Such strategies should be socially, economically and environmentally sustainable, and gender sensitive. |
Такие стратегии должны быть устойчивыми с точки зрения социальных, экономических и экологических факторов и учитывать гендерные факторы. |
Strong political will and consensus were needed to achieve success in a politically and economically complex environment. |
Для того чтобы достичь успеха в сложных политических и экономических условиях, необходимы сильная политическая воля и консенсус. |
The Fund for Gender Equality directly supports women-led civil society organizations and governmental agencies working on programmes that politically and economically empower women and girls. |
Фонд гендерного равенства оказывает непосредственную поддержку возглавляемым женщинами организациям гражданского общества и правительственным учреждениям в реализации программ расширения политических и экономических прав и возможностей женщин и девочек. |
Action to empower women economically and socially by linking macroeconomic policies with poverty-reduction and job-creation programmes. |
Осуществление действий по расширению экономических и социальных прав и возможностей женщин путем увязки макроэкономической политики с мерами по сокращению бедности и программами создания рабочих мест. |
It requested examples of measures envisaged to empower women politically and economically. |
Он запросил примеры предусмотренных мер по расширению политических и экономических прав и возможностей женщин. |
Migrant women often work in street and cross-border trade, an activity that empowers them economically. |
Женщины-мигранты нередко занимаются уличной и трансграничной торговлей, что способствует расширению их экономических возможностей. |
It also requires women to be empowered both politically and economically, so as to overcome their subordinate position in society. |
Оно также требует расширения прав женщин, как политических, так и экономических, с тем чтобы изменить их подчиненное положение в обществе. |
Insofar as economically feasible, the Government ensures suitable conditions of detention for the above-mentioned categories of persons. |
Государством в рамках экономических возможностей создаются надлежащие условия для содержания под стражей вышеуказанных категорий лиц. |
To help Greece get back on its feet and keep it in the eurozone is in Europe's interest, both politically and economically. |
В политических и экономических интересах Европы помочь Греции снова встать на ноги и сохранить ее в еврозоне. |
A number of fisheries have collapsed ecologically or economically and the situation in the high seas raises particular concern. |
В силу как экологических, так и экономических причин рыбный промысел в ряде районов был прекращен, причем особую обеспокоенность вызывает положение в открытом море. |
Further, the untold devastation of the country's economically productive areas continues to undermine an already fragile economy. |
Кроме того, несказанные разрушения экономических продуктивных районов нашей страны по-прежнему подрывают и без того хрупкую экономику. |
The situation was worse in the developing countries, where women had to struggle to survive in physically and economically hostile environments. |
Особенно плохо дела обстоят в развивающихся странах, где женщины живут в крайне неблагоприятных материальных и экономических условиях. |
In particular, cooperatives provided an affordable means of empowering economically the poorest and most disadvantaged members of society. |
В частности, кооперативы являются доступной формой расширения экономических возможностей беднейших и наиболее уязвимых членов общества. |
Building on its long experience with enterprise development projects, UNIFEM is seeking new and better ways of helping women to become economically empowered. |
Опираясь на свой давний опыт в деле реализации проектов развития предпринимательства, ЮНИФЕМ изыскивает новые и более совершенные способы содействия женщинам в расширении их экономических возможностей. |
Although women outperformed men at all educational levels, that achievement had not benefited them economically. |
Хотя женщины превосходят мужчин на всех уровнях образования, это достижение не дает им экономических выгод. |
Women need to be empowered economically and must receive training and capacity-building to better adapt to the effects of climate change. |
Женщины нуждаются в расширении своих экономических прав и возможностей, и необходимо проводить их обучение и укреплять их способность более эффективно адаптироваться к последствиям изменения климата. |
Through the Canadian International Development Agency, Canada encourages and supports private-sector investment and activities that make a positive contribution economically, socially and environmentally. |
Наша страна через Канадское агентство по международному развитию поощряет и поддерживает частные капиталовложения и деятельность частного сектора, которые вносят конструктивный вклад в решение экономических, социальных и экологических вопросов. |
Programme implementation was difficult in 1998 due to the multiple crises that engulfed the country politically, economically and socially. |
В 1998 году на пути осуществления программы встали трудности, связанные с целым рядом политических, экономических и социальных кризисов, охвативших страну. |
It must be women who truly desire peace, who repudiate being linked politically or economically to the interests of the arms industry. |
Они должны быть преданы идеалам мира и избегать политических или экономических связей с военной промышленностью. |
It reiterated that poor and economically distressed people should be welcomed as partners in the development process. |
Он подчеркнул, что в процессе экономического развития людей, живущих в условиях нищеты и экономических потрясений, необходимо приветствовать как партнеров. |
In fact, UNCTAD notes that "Maldives is among countries most highly handicapped economically. |
Так, ЮНКТАД отмечает, что "Мальдивские Острова относятся к числу стран, сильнее всего страдающих от экономических перекосов". |
Adolescent girls are biologically, culturally, economically, physiologically and socially more vulnerable to HIV and AIDS than adolescent boys. |
В силу своих биологических, культурных, экономических, физиологических и социальных особенностей девочки-подростки более уязвимы к ВИЧ и СПИДу, чем мальчики-подростки. |
14.15 South Africa has put in place policies that increase women's access to credit to ensure that women are empowered economically. |
14.15 Южная Африка разработала стратегии повышения доступности кредитов для женщин с целью добиться расширения их экономических прав и возможностей. |
Career Trek encourages economically and socially disadvantaged 10 and 11-year-old students to remain in school. |
В рамках программы "Путь к карьере" оказывается содействие 10- и 11-летним школьникам, находящимся в неблагоприятных экономических и социальных условиях, в продолжении учебы в школе. |
The potential of second-generation biofuels to be economically, environmentally and socially sustainable needs to be further explored. |
Следует продолжить изучение экономических, экологических и социальных аспектов биотоплива второго поколения. |