The safety of refugees has increasingly become a matter of international concern, as has the security of States hosting large refugee populations or having such populations near their borders. |
В этом контексте все большее беспокойство у международного сообщества вызывает вопрос безопасности беженцев, равно как и вопрос безопасности государств, в которых или вблизи границ которых проживают крупные группы беженцев. |
The slow process of implementation of the HIPC initiative and the frequency of financial crises affecting middle-income countries following their rapid integration into the global financial markets are sources of concern for the international community. |
Медленный процесс осуществления инициативы в отношении БСКД и частое возникновение финансовых кризисов, затрагивающих страны со средним уровнем дохода после их быстрой интеграции на глобальных финансовых рынках, вызывают беспокойство международного сообщества. |
While the continued increase in the number of parties to the international drug control treaties was recognized, concern was expressed that some States members of the Commission had not yet adhered to the treaties. |
Несмотря на признание того, что число сторон международных договоров о контроле над наркотиками продолжает возрастать, было выражено беспокойство в связи с тем, что некоторые государства - члены Комиссии до сих пор не присоединились к договорам. |
Among the advantages would be a reduction in the burden imposed on States parties, a much clearer focus for the dialogue between the Committee and States parties, and a much greater capacity to focus in depth on issues of particular interest or concern. |
Среди открывающихся преимуществ будет, в частности, возможность уменьшить нагрузку, налагаемую на государства-участники, более четкое представление о предмете диалога между Комитетом и государствами-участниками и большая возможность концентрации внимания на вопросах, представляющих особый интерес или вызывающих особое беспокойство. |
UNFPA is prepared to commit funding during any phase of relief operations to assist persons in need, including refugees, asylum seekers, internally displaced persons and other persons of concern, or returnees. |
ЮНФПА готов выделять ресурсы на любом этапе чрезвычайных операций для оказания помощи нуждающимся людям, включая беженцев, просителей убежища, перемещенных лиц и других лиц, судьба которых вызывает беспокойство, или тех, кто возвращается. |
The concern was expressed that new paragraph (2) could have the unintended result of excessively limiting the grounds on which the reasonableness of the reliance on the certificate could be questioned. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что новый пункт 2 может непреднамеренно излишне ограничить основания, исходя из которых разумность доверия к сертификату может подвергаться сомнению. |
Following the appointment of the first Ombudsman, all staff will be informed of the role and functions of the Ombudsman and of the ways in which they can bring matters of concern to his or her attention. |
После назначения первого омбудсмена всем сотрудникам будет сообщено о его или ее роли и функциях, а также о том, каким образом они смогут обращаться к нему или к ней с вопросами, которые вызывают их беспокойство. |
However, concern was expressed that paragraph 2 of variant A presumed that persons using interactive applications to make offers always intended to make binding offers, a proposition that did not reflect the prevailing practice in the marketplace. |
Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что в пункте 2 варианта А предполагается, что лицо, использующее интерактивные прикладные средства для представления оферт, всегда намеревается представить связывающие оферты, что не отражает преобладающую практику на рынке. |
In respect of variant B, concern was expressed that the use of the term "interactive applications" was too narrow and was not consistent with other provisions of the draft convention, which used the term "automated information systems". |
В отношении варианта В было выражено беспокойство в связи с тем, что использование термина "интерактивные прикладные средства" является слишком узким и не соответствует другим положениям проекта конвенции, в которых используется термин "автоматизированные информационные системы". |
While acknowledging the difficult circumstances under which presidential elections were held in the Republic of Chechnya on 5 October 2003, the Committee expresses concern at reports that these elections did not meet all the requirements of article 25 of the Covenant. |
Признавая трудные обстоятельства, в которых проводились президентские выборы в Чеченской Республике 5 октября 2003 года, Комитет выражает в то же время свое беспокойство по поводу сообщений о том, что эти выборы не соответствовали всем требованиям статьи 25 Пакта. |
While the size of the outstanding amount is naturally a cause for concern, it should be seen in the light of the volume of assessments issued during 2004 and the fact that significant amounts were assessed in July, August and September. |
Хотя объем задолженности естественно вызывает беспокойство, его следует оценивать с учетом суммы взносов, начисленных в 2004 году, и того факта, что значительные суммы были начислены в июле, августе и сентябре. |
The more accessible, the less guarded, the smaller and lighter those means of delivery were, the more concern they might evoke. |
Чем более доступными, менее охраняемыми, менее объемными по размеру и менее тяжелыми по весу эти средства доставки являются, тем большее беспокойство они могут вызывать. |
The Committee regrets that no reference is made in the report to article 3 of the Convention in relation to racial segregation and continues to express concern at the situation of de facto school segregation in some parts of the country. |
Комитет сожалеет о том, что в докладе вообще не упоминается статья 3 Конвенции в связи с расовой сегрегацией, и по-прежнему выражает беспокойство по поводу школьной сегрегации, существующей де-факто в некоторых частях страны. |
The resumption of poppy cultivation in the southern and eastern regions of Afghanistan, as reported by the United Nations International Drug Control Programme in February and echoed in the latest report of the Secretary-General, is a great cause for concern. |
Возобновление возделывания опийного мака в южных и восточных районах Афганистана, как о том сообщается в февральском докладе Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и отражено в последнем докладе Генерального секретаря, вызывает глубокое беспокойство. |
The situation is of even greater concern because, in addition to the other difficulties, the areas exposed to locust invasion are the ones that are protecting the Sudanese refugees. |
Эта ситуация вызывает все большее беспокойство, так как, помимо всего прочего, районы, подверженные нашествию саранчи, это как раз те районы, которые обеспечивают защиту суданских беженцев. |
With regard to inspection and authentication procedures, Mr. Sevan expressed concern in his report regarding slow cooperation by the Coalition Provisional Authority, particularly regarding the provision of information about contact points within ports or an update concerning any arrangements made to confirm the arrival of goods. |
Что касается инспекции и процедур проверки, то г-н Севан в своем докладе выразил беспокойство в связи с относительно вялым сотрудничеством со стороны Коалиционной временной администрации, в частности в том, что касается предоставления информации о контактных пунктах в портах или свежей информации с подтверждением прибытия товаров. |
While expressing concern about the fact that the report was not published annually, he appreciated the fact that the secretariat had followed up on the themes introduced in last year's note on effective benefits derived from the LDC status. |
Выразив беспокойство по поводу того, что этот доклад публикуется не ежегодно, он с удовлетворением отметил, что секретариат продолжил работу по темам, сформулированным в прошлогодней записке, посвященной реальным преимуществам, вытекающим из статуса НРС. |
However, concern was expressed that the suggested changes would render the definition tautological, since a "place of business" would then mean a "non-transitory" establishment other than a "temporary" provision of goods and services. |
Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что предлагаемое изменение может привнести в это определение элементы тавтологии, поскольку "коммерческое предприятие" будет означать "не носящее временного характера" предприятие, иное, чем "временное" предоставление товаров и услуг. |
The Working Group recalled that, at its fortieth session, concern had been expressed that subparagraph (a) could be narrowly interpreted as excluding from the field of interim measures any loss that might be cured by an award of damages. |
Рабочая группа напомнила о том, что на ее сороковой сессии было выражено беспокойство в связи с тем, что подпункт (а) может быть истолкован узко, как исключающий из сферы охвата обеспечительных мер любой ущерб, который может быть устранен путем присуждения убытков. |
OIOS noted that the Department obtains feedback from missions on its backstopping in all areas, discusses its results with the heads of missions and develops action plan on issues of concern. |
УСВН отметило, что Департамент получает отзывы из миссий по обеспечиваемой им поддержке во всех областях, обсуждает результаты своей работы с руководителями миссий и разрабатывает план действий по вопросам, вызывающим беспокойство. |
Paragraph (e) is in accord with the provisions of article X of the Hague-Visby Rules, but concern has been expressed that paragraph (e) might have unintended consequences. |
Пункт (е) соответствует положениям статьи Х Гаагско-Висбийских правил, однако выражалось беспокойство в связи с тем, что пункт (е) может иметь нежелательные последствия. |
He also urged the Special Rapporteur to accord priority to the issue of reservations incompatible with the object and purpose of a treaty, a matter of special concern to the Nordic countries. |
Кроме того, он настоятельно призывает Специального докладчика уделить первоочередное внимание вопросу об оговорках, несовместимых с предметом и целью договора - вопросу, вызывающему особое беспокойство у стран Северной Европы. |
In the pelagic environment, species of concern include predatory fish; transboundary and other migratory fish stocks; deep sea fish; marine turtles, cetaceans, and certain seabirds, especially albatrosses. |
В пелагической среде видами, вызывающими беспокойство, являются хищные рыбы; трансграничные рыбные запасы и запасы других мигрирующих рыб; глубоководные рыбы; морские черепахи, китообразные и некоторые морские птицы, особенно альбатросы. |
In this context, it is of concern that the last alternative in Art. 8.2.1 (f) permits the inclusion of the date of issue of the transport document/electronic record, instead of the date of receipt or shipment of the goods. |
В связи с этим вызывает беспокойство тот факт, что последняя альтернативная возможность, предусмотренная в статье 8.2.1(f), допускает включение даты выдачи транспортного документа/электронной записи вместо даты получения или поставки груза. |
The timely submission of donor reports is still an area of concern, with a median of 69 per cent of reports estimated to be submitted on time, compared to 72 per cent in 2002. |
Своевременное представление отчетов доноров все еще является областью, вызывающей беспокойство, с учетом того, что в среднем 69 процентов отчетов, по оценке, представляется вовремя, по сравнению с 72 процентами в 2002 году. |