There is also concern that focus on the informal system will draw already limited resources away from the formal system. |
Кроме того, беспокойство вызывает тот факт, что поддержка неофициальной системы истощит и без того ограниченные ресурсы официальной системы. |
Moreover there is a growing concern about the implications of climate change on human security and the availability of food and water. |
Помимо этого, все большее беспокойство начинает вызывать влияние изменения климата на безопасность людей и наличие продовольствия и водных ресурсов. |
The Committee, while noting that numerous legislative amendments are pending adoption, expresses concern at the lack of precise definitions reflecting crimes prohibited under the Optional Protocol. |
ЗЗ. Отмечая, что в стадии принятия находятся многочисленные поправки к законодательству, Комитет выражает беспокойство в связи с отсутствием точной квалификации тех преступлений, которые запрещаются Факультативным протоколом. |
(c) Support regional efforts to address cross-cutting issues of concern. |
с) оказывать поддержку региональным усилиям по решению междисциплинарных вопросов, вызывающих беспокойство. |
Domain Coordinators play a key role, especially in ensuring that domain issues of concern are focused upon and brought to the attention of the Bureau. |
Координаторы доменов играют ключевую роль, особенно в обеспечении того, чтобы проблемы, существующие в доменах и вызывающие беспокойство, приковывали к себе внимание и доводились до сведения Бюро. |
It also expressed concern about the attitude towards minorities, particularly the use of stereotypes in the media and excessive manifestations of nationalism and propaganda against Russians, Abkhazians and Ossetians. |
Она также выразила беспокойство по поводу отношения к меньшинствам, особенно использования стереотипов в средствах массовой информации, чрезмерных проявлений национализма и пропаганды против русских, абхазов и осетин. |
This concern was retaken by a handful of participants in the course of the oral phase of the present proceedings (cf. infra). |
Это беспокойство было также выражено рядом участников на устном этапе данного рассмотрения (см. выше). |
It was a source of concern that the doctrine of nuclear deterrence remained in place, and that new nuclear weapons continued to be developed. |
Вызывает беспокойство то обстоятельство, что доктрина ядерного сдерживания остается в силе и продолжают разрабатываться новые виды ядерного оружия. |
The limited capacity of the Integrated Command Centre (ICC), which is responsible for providing security during the elections, remains an issue of concern. |
По-прежнему вызывает беспокойство ограниченность возможностей сил Единого командного центра (ЕКЦ), который отвечает за обеспечение условий безопасности в ходе выборов. |
In 2006, CAT expressed its concern at allegations that children (ages 10-16) were not always separated from adults while on remand. |
В 2006 году КПП выразил свое беспокойство по поводу утверждений о том, что дети (в возрасте 10-16 лет) не всегда содержатся в предварительном заключении отдельно от взрослых. |
CRC expressed its concern that current legislation allows the isolation of children in youth detention centres and that this treatment is also used as punishment. |
КПР выразил беспокойство в связи с тем, что нынешнее законодательство допускает изоляцию детей в центрах содержания для несовершеннолетних и что такое обращение используется также как наказание. |
AI expressed concern at the denial of the rights of refugees and asylum-seekers to international protection, and their exposure to unlawful procedures and ill treatments. |
МА выразила беспокойство по поводу отказа в праве на международную защиту беженцам и просителям убежища, а также в связи с применением незаконных процедур и грубым обращением. |
Violence against children is giving rise to increasing concern and action, in many cases supported by wide social mobilization in which children themselves are playing a growing role. |
Насилие в отношении детей вызывает все большее беспокойство и зовет к активным действиям, причем во многих случаях этот процесс стимулируют широкие мероприятия по мобилизации общественности, в котором все большую роль играют сами дети. |
The danger of reining in stimulus measures before the recovery has fully taken hold in the private sector remains a concern. |
Беспокойство по-прежнему вызывает опасность сдерживания мер стимулирования до тех пор, пока процесс оживления в частном секторе не пойдет полным ходом. |
With regard to communications from individuals under article 22 of the Convention, she shared the Committee's concern at the growing backlog of such complaints. |
Что же касается сообщений, направленных частными лицами в соответствии со статьей 22 Конвенции, то г-жа Ришмави разделяет беспокойство Комитета в связи с увеличением числа таких нерассмотренных жалоб. |
The Committee expresses concern that considerable numbers of children are economically active; a quarter of them are not attending school or any other educational institutions. |
Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что значительное число детей участвуют в экономической деятельности; четверть детей не посещают школу или какие-либо иные учебные заведения. |
The Committee also expresses concern that most of the working children reside in rural areas and 60 per cent of them work as agricultural workers. |
Комитет также выражает беспокойство в связи с тем, что большинство работающих детей живут в сельских районах и 60% из них заняты в сельском хозяйстве. |
However, the Office of the Minister for Integration expressed some concern as the sampling methods used were different in Ireland to most other countries. |
Вместе с тем Управление министра по вопросам интеграции выразило определенное беспокойство по поводу того, что использовавшиеся в Ирландии методы выборки отличались от большинства других стран. |
Despite recent positive developments, however, and the resumption of contacts with the European organisations, the situation in Belarus continues to be a cause of concern. |
Вместе с тем, несмотря на последние положительные изменения и восстановление контактов с европейскими организациями, ситуация в Беларуси по-прежнему вызывает беспокойство. |
The emergency responses of Governments themselves created concern about unfair support mechanisms, with Government-guaranteed deposits, for example, attracting funds from other parts of the banking system. |
Чрезвычайные меры правительств сами по себе вызвали беспокойство по поводу несправедливых механизмов поддержки, а гарантированные правительством вклады стали, например, привлекать средства из других секторов банковской системы. |
The low implementation rate, which had remained at 44 per cent for a second year, was a cause of concern. |
Вызывает беспокойство низкий показатель выполнения рекомендаций на уровне 44 процентов второй год подряд. |
Therefore, it is of concern that some States are now proposing reductions in funding to social protection systems as part of their recovery plans. |
Поэтому вызывает беспокойство то обстоятельство, что некоторые государства теперь предлагают сократить финансирование систем социальной защиты в рамках их планов послекризисного восстановления. |
Further, this option raises the concern that staff members of the Ethics Office would have access to their colleagues' confidential financial information. |
Помимо этого, беспокойство вызывает тот факт, что при данном варианте сотрудники Бюро по вопросам этики получат доступ к конфиденциальной финансовой информации о своих коллегах. |
There is legitimate concern with the need to accelerate progress on the Millennium Development Goals in countries where there are likely to be major measurable gaps. |
Законное беспокойство вызывает необходимость ускорения темпов реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в тех странах, где скорее всего возникнут крупные и заметные пробелы. |
The situation in labour camps, the incarceration of dissidents and their families and the continued use of torture, including public executions were matters of concern. |
Вызывают беспокойство положение в трудовых лагерях, содержание под стражей диссидентов и членов их семей и сохранение практики пыток, а также публичных казней. |