The Task Force expressed concern that this provision was in conflict with WTO/TRIPs Agreement and that it did not properly secure the patent holder's rights. |
Целевая группа выразила беспокойство в связи с тем, что это положение противоречит Соглашению ВТО/ТАПИС и не обеспечивает надлежащим образом права владельца патента. |
Let me mention one point that has been raised several times and which I think is a legitimate concern of the Serbs living in northern Mitrovica. |
Позвольте мне упомянуть один аспект, который затрагивался несколько раз и который, считаю, вызывает у проживающих в северной части Митровицы сербов законное беспокойство. |
As the Secretary-General had noted, the withdrawal of the public sector from many traditional fields of activity should be of special concern. |
Как отметил Генеральный секретарь, прекращение участия государственного сектора во многих традиционных областях деятельности должно рассматриваться в качестве вопроса, вызывающего особое беспокойство. |
Mr. MAVROMMATIS expressed concern about the degree of detail being given in the guidelines, which would be more appropriate in a general comment. |
Г-н МАВРОММАТИС выражает беспокойство в связи со степенью детализации в руководящих принципах, которая была бы более уместной для замечания общего порядка. |
The Committee reiterates its concern about the persistent regional inequalities and the considerable levels of poverty, especially in the southern parts of the country. |
Комитет вновь выражает свое беспокойство в связи с сохраняющимися региональными диспропорциями и значительными масштабами нищеты, особенно в южных районах страны. |
Given the growing concern that this trend was likely to continue, real progress in dealing with the causes and consequences of climate change was needed. |
Учитывая усиливающееся беспокойство по поводу того, что действие данной тенденции скорее всего продолжится, необходимо добиться реального прогресса в решении проблем, связанных с причинами и последствиями изменения климата. |
The human health or environmental impacts of these alternatives made them preferable alternatives over c-PentaBDE. However, some alternatives currently in use caused concern because of their chemical properties. |
Характеристики воздействия на здоровье человека и окружающую среду со стороны этих альтернативных веществ позволили отдать им предпочтение по сравнению с с-пента-БДЭ. Однако некоторые используемые в настоящее время альтернативные вещества стали вызывать беспокойство, причиной которого являются их химические свойства. |
It was a matter of concern that, although Sri Lanka had a female President, the overall representation of women in politics was low. |
Вызывает беспокойство тот факт, что, хотя президентом Шри-Ланки является женщина, общий уровень представленности женщин в политике невысок. |
The Committee expresses its concern at the high incidence of harassment, violent attacks and murders of journalists in the State party. |
Комитет выражает свое беспокойство в связи с широким распространением угроз нападений с применением насилия и убийств журналистов в государстве-участнике. |
Water-related diseases are of concern, particularly in EECCA and generally among vulnerable groups such as the young and elderly. |
Проблема переносимых водой болезней также вызывает беспокойство, особенно в регионе ВЕКЦА и, как правило, затрагивает уязвимые группы населения, как молодежь и престарелые. |
This rage and concern, this spirited defence of the rule of law, would carry a little more conviction if it were a little less self-serving. |
Эти гнев и беспокойство, это вдохновенное поборничество правопорядка могли бы быть несколько более убедительными, если бы были немногим менее эгоистичными. |
Some Parties express concern about the financial resources available and the methodology for the achievement of the expected accomplishments in the CST work plans. |
Некоторые Стороны выражают беспокойство по поводу имеющихся финансовых ресурсов и методики достижения ожидаемых результатов, которые предусмотрены в планах работы КНТ. |
While the overall scope of education was to be commended, he expressed concern at the high rates of illiteracy among the Maroons and the indigenous peoples. |
Хотя общая система образования в Суринаме достойна похвалы, оратор выражает беспокойство в связи с высоким уровнем безграмотности среди маронов и коренных жителей. |
The fact that 266 children with a "mild form of disability" have been admitted to special institutions is a cause for concern. |
Вызывает беспокойство и тот факт, что зарегистрировано 266 детей с "легкой формой инвалидности", находящихся в специализированных учреждениях. |
In its concluding observations, the Human Rights Committee has expressed its concern regarding the practice of secrecy in respect of execution dates in Botswana and Japan. |
В своих заключительных замечаниях Комитет по правам человека выразил беспокойство по поводу секретности, в которой держатся даты казней в Ботсване и Японии. |
One delegate expressed concern about the technical issues of recognition and measurement, and suggested that more work should be done in this area by leading standard-setting bodies. |
Один делегат выразил беспокойство по поводу технических проблем, связанных с признанием и измерением, и предложил ведущим органам по установлению стандартов проделать в этой области дополнительную работу. |
The representatives of France and the Russian Federation, noting that their countries appreciated the work of WP., expressed concern over this decision. |
Представители Франции и Российской Федерации, отметив, что их страны высоко оценивают работу РГ., выразили беспокойство в связи с этим решением. |
This situation is of concern, as violence could erupt if the election results are not accepted by all parties. |
Данная ситуация вызывает беспокойство - если результаты выборов не будут признаны всеми сторонами, могут возникнуть сопровождающиеся насилием беспорядки. |
Such exploitation remains a matter of concern in the Democratic Republic of the Congo in that it leads to serious human rights violations by security forces and armed groups alike. |
Положение с их освоением в Демократической Республике Конго по-прежнему вызывает беспокойство в той степени, в какой эта деятельность приводит к грубым нарушениям прав человека как со стороны сил безопасности, так и вооруженных групп. |
The African Commission on Human and Peoples' Rights has expressed concern about the exclusion of indigenous peoples from decision-making on the treatment of their lands. |
Африканская комиссия по правам человека и народов выразила беспокойство в связи с исключением коренных народов из процесса принятия решений, касающихся освоения их земель. |
It added that there is some concern that a warlord culture is developing in some areas of the country. |
Кроме того, существует определенное беспокойство в связи с правлением полевых командиров, получающим распространение в некоторых районах страны. |
UNMIS reported that the former Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan also expressed concern about the work of these courts. |
МООНВС сообщила, что бывший Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Судане выражал также беспокойство по поводу работы таких судов. |
The Initial Report addressed a number of specific issues of concern where law enforcement authorities acted in a manner inconsistent with the legal framework described above. |
В первоначальном докладе затрагивался ряд конкретных и вызывающих беспокойство вопросов, в отношении которых действия правоохранительных органов не согласовывались с юридической основой, изложенной выше. |
In that regard, it was noted that attracting sufficient expertise to develop university programmes in marine science was a matter of concern. |
В связи с этим было отмечено, что беспокойство вызывает задача привлечения достаточного количества специалистов к разработке университетских программ в области мореведения. |
The Committee expresses its concern in particular about the poor working conditions, insufficient wages and restriction of movement of migrant workers due to withholding of passports. |
Комитет выражает особое беспокойство по поводу плохих условий труда, недостаточного размера заработной платы и ограничения передвижения трудящихся-мигрантов по причине удержания паспортов. |