Venezuela has repeatedly expressed concern about the impact of the armed conflict in Colombia on peace and stability in the region. |
Венесуэла неоднократно высказывала свое беспокойство по поводу последствий вооруженного конфликта в Колумбии для мира и стабильности в регионе. |
HIV/AIDS is of growing concern in the region with several countries reporting a higher HIV incidence among men than women. |
Все большее беспокойство в регионе вызывает проблема ВИЧ/СПИДа, причем несколько стран сообщают о более широком распространении ВИЧ среди мужчин. |
On the same lines, MJIC also expressed concern at the systematic banning of rallies. |
В этом же смысле высказывается и ДНМП, который выражает беспокойство по поводу систематического запрещения собраний. |
Ms. Werdaningtyas (Indonesia) said that the issue of violence against women was of special concern to her Government. |
Г-жа Верданингтиас (Индонезия) говорит, что в ее стране особое беспокойство вызывает насилие в отношении женщин-мигрантов. |
It was of concern that it could not begin work on some topics due to a lack of resources within its secretariat. |
Вызывает беспокойство, что Комитет из-за нехватки ресурсов его секретариата не может начать работу по некоторым темам. |
Nepal stated that the 2008 amendment to immigration legislation that had reversed the long-held policy on non-refoulement was a matter of concern. |
Непал отметил, что внесенные в 2008 году поправки в иммиграционное законодательство, придавшие обратное направление долговременной политике недопущения принудительного возвращения, вызывают серьезное беспокойство. |
A situation that is certainly of concern to all of us is the conflict in the Middle East. |
Конфликт на Ближнем Востоке - это, безусловно, ситуация, вызывающая беспокойство у всех нас. |
The Governments of these countries have - for the first time ever - expressed their concern at the signing of a bilateral military agreement. |
Правительства стран Южной Америки впервые в истории выразили свое беспокойство в связи с подписанием двустороннего военного соглашения. |
However, there is some concern about special powers granted to security forces and certain alleged abuses in this regard. |
При этом некоторое беспокойство вызывают особые полномочия, предоставленные силам безопасности, и определенные вменяемые им в вину злоупотребления этими полномочиями. |
The increasing imbalance between core and non-core funding is a growing concern, with adverse implications for several policy objectives. |
Все большее беспокойство вызывает растущий дисбаланс между основным и неосновным финансированием, который неблагоприятно сказывается на достижении некоторых политических целей. |
The Special Rapporteur shares his predecessor's concern that these technologies are rapidly proliferating, with far too little analysis from a human rights perspective. |
Специальный докладчик разделяет беспокойство своего предшественника по поводу того, что в условиях быстрого распространения такой техники практически не проводится анализ ее применения в аспекте прав человека. |
In addition, a continuing issue of concern is the lack of an NHRI in Viet Nam. |
Кроме того, по-прежнему вызывает беспокойство отсутствие во Вьетнаме НПУ. |
Age-related discrimination is a growing concern in many societies around the world. |
Во многих странах мира вызывает растущее беспокойство возрастная дискриминация. |
Ms. Lasimbang and the Chairperson-Rapporteur expressed concern that State representatives from Asia or Africa did not make statements concerning the agenda item. |
Г-жа Ласимбанг и Председатель-докладчик выразили беспокойство в связи с тем, что представители государств Азии и Африки не сделали никаких заявлений по данному пункту повестки дня. |
Ms. Lasimbang also expressed concern about existing patriarchal systems that discriminated against women, thus hampering their roles in transmitting linguistic and cultural values and norms. |
Г-жа Ласимбанг также выразила беспокойство по поводу существующих патриархальных систем, которые дискриминируют женщин, мешая таким образом выполнять их роль, заключающуюся в передаче их языковых и культурных ценностей и обычаев. |
One said that the approach would allow an unambiguous focus on the product categories of greatest concern. |
Один представитель заявил, что этот подход позволит четко сосредоточиться на категориях товаров, вызывающих особое беспокойство. |
South Africa remains seriously concerned and shares the international community's concern over nuclear security. |
Южная Африка по-прежнему серьезно обеспокоена положением дел в области ядерной безопасности и разделяет беспокойство международного сообщества по этому поводу. |
The Secretary-General's report offers a mixture of hope and concern about the situation of children around the world. |
Доклад Генерального секретаря порождает одновременно и надежду и беспокойство в отношении положения детей во всем мире. |
There was a growing concern that an irreversible climatic shift would displace millions of people worldwide, including in Bangladesh. |
Растет беспокойство по поводу того, что необратимые изменения климата приведут к перемещению миллионов людей во всем мире, включая Бангладеш. |
She has also expressed concern about human rights defenders being prosecuted under anti-terrorism legislation. |
Специальный докладчик также выразила беспокойство в связи с преследованием правозащитников на основании антитеррористического законодательства. |
The rapid loss of forest resources, on which the livelihoods of many communities rely, is cause for concern. |
Вызывают беспокойство ускоренные темпы уничтожения лесных ресурсов, от которых зависит выживание многих общин. |
In addition, reported unequal treatment of non-citizens in the arrest and detention process raises concern in this regard. |
Кроме того, в этой связи вызывают беспокойство сообщения о неравном обращении с негражданами во время ареста и в период содержания под стражей. |
The continued decline of the general-purpose fund is, however, a cause for concern. |
Продолжающееся сокращение средств на общие цели, однако, вызывает беспокойство. |
Although some measures have been taken to remedy this situation, the Commission notes that this has been and remains an area of concern. |
Хотя для исправления такого положения были приняты определенные меры, Комиссия отмечает, что эта проблема вызывала и продолжает вызывать беспокойство. |
Of concern is also the issue of PGFs occupying schools for tactical purposes. |
Наряду с этим вызывает беспокойство то обстоятельство, что ППС занимают школы в тактических целях. |