If adopted, such a provision would be a cause for concern and it would be good to hear the views of the delegation on the matter. |
В случае принятия такое положение будет вызывать беспокойство, и было бы хорошо узнать мнение делегации по этому вопросу. |
In 2009, UNCT indicated major concern about the manner in which slum clearance and rehousing is taking place. |
В 2009 году СГООН выразила серьезное беспокойство по поводу того, как проводятся освобождение трущоб и переселение занимавших их лиц. |
The rise in commodity prices has suggested a gap between supply and demand in certain sectors, triggering increasing concern about inflation. |
Рост цен на сырье свидетельствует о несбалансированности предложения и спроса в определенных секторах, что вызывает повышенное беспокойство в отношении возможной инфляции. |
The 4 million refugees and internally displaced persons continue to be a source of major concern, and we must act swiftly on that issue. |
Серьезное беспокойство продолжают вызывать 4 миллиона беженцев и людей, перемещенных внутри страны, и здесь необходимо предпринимать срочные меры. |
This project focused on certain key areas of concern to the experts concerning the empowerment of women, namely welfare, awareness, access, and participation. |
Этот проект был сосредоточен на некоторых ключевых областях, вызывающих у экспертов беспокойство в плане укрепления прав женщин, а именно их социального обеспечения, осведомленности, доступа и участия в жизни общества. |
During its adoption, the expert from Sweden expressed concern about the wording of the new transitional provisions for vacuum-operated tanks already adopted by the RID/ADR/ADN Meeting. |
При принятии этого документа эксперт от Швеции высказал беспокойство по поводу формулировок новых переходных положений для вакуумных цистерн, которые уже были приняты Совместным совещанием МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
He reiterated his strong support for the new technical cooperation strategy and expressed concern over the declining share of expenditures in the Latin American and Caribbean region. |
Он вновь заявил о своей твердой поддержке новой стратегии технического сотрудничества и выразил беспокойство по поводу сокращения доли расходов в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Foreign or international non-governmental environmental organizations that have similarly expressed an interest in or concern about the procedure would generally fall under these definitions as well. |
Иностранные или международные неправительственные экологические организации, выразившие заинтересованность или беспокойство в связи с рассматриваемой процедурой, в целом также подпадали бы под эти определения. |
The responses in the third reporting period, compared with the previous one, should give rise to concern. |
Сопоставление ответов за третий отчетный период с ответами за предыдущий период должно вызывать беспокойство. |
The Special Rapporteur noted that there were no serious allegations of ill-treatment made by the detainees, but expressed concern that the conditions of detention fell far below international standards. |
Специальный докладчик отметил, что со стороны заключенных не поступало никаких серьезных жалоб о жестоком обращении, но выразил беспокойство по поводу того, что условия содержания под стражей во многом не отвечают международным стандартам. |
Wherever he went, he also held meetings with IDPs themselves in order to hear directly from them what their key issues of concern were. |
Везде, куда он приезжал, он также встречался с самими ВПЛ, с тем чтобы непосредственно от них самих узнать об основных проблемах, вызывающих у них беспокойство. |
It reiterates its concern about the low rate of enrolment in secondary education and that children living in the remote barangays have very limited access to secondary education. |
Он вновь выражает свое беспокойство по поводу низкого охвата средним образованием и весьма ограниченного доступа детей в отдаленных барангаях к среднему образованию. |
It shares the State party's concern about the high incidence of drug and substance abuse, including glue and solvent sniffing among street children. |
Он разделяет беспокойство государства-участника по поводу большой распространенности наркомании и токсикомании, включая вдыхание паров клея и растворителей беспризорными детьми. |
However, certain indicators relative to maize and wheat stocks were cause for concern, as a poor harvest could have a heavy impact on prices and availability. |
Однако беспокойство вызывают некоторые показатели, связанные с запасами кукурузы и пшеницы, поскольку неурожай может серьезным образом повлиять на цены и наличие товара. |
However, it was a matter of concern that no pledges had been received in over a year and that the Trust Fund remained depleted. |
Однако вызывает беспокойство то, что за целый год не поступило объявлений о взносах и что ресурсы этого целевого фонда по-прежнему истощены. |
He expressed concern that responses to complaints raised about parking tickets were often too slow and that tickets were considered payable in the interim. |
Он выразил беспокойство по поводу того, что власти зачастую крайне медленно реагируют на опротестования выписанных парковочных штрафов и что штрафные квитанции подлежат оплате за этот промежуток времени. |
In its concluding observations on the State party's fourth report, the Committee expressed concern about excessive delays in criminal and civil trials in Poland. |
В своих заключительных замечаниях по четвертому докладу государства-участника Комитет выразил беспокойство в связи с чрезмерной затянутостью разбирательств уголовных и гражданских дел в Польше. |
The tragic situation of unaccompanied refugee minors, to whom the Geneva conventions should apply, also gave cause for concern. |
Также вызывают беспокойство ужасные условия, в которых живут несовершеннолетние беженцы, поэтому государства должны выполнять положения Женевских конвенций. |
The security of peacekeeping personnel was, however, a continuing source of concern, in the light of attacks committed against them in recent months. |
Однако в свете нападений, совершенных на миротворцев в последние месяцы, их безопасность по-прежнему вызывает беспокойство. |
The 41 per cent increase in outstanding assessed contributions meant that less cash was available and the ageing of unpaid assessments was cause for concern. |
Увеличение объема непогашенных начисленных взносов на 41 процент, что означает сокращение объема наличных средств и удлинение сроков погашения задолженности по начисленным взносам, вызывает беспокойство. |
They must be our genuine concern collectively, and not just in the countries or regions where conflicts have occurred or are still raging. |
Они должны по-настоящему вызывать наше общее беспокойство, причем не только в отношении стран или регионов, которые находились и продолжают оставаться в состоянии конфликта. |
The Committee reiterates its concern about the absence of a definition of racial discrimination in domestic law, even if the provisions of the Convention may be directly invoked before national courts. |
Комитет вновь выражает беспокойство в связи с отсутствием определения расовой дискриминации в национальном законодательстве, хотя на положения Конвенции можно непосредственно ссылаться в национальных судах. |
New IMF guidelines had somewhat eased such concern, but the application of conditionalities by the World Bank was still worrisome. |
Новые правила МВФ в некоторой степени ослабили такое беспокойство, однако практика использования условий Всемирным банком по-прежнему вызывает озабоченность. |
His concern was with facts; for example, he would like the Government to answer allegations on individual cases of human rights violations. |
Его беспокойство связано с конкретными фактами; например, он хотел бы, чтобы правительство отреагировало на предъявляемые ему конкретные обвинения в нарушении прав человека. |
However, the Committee expresses its concern at the lack of an independent body for human rights in general and children's rights in particular. |
Однако Комитет выражает свое беспокойство в связи с отсутствием независимого органа по правам человека в целом и по правам детей в частности. |