| Attacks against journalists in conflict situations remain of concern. | Продолжают вызывать беспокойство нападения на журналистов в условиях конфликтов. |
| Licit transfers are also of concern when the weapons are used to commit violations against civilians. | Законные поставки также вызывают беспокойство в тех случаях, когда оружие используется для нарушения прав мирных жителей. |
| This declining trend is a source of concern for the Board and is discussed in the relevant section of this report. | Подобная тенденция к снижению вызывает беспокойство у Комиссии и рассматривается в соответствующем разделе настоящего доклада. |
| Coordination between federal and provincial jurisdictions remained an issue of concern, to which an ultimate solution had not been found. | Проблема координации между органами федерального и провинциального уровней продолжает вызывать беспокойство, и ее эффективного решения пока не найдено. |
| Protectionism was a source of concern but must be distinguished from legitimate policy measures to promote industrial development and employment. | Основное беспокойство вызывает протекционизм, но его следует отличать от законных мер стимулирования промышленного развития и занятости. |
| The large number of detainees being held without due process remains a source of concern. | По-прежнему вызывает беспокойство большое число находящихся под стражей лиц, которые задерживаются без соблюдения надлежащих процессуальных норм. |
| The absence of adequate health care and nutrition and the poor state of prison infrastructure continue to be serious causes for concern. | Отсутствие надлежащих условий для медицинского обслуживания, питания и плачевное состояние инфраструктуры пенитенциарных учреждений по-прежнему вызывают серьезное беспокойство. |
| After the United Nations had expressed its concern, on 1 July, the Lebanese army re-established its original presence. | После того как 1 июля Организация Объединенных Наций выразила свое беспокойство по этому поводу, ливанская армия вновь восстановила свое первоначальное присутствие. |
| UNMIS has convened meetings with the parties on the ground to discuss areas of mutual concern, including security and migratory routes. | МООНВС провела на месте совещание со сторонами для обсуждения областей, вызывающих взаимное беспокойство, включая безопасность и маршруты миграции. |
| The air violations continued to be a matter of significant concern. | Воздушные вторжения продолжали оставаться вопросом, вызывающим значительное беспокойство. |
| He expressed concern that some of the fundamental rights enshrined in the Constitution could be claimed only by citizens of Sri Lanka. | Он высказывает беспокойство в связи с тем, что на некоторые из основных прав, провозглашенных в Конституции, могут ссылаться лишь граждане Шри-Ланки. |
| He expressed concern about the differential treatment accorded to women on the basis of their ethnic origin or religion. | Г-н Лаллах выражает беспокойство в связи с дифференцированным обращением в отношении женщин по признаку их этнического происхождения или религии. |
| It also expresses concern regarding admission and access to schools for Roma Travellers. | Он также выражает беспокойство в отношении трудностей с приемом в школы и доступом к школьному образованию детей из числа рома, ведущих кочевой образ жизни. |
| One delegation expressed its concern at having a specific agenda item dealing with human rights issues in one country only. | Одна делегация выразила свое беспокойство по поводу конкретного пункта повестки дня, касающегося вопросов прав человека только в одной стране. |
| Job creation and income generation remain areas of significant concern for all Kosovans including minorities and returnees. | Создание рабочих мест и развитие направлений деятельности, приносящих доход, продолжают вызывать существенное беспокойство у всех жителей Косово, включая меньшинства и возвращенцев. |
| However, the absence of prominent political parties from the Commission is a cause for some concern. | Однако определенное беспокойство вызывает отсутствие в Комиссии ведущих политических партий. |
| The settlements are not the only cause for concern; we are also concerned about extremism, terrorism, intolerance and violence. | Поселения являются не единственной причиной для беспокойства; у нас также вызывают беспокойство экстремизм, терроризм, нетерпимость и насилие. |
| Effective implementation of this Policy will indeed address all the issues of concern to women vis a vis the CEDAW convention. | Действенное проведение в жизнь этой политики позволит решить все вызывающие беспокойство у женщин вопросы, поднятые в Конвенции. |
| The threat posed by the illicit trade in small arms is a matter of concern to the entire international community. | Угроза, создаваемая незаконной торговлей стрелковым оружием, вызывает беспокойство во всем международном сообществе. |
| Rural, migrant and minority women were also of special concern. | Особое беспокойство вызывает положение сельских женщин, а также женщин из числа мигрантов и меньшинств. |
| Other human rights treaty bodies had also expressed concern about that issue. | По этому поводу беспокойство высказывалось и в других договорных органах по правам человека. |
| Gender stereotypes and degrading images of women were a matter for constant concern. | Постоянное беспокойство вызывает навязывание гендерных стереотипов и показ негативных образов женщин. |
| Such statements are of concern and are clearly contrary to the Charter of the United Nations. | Заявления подобного рода вызывают беспокойство и явно противоречат Уставу Организации Объединенных Наций. |
| The extent to which Darfuris will be able to participate meaningfully in the voting is a real concern. | Реальное беспокойство вызывает то, в какой мере дарфурцы смогут принять в голосовании значимое участие. |
| It is particularly a matter of concern to note that the performance evaluation process of boards is not being widely disclosed. | Особенное беспокойство вызывает то, что отсутствует практика широкого раскрытия информации о служебной аттестации советов директоров. |