It is also based on the concern that allowing broad dispositions of future assets may inadvertently result in over-indebtedness and in making the grantor excessively dependent on one creditor, preventing the grantor from obtaining additional secured credit from other sources. |
Кроме того, он отражает беспокойство по поводу того, что широкое пользование правом распоряжаться будущими активами может непреднамеренно привести к чрезмерной задолженности и чрезмерной зависимости лица, предоставляющего право, от одного кредитора, что не позволит ему привлечь дополнительные кредиты под обеспечение из других источников. |
The Special Representative plans to conduct field visits in the near future to other situations of concern, including the Middle East, Thailand, Nepal, the Sudan and the Democratic Republic of the Congo. |
Специальный представитель планирует посетить в ближайшем будущем другие вызывающие беспокойство страны, в том числе страны Ближнего Востока, Таиланд, Непал, Судан и Демократическую Республику Конго. |
However, he expresses concern that persons continue to be sentenced to death, contributing to the growing numbers of persons languishing on death row for many years in conditions that are inhuman. |
Вместе с тем он выражает беспокойство в связи с тем, что отдельные лица по-прежнему приговариваются к смертной казни, что способствует увеличению числа лиц, ожидающих в бесчеловечных условиях исполнения смертного приговора в течение многих лет. |
However, the signing of bilateral agreements on immunity between the United States and the States Parties to the Rome Statute of the Court in order to remove United States citizens from the jurisdiction of the Court is of concern to the Special Rapporteur. |
Вместе с тем Докладчик вновь выражает свое беспокойство по поводу подписания двусторонних соглашений об иммунитете между Соединенными Штатами Америки и государствами - участниками Римского статута с целью исключить американских граждан из юрисдикции Суда. |
The financial position of completed missions remained a matter of concern since there was a shortfall of cash to cover liabilities for 8 of the 22 completed missions. |
Финансовое положение завершенных миссий продолжало вызывать беспокойство, поскольку в 8 из 22 завершенных миссий было недостаточно денежной наличности для покрытия обязательств. |
While taking note that Germany recognizes German Roma and Sinti as national minority, CERD in 2008 expressed concern that many Roma and Sinti continue to experience discrimination in the field of education, employment and housing. |
Принимая во внимание, что Германия признает немецких рома и синти в качестве национального меньшинства, КЛРД в 2008 году выразил беспокойство в связи с тем, что многие рома и синти по-прежнему сталкиваются с дискриминацией в областях образования, занятости и обеспечения жильем. |
OIOS is of the opinion that accountability should be determined for the failure to adequately plan the provision of the multifunction logistics services, an area of concern also raised by the Controller. |
УСВН считает, что следует определить ответственных за то, что не было осуществлено надлежащего планирования в области предоставления услуг на многофункциональное материально-техническое обеспечение - в области, вызвавшей также беспокойство Контролера. |
Attendance at the meetings of the Authority also remained an issue of concern and Members of the Authority were invited to participate in and support the work of the Authority. |
По-прежнему вызывает беспокойство и посещаемость заседаний Органа, и членам Органа предлагается принимать участие в его работе и оказывать ей поддержку. |
We acknowledge the increased cooperation between this body and the Security Council and encourage the Organization to continue to strengthen its efforts to respond to matters of international concern, including peace and security. |
Мы признаем, что сотрудничество этого органа с Советом Безопасности ширится, и мы призываем Организацию и впредь активизировать свои усилия по реагированию на вызывающие международное беспокойство проблемы, в том числе касающиеся мира и безопасности. |
Participants agreed on the aim of the exercise, which was to go through the checklist and identify what measures were in place and what issues were of greater concern to organizations. |
Участники согласились, что цель данного мероприятия состоит в том, чтобы ответить на вопросы из контрольного перечня и определить, какие меры приняты и какие вопросы вызывают наибольшее беспокойство у организаций. |
The General Assembly expressed its concern at the failure of the Democratic People's Republic of Korea to cooperate with the Special Rapporteur and called for reports from both the Secretary-General and the Special Rapporteur at the sixty-second session. |
Генеральная Ассамблея выразила Корейской Народно-Демократической Республике беспокойство в связи с отсутствием сотрудничества со Специальным докладчиком и просила как Генерального секретаря, так и Специального докладчика представить доклады на шестьдесят второй сессии. |
In spite of this significant progress, the visit to Guatemala also created an opportunity to illustrate that the level of discrimination and racism against indigenous peoples is still very high, and the status of indigenous women and children was cause for much concern. |
Вместе с тем, несмотря на этот важный прогресс, в ходе своего визита в Гватемалу я мог также убедиться в том, что дискриминация и расизм в отношении коренных народов по-прежнему остаются весьма распространенным явлением, причем особое беспокойство вызывает положение женщин и детей из числа коренных народов. |
How did matters stand in different areas of the country with respect to the 12 critical areas of concern identified by the Beijing Platform for Action? |
Как обстоят дела в различных районах страны в отношении 12 вызывающих особое беспокойство важнейших областей, отраженных в Пекинской платформе действий? |
Expresses its concern at the increasing trend in international trafficking in timber and timber products from illegal logging and other illicit activities supported thereby; |
выражает серьезное беспокойство по поводу расширения незаконного международного оборота древесины и изделий из древесины, полученных в результате незаконной заготовки леса, и другой незаконной деятельности, осуществляемой в связи с этим; |
The Special Rapportuer also issued several press releases during the period under review to voice concern at country situations and also to commemorate significant days, including the International Day for the Elimination of Violence against Women on 25 November 2005. |
В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик также опубликовала несколько пресс-релизов, с тем чтобы выразить беспокойство по поводу сложившихся в странах ситуаций, а также чтобы выступить по случаю важных дат, включая Международный день ликвидации дискриминации в отношении женщин 25 ноября 2005 года. |
It is a matter of concern that these political parties and groups, despite denials, are setting up organizations that begin in lawful political activism but may end in the military recruitment and use of children. |
Вызывает беспокойство то обстоятельство, что эти политические партии и группы, хотя они и отрицают это, создают организации, которые начинают с законной политической активности и заканчивают тем, что вербуют и используют детей для военных целей. |
The CoE CHR stated that, in spite of the efforts made to increase the number of preparatory classes and assistant teachers for Roma pupils, the situation still remains of concern. |
КПЧ СЕ отметил, что, несмотря на усилия по увеличению числа подготовительных классов и учителей для оказания помощи учащимся из числа рома, сложившееся положение по-прежнему вызывает беспокойство. |
The specific case referred to in the report, and those mentioned in the replies to questions, gave rise to considerable concern and confirmed the desirability of opening up the matter for wider discussion through ratification of the Optional Protocol. |
Конкретные дела, о которых сказано в докладе, и те, которые упоминаются в ответах на вопросы, вызывают значительное беспокойство и подтверждают целесообразность дальнейшего более широкого обсуждения этого вопроса в ходе ратификации Факультативного протокола. |
Mr. ZAMRAWY (Sudan) noted that the Committee had expressed concern that 40,000 women and children were said to have been abducted in the Sudan, many more than the figure indicated in the periodic report (para. 213). |
З. Г-н ЗАМРАУИ (Судан) отмечает, что Комитет высказал беспокойство по поводу того, что число похищений женщин и детей в Судане составляет 40000 человек, т.е. намного больше, чем указано в периодическом докладе (пункт 213). |
With regard to question 13, he welcomed the marked improvement in the treatment of prisoners but said that ill-treatment of detainees in police custody continued to be an area of concern. |
Что касается тринадцатого вопроса, то оратор приветствует факт явного улучшения обращения с заключенными, высказывая при этом сохраняющееся беспокойство по поводу жестокого обращения с лицами, содержащимися в полицейских изоляторах. |
The new procedure had been introduced with the aim of assisting States parties to prepare their reports by drawing their attention to issues of concern before reports were written. |
Новый порядок был введен с целью оказать помощь государствам-участникам в подготовке их докладов путем привлечения их внимания к вызывающим беспокойство проблемам до этапа составления докладов. |
In the Asia Pacific region, concern was expressed that subregional bodies that might be created in the future could operate on the basis of human rights standards that are lower than the regional or international standards. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе субрегиональные органы, которые, возможно, будут созданы в будущем, могли бы действовать на основе правозащитных стандартов, являющихся менее строгими по сравнению с региональными или международными. |
Nevertheless, there are many issues of concern that warrant further attention and resources and, accordingly, the Special Rapporteur wishes to make the following suggestions for further consideration and action. |
Тем не менее имеется много вызывающих беспокойство вопросов, которые требуют дальнейшего внимания и ресурсов, и соответственно Специальный докладчик хотел бы внести следующие предложения для дальнейшего рассмотрения и принятия мер. |
There is a legitimate concern over the diversity of standards currently being used for the reporting of energy and mineral reserves and resources, as well as how these are used by governments, corporations and shareholders for decision-making. |
Существует законное беспокойство по поводу многообразия стандартов, используемых в настоящее время для целей отчетности по энергетическим и минеральным запасам и ресурсам, а также по поводу того, как они используются в процессе принятия решений правительствами, корпорациями и акционерами. |
More specifically, in the north, the border dispute between "Somaliland" and "Puntland" remains a key security concern, aggravated by kidnappings and acts of piracy, especially in "Puntland". |
Если говорить конкретнее, то на севере основное беспокойство в плане безопасности вызывает пограничный спор между «Сомалилендом» и «Пунтлендом», который усугубляется похищениями людей и пиратскими актами, особенно в «Пунтленде». |