This guy's been off the grid for a while, so there's more than a little concern he's gone rogue. |
Этот парень нигде не светился, какое-то время, потому есть небольшое беспокойство, что парень вышел из-под контроля. |
The dishes, the concern, the acting like a human being. |
Посуда, беспокойство и... Вёл себя по-человечески? |
Professor, do you have any concern about what you are asking the judge to allow? |
ѕрофессор, есть ли у вас какое-либо беспокойство о том, что вы просите у судьи? |
UNIDO expresses further its concern related to the development of a common search engine to facilitate interoperability and access to all internets and databases across the United Nations system. |
ЮНИДО выражает беспокойство в связи с рекомендацией о разработке общей поисковой системы для обеспечения доступа ко всем внутренним сетям и базам данных в системе Организации Объединенных Наций. |
The law has caused concern about renewed tension between "Somaliland" and "Puntland" during parliamentary elections, which are scheduled for "Somaliland" on 28 March 2005. |
Указанный закон вызвал беспокойство относительно возможности возникновения новой напряженности между «Сомалилендом» и «Пунтлендом» во время парламентских выборов, которые намечены в «Сомалиленде» на 28 марта 2005 года. |
It is cause for concern that the programme for restructuring the Armed Forces of Liberia has fallen behind schedule owing, inter alia, to the lack of funds for severance packages and pensions for the existing military personnel. |
Вызывает беспокойство отставание от графика в осуществлении программы реорганизации Вооруженных сил Либерии, в частности из-за нехватки средств на выплату выходных пособий и пенсий нынешним военнослужащим. |
There is also a concern that ethnic tensions could intensify during the electoral process in areas of southern Katanga, particularly the cities of Lubumbashi, Kolwezi and Likasi. |
Беспокойство вызывает также то, что напряженность на этнической почве в ходе выборов может усугубиться в районах Южной Катанги, особенно в городах Лубумбаши, Колвези и Ликаси. |
In 2004, the HR Committee expressed concern about the persistent and significant number of arbitrary detentions, abductions, enforced disappearances, cases of torture, extrajudicial executions and murders. |
В 2004 году КПЧ выразил беспокойство в связи с тем, что по-прежнему имеет место значительное количество произвольных задержаний, похищений, насильственных исчезновений, случаев применения пыток, внесудебных казней и убийств50. |
Political tension between supporters of the All People's Congress party and the Sierra Leone People's Party continues to be a concern. |
Беспокойство по-прежнему вызывала политическая напряженность в отношениях между сторонниками партии Всенародного конгресса и партии Народного движения за демократические преобразования. |
Ms. Gnacadja expressed concern that, despite Norway's obvious commitment to women's rights, the situation in practice was not as positive as one would have expected. |
Г-жа Гнакаджа выражает беспокойство по поводу того, что, несмотря на явную приверженность Норвегии делу защиты прав женщин, ситуация на практике не столь благополучна, как можно было бы ожидать. |
MINURCAT has begun providing security, logistical support and security information to the humanitarian community, but the protection of civilians remains of major concern. |
МИНУРКАТ начала оказывать гуманитарному сообществу поддержку в области безопасности, материально-технического обеспечения и информации по вопросам безопасности, но защита гражданских лиц по-прежнему вызывает серьезное беспокойство. |
Question: Will you talk about your concern on the impact that road accidents are having on the world community? |
Вопрос: Вызывает ли у Вас беспокойство влияние дорожного травматизма на мировое сообщество? |
One representative expressed concern over the amount of the increase in the budget planned for the biennium 2005 - 2006, which, in his view, possibly revealed a need to prioritize. |
Один представитель высказал беспокойство по поводу увеличения размера бюджета, запланированного на двухгодичный период 2005-2006 годов, в связи с чем, по его мнению, возникает необходимость в расстановке приоритетов. |
She stressed the importance of activities carried out in the framework of paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action, and expressed concern at the lack of resources for those activities. |
Выступающая подчеркнула важное значение деятельности, проводимой в рамках пункта 166 Бангкокского плана действий, и выразила беспокойство по поводу нехватки ресурсов на эту деятельность. |
CRC in 2004, CESCR in 2008 and UNCT in 2009 expressed concern at the high number of unregistered children in Angola. |
КПР в 2004 году, КЭСКП в 2008 году и СГООН в 2009 году выразили беспокойство в связи с высоким числом незарегистрированных детей в Анголе. |
In its review of the State party's previous report, the Committee had expressed concern at the absence of legislative provisions for the compensation and rehabilitation of victims of torture. |
В процессе рассмотрения второго периодического доклада Камеруна Комитет высказал беспокойство касательно отсутствия правовых норм по возмещению ущерба и реабилитации пострадавших от пыток. |
Despite the growing needs, funding for humanitarian actions in the Central African Republic remains a major concern, with response to the consolidated appeal process standing at only 31 per cent. |
Несмотря на все возрастающие потребности, финансирование гуманитарных операций в Центральноафриканской Республике по-прежнему остается в числе основных проблем, вызывающих беспокойство: в рамках процесса призывов к совместным действиям удалось мобилизовать лишь 31 процент необходимых средств. |
The enforcement of basic labour standards was also a matter of concern, especially in the low-paid sector where some 25 per cent of women - according to the report - earned less than the minimum wage. |
Осуществление на практике основных норм труда также является вопросом, который вызывает беспокойство, особенно в низкооплачиваемом секторе, в котором примерно 25 процентов женщин - согласно докладу - получают меньше минимальной заработной платы. |
The revised draft responded, in particular, to the main concern of the delegations that more time should be provided to Ministers to speak during the Conference. |
В пересмотренном проекте нашло, в частности, отражение серьезное беспокойство делегаций в отношении того, что министрам необходимо выделить больше времени для выступлений в ходе Конференции. |
The representative of Peru said that the rise in the prices of oil and commodities in general and of minerals in particular were of major concern for Peru. |
Представитель Перу заявил, что рост цен на нефть и сырьевые товары в целом и полезные ископаемые в частности вызывает значительное беспокойство у его страны. |
Two particular areas of concern are the challenges faced by youth, who are two to three times more likely than adults to be unemployed, and the horizontal inequalities between ethnic groups. |
Двумя областями, вызывающими особое беспокойство, являются проблемы молодежи, вероятность безработицы среди которых в 2 - 3 раза выше, чем среди взрослого населения, и горизонтальное неравенство между этническими группами. |
The absence of General Mohamed Hersi "Morgan" from the Conference and reports that he was planning a military attack on Kismayo caused concern among the civilian population of the region. |
Отсутствие на Конференции генерала Мохамеда Херси «Моргана» и сообщение о том, что он планирует военное нападение на Кисмайо, вызвали беспокойство среди гражданского населения региона. |
It is, however, of special concern to the Court that there is as yet no agreement that would enable detainees to be temporarily transferred outside Sierra Leone for medical treatment. |
Особое беспокойство Суда, однако, вызывает отсутствие до настоящего момента соглашения, которое позволяло бы временно вывозить задержанных за пределы Сьерра-Леоне на лечение. |
Although at its fifty-ninth session, the General Assembly noted with appreciation the efforts taken by certain sports bodies to combat racism, it did again express its concern over the increase in racist incidents in sport. |
На своей пятьдесят девятой сессии Генеральная Ассамблея, приняв с удовлетворением к сведению усилия, предпринятые некоторыми спортивными организациями в целях борьбы с расизмом, вновь выразила свое беспокойство в связи с увеличением числа расистских инцидентов в спорте. |
The Special Rapporteur shares the General Assembly's concern and renews his commitment to reporting on racist incidents that take place in the sporting world and the measures taken by sports bodies to deal with them. |
Специальный докладчик разделяет беспокойство Генеральной Ассамблеи и подтверждает свое намерение сообщать о происходящих в спорте расистских инцидентах и мерах, принимаемых в этой связи спортивными инстанциями. |