что чрезмерный потенциал способствует незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу и нерациональной промысловой практике, допуская в промысел больше судов, чем экономически жизнеспособно с учетом имеющихся ограничений улова или усилия. |
While self-defence forces emerged in response to threats to their communities during the crisis, they appear to have evolved into a more permanent politically or economically motivated set of movements. |
Хотя силы самообороны возникли в ответ на угрозы для их общин в период кризиса, они, как представляется, превратились в более постоянные, политически или экономически мотивированные движения. |
Larger resources are being invested in sectors providing basic services to the poor and for improving their capabilities to participate in the growth process, and in economically weaker states and backward regions. |
Растет объем ресурсов, направляемых в сектора, обеспечивающие базовое обслуживание малоимущего населения, и расширяющие его возможности для участия в процессе роста, а также в экономически более слабые штаты и отсталые регионы. |
The report has also revealed that there are still several groups within the society who are structurally, psychologically and economically pre-disposed to the vagaries of poverty and vulnerability. |
Доклад показал также, что в обществе все еще имеются несколько групп, которые структурно, психологически и экономически предрасположены к бедности и уязвимости. |
We are convinced that action on the social and environmental determinants of health, both for the poor and the vulnerable and for the entire population, is important to create inclusive, equitable, economically productive and healthy societies. |
Мы убеждены в том, что действия на социальном и экологическом направлении, предусматривающие улучшение здоровья как неимущих и уязвимых жителей, так и всего населения, имеют большое значение для формирования социально интегрированного, справедливого, экономически производительного и здорового общества. |
Moreover, economically disadvantaged and socially excluded groups, especially youth, are prone to incitation to violence by political leaders, who often do not call on their supporters to abide by the laws and respect public order during demonstrations. |
Более того, группы населения, находящиеся в экономически невыгодном положении и социально-изолированные, особенно молодежь, восприимчивы к подстрекательствам к насилию со стороны политических лидеров, которые часто не призывают своих сторонников следовать закону и соблюдать общественный порядок во время демонстраций. |
Through education laws and policy, States need to give particular consideration to the educational needs of economically and socially marginalized groups, such as those living in poverty, ethnic and linguistic minorities, children with disabilities and indigenous children. |
Через законодательные и политические меры в области образования государствам следует уделять особое внимание образовательным потребностям экономически и социально маргинализованных групп, в частности бедняков, этнических и языковых меньшинств, детей-инвалидов и детей, принадлежащих к коренному населению. |
However, in actual practice - the only possible means of testing our theories - international trade operates in an unequal and inequitable way, as do the relations between powerful and economically weak countries. |
Однако на практике, которая является единственным способом проверить наши теории, международная торговля функционирует несправедливым и неравноправным образом, равно как и отношения между могущественными и экономически слабыми странами. |
However, the criteria and rules for graduation need to be fair and the country concerned should be fully on board. Samoa is economically vulnerable. |
Однако критерии и правила для такого исключения должны быть справедливыми, а соответствующая страна должна в полной мере отвечать им. Самоа является экономически уязвимой страной. |
It is, therefore, important that Governments and institutions in the economically advanced countries offer genuine partnership by providing new and additional resources commensurate with the commitments made in line with the MDGs. |
Поэтому важно, чтобы правительства и институты в экономически развитых странах проявили подлинное партнерство, предоставив новые и дополнительные ресурсы, соизмеримые с обязательствами, которые они взяли на себя в рамках ЦРДТ. |