In terms of the entire period, Giovanni Federico has argued that Italy was not economically backward, for there was substantial development at various times between 1860 and 1940. |
С точки зрения всего периода, Джованни Федерико утверждал, что Италия не была экономически отсталой, поскольку в разное время между 1860 и 1940 годами было значительное развитие. |
Even from a progressive viewpoint, there are concerns that a basic income set too low may not help the economically vulnerable, especially if financed largely from cuts to other forms of welfare. |
Даже с прогрессивной точки зрения существуют опасения, что слишком низкий основной доход может не помочь экономически уязвимым категориям, особенно если он будет финансироваться в основном благодаря уменьшению других форм социального обеспечения. |
The Vatican also had great reservations about the creation of small successor states which, in the view of Gasparri, were not viable economically and therefore condemned to economic misery. |
В Ватикане также преобладали большие сомнения по поводу создания малых государств-преемников, которые, по мнению Гаспарри, не были экономически жизнеспособными и, следовательно были обречены на экономическую нищету. |
When the international borders shifted, the name of Bismarck was replaced with the name of the Polish king Batory (so-chosen to preserve that initial "B", which appeared on an economically important local trademark). |
Когда международные границы изменились, имя Бисмарка было заменено именем польского короля Батори (так выбрано, чтобы сохранить этот первоначальный «Б», который появился на экономически важной местной торговой марке). |
As long as the world's (economically) advanced countries maintain this attitude, innovative approaches to financing economic development - and global public goods more generally - need to be tested. |
До тех пор, пока самые (экономически) развитые страны мира будут поддерживать такое отношение, необходимо опробовать инновационные подходы к финансированию экономического развития и, в более общем смысле, предоставлению всемирных общественных благ. |
Politically and economically exhausted, and attentive to electorates clamoring for a shift of priorities to urgent domestic concerns, Europe and America are no longer very capable of imposing their values and interests through costly military interventions in faraway lands. |
Политически и экономически истощенные и прислушивающиеся к своим избирателям, требующим смещения приоритетов в сторону решения срочных внутренних проблем, Европа и Америка уже не очень-то способны навязывать свои ценности и интересы посредством дорогостоящих военных вторжений в дальние страны. |
Becoming a democratic, economically prosperous state may, indeed, be beyond the reach of Kosovars for years to come, because Kosovo first needs to become its own state if prosperity and democracy are to take root. |
Действительно, возможно Косово не станет демократической, экономически процветающей страной еще многие годы, потому что Косово прежде всего должно стать своим собственным государством, в котором демократия и процветание могли бы пустить корни. |
Of course, given the multitude of existing taxes, fees, and subsidies on energy products in various countries, the goal of aligning the effective cost of carbon with its most economically efficient level would take time to achieve. |
Конечно, учитывая множество действующих налогов, сборов и субсидий на энергоносители в различных странах, чтобы достичь цели эффективного выравнивания стоимости угля с наиболее экономически эффективным уровнем, потребуется время. |
We need to turn rural areas into vibrant and economically stable communities that provide opportunities for young people to earn a living, build their capacities, and start a family. |
Нам необходимы яркие и экономически стабильные общины в сельских районах, которые предоставят молодым людям возможность зарабатывать себе на жизнь, раскрыть свой потенциал и создать семью. |
Improvements in metallurgy during the 19th and 20th centuries allowed for pots and pans from metals such as steel, stainless steel and aluminium to be economically produced. |
Усовершенствования в металлургии в 19 и 20 веках позволили экономически выгодно производить кастрюли и сковороды из металлов, таких как сталь, нержавеющая сталь и алюминий. |
Indeed, shale-gas extraction is so economically favorable that even American gas exported to Europe would cost 30% less than what the Russian energy giant Gazprom currently charges. |
Действительно, добыча сланцевого газа настолько экономически выгодна, что даже экспортируемый Америкой в Европу газ будет на 30% дешевле, чем поставляемый на данный момент российским энергетическим гигантом Газпром. |
It is stunning to find that a regulation can do so much good at such a small cost - much smaller than in many other fields where public policy imposes economically costly safety requirements. |
Потрясает, что регулирование может сделать так много хорошего за такую незначительную стоимость - значительно меньше, чем во многих других областях, в которых государственная политика устанавливает экономически дорогостоящие требования к безопасности. |
An economically robust Germany is, without doubt, vital to the European project, if only because history has shown how dangerous an unhappy Germany can be. |
Экономически сильная Германия, вне всяких сомнений, имеет жизненно важное значение для европейского проекта, хотя бы потому, что история показала, насколько опасной может быть несчастная Германия. |
They also manage to retain control of the economically most powerful parts of the country, including the capital Zagreb, the northern Adriatic city of Rijeka and also won in Istria (in coalition with IDS). |
Социал-демократы смогли сохранить контроль над наиболее экономически мощными регионами страны, включая столицу Загреб и город Риека, а также они победили в Истрии в коалиции с местной Демократической ассамблеей. |
However, it was in Rome's self-interest for Carthage to achieve stability and to recover economically so it could continue paying the indemnities imposed after the First Punic War. |
Тогда Рим отказал им в этом, исходя из собственных интересов, чтобы Карфаген смог восстановиться экономически и выплатить контрибуции, наложенные на него после Первой Пунической войны. |
The Exchange is represented in major economically developed regions of Ukraine: Kiev, Dnepropetrovsk, Zaporizhzhia, Kremenchug, Odesa, Poltava, Sumy, Kharkiv, Kherson and has a large number of offices. |
Учреждение представлено в основных экономически развитых регионах Украины: Киев, Днепропетровск, Запорожье, Кременчуг, Одесса, Полтава, Сумы, Харьков, Херсон и имеет большое количество представительств. |
Effectively, Normandy depended economically more on maritime trade across the English Channel than on river trade on the Seine. |
Регион экономически зависел больше от морской торговли через Ла-Манш, чем от речной торговли на Сене. |
For starters, China's impressive growth performance over the last three decades has given the world an economically successful example of what many call "state capitalism." |
Впечатляющие показатели экономического роста Китая на протяжении последних трех десятилетий дали миру экономически успешный пример того, что многие называют «государственным капитализмом». |
On the other hand, only 13 per cent of the economically active wives had received care as indigents, since, as employees, they had access to their own health insurance scheme, providing them with better health-care options. |
Вместе с тем лишь 13 процентов экономически активных жен получали медицинские услуги в качестве «неимущих», поскольку, являясь работающими, они имели доступ к своим собственным планам медицинского страхования, предоставляющих им более широкие возможности в плане получения медицинских услуг. |
Walmart, General Motors and Exxon, are more economically powerful than Saudi Arabia, Poland, Norway, South Africa, Finland, Indonesia and many others. |
Волмарт, Дженерал Моторс и Эксон экономически более сильны чем Саудовская Аравия, Польша, Норвегия, Южная Африка, Финляндия, Индонезия и многие другие. |
Kids became, in the words of one brilliant if totally ruthless sociologist, "economically worthless but emotionally priceless." |
Дети стали, говоря словами одного блистательного, но беспощадного социолога, «экономически бесполезными, но эмоционально бесценными». |
Generally a duty of care arises when one individual or a group of individuals undertakes an activity which has the potential to cause harm to another, either physically, mentally or economically. |
Как правило, обязанность соблюдать осторожность появляется тогда, когда лицо или группа лиц предпринимает действие, которое может потенциально причинить вред другому лицу, будь то физически, психически или экономически. |
Since they had experienced a "baby boom" in the late 1940s and 1950s, the number of elderly was still comparatively low in the 1960s compared to the economically active population. |
Поскольку в конце 40-х годов и в 50-х годах в этих странах имело место резкое увеличение рождаемости, в 60-е годы число пожилых людей было еще относительно небольшим по сравнению с экономически активным населением. |
It is, therefore, essential to ensure that the proposed diversification facility promotes and supports initiatives by the private sector in identifying diversification opportunities and developing economically and technically sound projects for eventual funding by appropriate financing mechanisms. |
Поэтому необходимо обеспечить, чтобы предлагаемый фонд диверсификации пропагандировал и поддерживал инициативы частного сектора в области определения возможностей диверсификации и разработки экономически и технически обоснованных проектов для финансирования с использованием подходящих для этих целей механизмов. |
The text before us has updated the law of the sea Convention to reflect current world economic realities: both the imperatives of market principles and the fact that economically viable seabed mining will not be possible for many years to come. |
Находящийся на нашем рассмотрении текст вносит коррективы в Конвенцию по морскому праву таким образом, чтобы она отражала современные реалии мировой экономики: как императивы рыночных принципов, так и тот факт, что экономически плодотворная разработка полезных ископаемых морского дна будет невозможна в течение еще многих грядущих лет. |