However, at the same time the security situation reflected in the report of the fact-finding mission remains a major concern, as does the dire humanitarian condition of the Somali people. |
Вместе с тем, как указывает в своем докладе миссия по установлению фактов, по-прежнему серьезное беспокойство вызывает обстановка в сфере безопасности, равно как и тяжелая гуманитарная ситуация в жизни сомалийцев. |
Of concern are a number of reports of children who, suspected of having links with armed groups fighting against the Government, have been physically abused by elements of the Armed Forces of the Philippines in the course of counter-insurgency operations. |
Вызывает беспокойство ряд сообщений о детях, подозреваемых в связях с вооруженными группами, ведущими борьбу против правительства, которые подвергались физическому насилию со стороны бойцов Вооруженных сил Филиппин во время проведения операций против повстанцев. |
The Forestry Development Authority (FDA) continues to make progress in some areas of implementation of the National Forestry Reform Law of 2006, although there are many areas that require improvement and some that are cause for concern. |
Управление лесного хозяйства (УЛХ) продолжает продвигаться вперед по ряду направлений в осуществлении закона о реформе национального лесного хозяйства 2006 года, хотя во многих направлениях работы остаются пробелы, а отдельные моменты вызывают беспокойство. |
The overall human rights situation during the reporting period continued to be a source of concern because of numerous violations, including violations of the right to life, physical integrity and due process. |
В целом положение в области прав человека в течение рассматриваемого периода по-прежнему вызывало беспокойство в силу имевших место многочисленных нарушений, в том числе нарушений права на жизнь, физическую неприкосновенность и права на справедливое судебное разбирательство. |
Since the lack of competence in ESD is a vital issue of concern for most countries of the UNECE region, ESD activities should be promoted at the regional, subregional and national levels. |
Поскольку недостаточная компетентность в области ОУР является серьезнейшей проблемой, вызывающей беспокойство в большинстве стран региона ЕЭК ООН, деятельность в этой области должна поощряться на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
Nationals who attempted to flee the country were reportedly punished severely, and the fate of refugees was a matter of concern. In that connection, he recalled that countries that took in refugees had a responsibility to respect their commitments under international humanitarian law. |
Граждане, которые пытаются покинуть страну, подвергаются жестким санкциям, а судьба беженцев вызывает беспокойство; в связи с этим оратор напоминает, что страны, принимающие беженцев, должны соблюдать свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом. |
Since indigenous issues were also of interest and concern to the Philippines, the delegation asked if Finland could identify the critical issues that needed to be resolved to make a settlement or a legislative bill acceptable to all parties concerned. |
Поскольку проблемы коренных жителей вызывают также интерес и беспокойство у Филиппин, делегация этой страны спросила, может ли Финляндия назвать те важнейшие проблемы, которые необходимо решить для того, чтобы урегулирование или законопроект были приемлемы для всех заинтересованных сторон. |
Another issue of concern is the lack of a women's quota with regard to seats in elected assemblies as a measure of affirmative action to facilitate women's participation in these bodies. |
еще одним вопросом, вызывающим беспокойство, является отсутствие женской квоты на места в выборных собраниях в качестве одной из мер позитивных действий в интересах содействия участию женщин в этих органах; |
France noted that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women expressed its concern at the persistence of violence against women, in particular in the immigrant community. |
Франция отметила, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин выразил свое беспокойство в связи с непрекращающимся насилием в отношении женщин, в частности в общине иммигрантов. |
It is important to recall that communications sent to Governments consist not only in requests for information in situations that raise concern, but also very frequently address situations where information regarding certain facts and actions needs clarification. |
Важно напомнить, что направленные правительствам сообщения не только содержат запросы информации в вызывающих беспокойство ситуациях, но и весьма часто касаются ситуаций, когда необходимо прояснить информацию о некоторых фактах и действиях. |
What you're passing off as bureaucratic concern looks an awful lot like a personal vendetta, and if you push it, |
То, что ты выдаешь за бюрократическое беспокойство, очень многим кажится личной вендеттой, и если ты будешь давить, |
No, I don't have access to the ZedPM, but thank you for your concern, by the way! |
Нет, у меня нет доступа к МНТ, но спасибо за беспокойство, кстати! |
The Committee expresses concern about the underfunding of district and cantonal courts dealing with war crimes cases and the unsatisfactory implementation of witness protection legislation at the Entity level (arts. 6, 7 and 14). |
Комитет выражает беспокойство по поводу недостаточного финансирования региональных и кантональных судов, занимающихся рассмотрением дел о военных преступлениях, и по поводу неудовлетворительного осуществления законодательства о защите свидетелей на уровне Образований (статьи 6, 7 и 14). |
The high incidence of HIV/AIDS and tuberculosis among detainees in facilities of the State party is also a cause for concern, along with the absence of specialized care for pre-trial detainees (art. 10). |
Беспокойство также вызывают высокий уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом и туберкулезом среди заключенных в тюрьмах государства-участника, а также отсутствие специализированного медицинского ухода за лицами, находящимися в предварительном заключении (статья 10). |
The Coordinator acknowledged that the paragraph had been a source of concern, which had given rise to the current discussions, and noted that the addition of paragraph 5 was intended to address those concerns. |
Координатор признала, что, поскольку формулировка пункта вызывает беспокойство, она стала объектом нынешних дискуссий, и отметила, что пункт 5 был включен с целью развеять это беспокойство. |
They underlined that the recruitment and use of children in armed forces and armed groups remained a concern in Darfur, urging all parties to the conflict to ensure the prevention of recruitment and re-recruitment of children released from the armed forces and armed groups. |
Члены Группы особо отметили, что по-прежнему вызывает беспокойство вербовка и использование детей в вооруженных силах и вооруженных группах в Дарфуре, настоятельно призвали все стороны в конфликте не допускать вербовки и повторной вербовки детей, освобожденных из рядов вооруженных сил и вооруженных групп. |
The Committee expresses concern that the position of the People's Advocate (Ombudsperson) has remained vacant for more than a year and that the Children's Department created in 2004 within the Ombudsperson's Office has been inactive in the recent past. |
Комитет выражает беспокойство по поводу того, что пост Народного защитника (Омбудсмена) остается вакантным в течение уже более года и что учрежденный в 2004 году в структуре Управления Омбудсмена Отдел по делам детей в последнее время бездействует. |
Intended as the distribution of land cover types of greatest concern for land degradation (excluding artificial surfaces) by characterizing vegetative land cover; it should include and specify natural habitat classes |
Означает распределение видов земного покрова, вызывающих наибольшее беспокойство с точки зрения деградации земель (за исключением искусственных покрытий), на основе определения характеристик растительного земного покрова; должен охватывать и конкретизировать классы природных местообитаний |
Encourages the World Health Organization Expert Committee on Drug Dependence to prioritize its workload, taking into consideration information of particular regional and international concern regarding substances not under international control, including information available through the early warning advisory and from Member States; |
призывает Комитет экспертов Всемирной организации здравоохранения по лекарственной зависимости установить приоритетность стоящих перед ним задач с учетом информации о веществах, не подпадающих под международный контроль, которая вызывает особое беспокойство на региональном и международном уровнях, включая информацию, поступающую через систему раннего предупреждения и от государств-членов; |
OK, so I wasn't shaking my head at Milo's BMW, or the fact that his kids don't call him dad, or my passion for Daisy, or sorrow for Ollie, or my concern for Em. |
Ладно, я махну рукой на БМВ Майло, или на то, что его дети не зовут его папой, или на мою страсть к Дейзи, или на горе Олли, или на моё беспокойство по поводу Эм. |
The representative of Canada expressed concern about duplication of remedies if the right to education and cultural rights were to be included in a complaints mechanism under the Covenant given the UNESCO procedures and the communications procedures of other human rights treaty bodies. |
Представитель Канады выразил беспокойство в связи с дублированием средств правовой защиты в случае, если право на образование и культурные права будут охвачены механизмом рассмотрения жалоб в соответствии с Пактом при условии учета процедур ЮНЕСКО и процедур рассмотрения сообщений другими договорными органами. |
His concern, above all, is for the safety of the TARDIS crew, and in the early stories he often takes issue with the Doctor's habit of placing the group in harm's way just to satisfy his own curiosity. |
Его беспокойство за всех - это желание обезопасить команду ТАРДИС и в ранних историях он часто спорил с Доктором из-за того, что он доставлял команду в опасные места лишь из-за своего любопытства. |
Intentional burial, particularly with grave goods may be one of the earliest detectable forms of religious practice since, as Philip Lieberman suggests, it may signify a "concern for the dead that transcends daily life." |
Намеренные захоронения могут быть одними из наиболее ранее замеченных форм религиозных практик, как считает Филипп Либерман (англ. Philip Lieberman), что может показать «беспокойство о мертвом, которое превышает повседневную жизнь». |
For this reason, Burkina Faso expresses concern at the continuation of the embargo, which is contrary to the basic norms of international law, international humanitarian law, the Charter of the United Nations and the norms and principles governing peaceful relations among States. |
По этой причине Буркина-Фасо выражает беспокойство в связи с продолжением блокады, которая идет вразрез с основополагающими нормами международного права, международного гуманитарного права, Устава Организации Объединенных Наций, а также с нормами и принципами мирных отношений между государствами. |
The persistent refusal of the Government of the Sudan to implement the Council's resolutions directly curtailed the Council's efforts to curb or prevent crimes in Darfur, which was an issue of concern relevant to the mandates of both the Council and the Court. |
Упорный отказ правительства Судана выполнять резолюции Совета непосредственно подрывает усилия Совета по сдерживанию или предотвращению преступлений в Дарфуре - вопрос, который вызывает беспокойство и входит в мандаты как Совета, так и Суда. |