The word "damage" was used in the draft articles to refer to actual harm suffered, and a distinction was drawn between economically assessable damage and moral damage. |
Слово "ущерб" использовано в проектах статей для указания на понесенный реальный урон, и было проведено различие между экономически оценимым ущербом и моральным ущербом. |
The representative noted that economically active women were primarily concentrated in trading, the hotel and restaurant sectors, agriculture and manufacturing; most women were over-represented in the lower income bracket. |
Представитель отметил, что экономически активные женщины главным образом заняты в секторах торговли, гостиничного хозяйства и общественного питания, в сельском хозяйстве и обрабатывающей промышленности, причем большинство женщин относится к категории лиц с низким доходом. |
The people of this politically stable, economically strong and technologically advanced democracy have amply demonstrated how much they have to offer their region and the world. |
Народ этой политически стабильной, экономически мощной и технически развитой демократической страны неоднократно демонстрировал, что он может многим поделиться со странами своего региона и всего мира. |
Tajikistan has set out strongly on a peaceful course of building a free and economically developed State, and no forces will succeed in hindering this process, for it is the will of the people. |
Республика Таджикистан крепко встала на мирные рельсы построения свободного и экономически развитого государства и никаким силам не удастся помешать этому процессу, ибо это - волеизъявление народа. |
The global economy is undergoing major transformations, whose benefits tend to accrue to the developed countries and whose disadvantages tend to affect the economically weak developing countries. |
Глобальная экономика претерпевает существенные изменения, выгоды от которых обычно достаются развитым странам, а отрицательные моменты сказываются на экономически слабых развивающихся странах. |
We note the findings of the Secretary-General that, despite the adoption of the Fish Stocks Agreement and the Code of Conduct for Responsible Fisheries, resources continue to be over-exploited and fisheries are becoming economically inefficient. |
Мы отмечаем замечание Генерального секретаря в отношении того, что, несмотря на принятие Соглашения о рыбных запасах и Кодекса ведения ответственного рыболовства, рыбные ресурсы по-прежнему подвергаются чрезмерной эксплуатации, а рыбный промысел становится экономически неэффективным. |
Today's Poland - democratic, economically successful, enjoying good relations with all its neighbours, binding itself to alliances with the European Union and NATO - is ready to participate in carrying out this task. |
Сегодняшняя Польша - демократическая, экономически удачливая, поддерживающая хорошие отношения со всеми своими соседями, связавшая себя узами единства с Европейским союзом и с НАТО - готова участвовать в выполнении этой задачи. |
They are in the main situated in economically deprived areas along the western seaboard of Ireland where the traditional livelihood has been farming and fishing on a small scale. |
В основной своей массе они расположены в экономически слаборазвитых районах вдоль западного побережья Ирландии, где население традиционно занимается мелким фермерством и рыбным промыслом. |
Working population as % of economically active population |
Трудовые ресурсы в процентном отноше-нии к экономически активному населению |
The average number of people per one economically active person (in order to meet the demands of trade unions concerning the family character of this wage); |
среднее число лиц в расчете на одного экономически активного работника (в целях удовлетворения требований профсоюзов в отношении обеспечения семейной ориентации минимальной заработной платы); |
Despite such progress, however, there were still major obstacles, the foremost being poverty - in economically depressed areas the population growth rate remained at the level it had been 20 years earlier. |
Однако несмотря на такой прогресс, по-прежнему существуют значительные препятствия, прежде всего нищета: в экономически неблагоприятных районах темпы прироста численности населения не изменились по сравнению с уровнем 20-летней давности. |
The NJCM would therefore like to caution against a tendency in the Netherlands to move towards a divided society, in which the economically and socially strong are allowed to flourish, whilst the weak and the needy are systematically disadvantaged and neglected. |
В этой связи НМКЮ хотела бы высказать предостережение по поводу характерной для Нидерландов тенденции продвигаться к "разъединенному" обществу, в котором экономически и социально сильным разрешается процветать, в то время как слабые и неимущие систематически оказываются в бедственном положении и страдают от отсутствия заботы. |
Today, 45.5 per cent of women aged 14 or over participate in the labour force, and women represent 42.4 per cent of the economically active population in urban areas. |
В настоящее время работают 45,5 процента всех женщин в возрасте 14 лет и старше, на долю которых приходится 42,4 процента всего городского экономически активного населения. |
(b) Giving priority to their families in the projects to create economically active families; |
Ь) семьям, в которых проживают находящиеся в неблагоприятном положении дети, уделяется первоочередное внимание в рамках проектов, направленных на создание экономически активных семей; |
The decline in the female population was not accompanied by a reduction in the economically active population, which remained at about 28,000. |
Однако сокращение численности женского населения не сопровождалось сокращением численности экономически активного населения, которое сохранялось на уровне 28 тысяч. |
The role of women in agriculture The International Labour Organization estimates that in the mid-1980s women comprised 54 per cent of those economically active in agriculture. |
По оценкам Международной организации труда, в середине 80-х годов женщины составляли 54 процента экономически активного населения, занятого в сфере сельского хозяйства. |
For example, it was economically unfeasible to proceed as though the estimated future savings to be used to fund the Development Account were already available. |
Например, экономически нецелесообразно приступать к осуществлению деятельности, как будто бы уже получена предполагаемая будущая экономия, в счет которой будет финансироваться Счет развития. |
Regulation of infrastructure was in many countries introduced to contain abuses of monopolistic providers and cartels of public service providers trying to maximize their profits by reducing output and increasing prices above the economically and socially desirable level. |
Во многих странах цель введения регулирования инфраструктуры состояла в том, чтобы сдержать злоупотребления поставщиков-монополистов и картелей поставщиков общедоступных услуг, пытающихся извлечь максимальную прибыль за счет снижения выработки и повышения цен выше экономически и социально желаемого уровня. |
Noting with concern that two billion people do not have access to electricity, we call upon all stakeholders to work in concert to deliver energy services to all in a reliable, affordable and economically viable, socially acceptable and environmentally sound manner. |
Отмечая с озабоченностью, что 2 миллиарда людей не имеют доступа к электроэнергии, мы призываем все заинтересованные стороны предпринять совместные усилия для обеспечения предоставления энергетических услуг всем на надежной, доступной и экономически эффективной, социально приемлемой и экологически чистой основе. |
The media development mandate has largely been completed and the department closed down, though there is further important and potentially contentious work to do to establish an independent functional and economically viable public broadcasting system. |
Осуществление мандата по становлению средств массовой информации в основном завершено, и соответствующий Департамент был упразднен, хотя предстоит еще проделать важную и, возможно, нелегкую дополнительную работу по созданию самостоятельно функционирующей и экономически жизнеспособной государственной вещательной системы. |
The rains have raised water tables considerably, placing enormous pressure on pumping equipment and rendering most mining at the present time economically unviable in terms of demand for fuel and spare parts, both of which are in extremely short supply as a result of the conflict. |
В результате дождей значительно повысился уровень грунтовых вод, что оказывает огромное давление на оборудование для насосного откачивания и делает основную часть производимых в настоящее время работ по добыче экономически невыгодным с учетом потребностей в топливе и запасных частях, поставки которых весьма ограничены из-за конфликта. |
A suggestion was made that the outcome of SACTRA research might have given somewhat different results if it had been applied in a less economically developed country than the United Kingdom. |
Было высказано мнение, что результаты исследования САКТРА могли бы быть иными, если бы оно проводилось в экономически менее развитой стране, чем Соединенное Королевство. |
In paragraph 5, the Panel states that it "determined that a central focus of its work should be gathering information about politically and economically powerful groups involved in the exploitation activities". |
В пункте 5 Группа заявила, что «центральное место в ее деятельности должен занимать сбор информации об участвующих в эксплуатации ресурсов политически и экономически влиятельных группах...». |
Nevertheless, the value of such work is still not recognized and it is therefore considered economically unproductive; it is quantified neither in national statistics nor in gross national product accounting. |
Вместе с тем она по-прежнему не имеет признанной ценности и в этой связи рассматривается в качестве экономически неэффективной; она не имеет количественного выражения ни в национальных статистических данных, ни в отчетах, на основании которых определяется объем валового внутреннего продукта. |
Women who are or have been working in the home on a full-time basis are considered economically inactive and are therefore quite likely to lead a life of insecurity and exclusion in the event of separation, divorce or widowhood. |
Поскольку женщины, выполняющие или выполнявшие этот вид домашней работы на протяжении полного рабочего дня, рассматриваются в качестве экономически неактивного населения, они довольно часто оказываются в ситуации неустроенности и изоляции в случае раздельного проживания, развода или вдовства. |