| What follows is the assessment made by the United Nations Office on Drugs and Crime of the trends that remain of special concern, and of the challenges ahead. | Ниже изложены результаты проведенной Управлением по наркотикам и преступности оценки тенденций, которые по-прежнему вызывают серьезное беспокойство, и задач на предстоящий период. |
| A number of delegations expressed concern at such an approach, in view of the heavy burden of hosting large numbers of refugees for protracted periods. | Ряд делегаций выразили беспокойство в связи с таким подходом ввиду серьезных трудностей, связанных с приемом большого числа беженцев в течение длительного времени. |
| The prevention of industrial accidents and especially their consequences for human health and the environment was considered as an issue of concern requiring the cooperation of all UNECE member countries. | Было отмечено, что предотвращение промышленных аварий и, в особенности, их последствий для здоровья человека и окружающей среды является вызывающим особое беспокойство вопросом, для решения которого требуется налаживание сотрудничества между всеми странами - членами ЕЭК ООН. |
| Despite the efforts of Governments, traditional custom and practice continued to work against the achievement of equal opportunities, and education, health, employment and nationality remained areas of concern. | Несмотря на усилия правительств, традиционные обычаи и практика, как и раньше, препятствуют достижению равных возможностей, а проблемы в области образования, здравоохранения, занятости, а также связанные с национальной принадлежностью по-прежнему вызывают беспокойство. |
| There has been increasing concern among policy makers that the frustration that accompanies long-term unemployment among groups of young urban men feeds political and ideological unrest and violence. | У директивных органов все большее беспокойство вызывает то, что чувство разочарования, которое обусловлено долгосрочной безработицей среди групп городской молодежи, является одним из факторов, порождающих волнения и насилие на политической и идеологической почве. |
| The Working Group expressed concern over delays in launching this project, which was considered to be crucial for the Working Group's activities. | Рабочая группа выразила беспокойство в связи с задержкой начала осуществления этого проекта, который, как считается, имеет решающее значение для деятельности данной Рабочей группы. |
| Some concern was also raised regarding how resort would be had to paragraph (4) in cases of unseaworthiness. | Было также выражено определенное беспокойство в связи с тем, каким образом можно будет ссылаться на пункт 4 в случае немореходности судна. |
| Lastly, he noted that some people had expressed concern about the merger of the Social Justice Commission and the Racial Discrimination Commission into one body. | В заключение г-н Ютсис отмечает, что некоторые высказывали беспокойство по поводу объединения в одном органе Комиссии по социальной справедливости и Комиссии по расовой дискриминации. |
| Certain countries expressed concern with respect to the policy on which draft article 9 was based, which was described as a long outdated approach. | Некоторые страны выразили беспокойство в отношении принципа, на котором основывается проект статьи 9 и который был охарактеризован как давно устаревший подход. |
| Another expressed concern was the perceived lack of career development opportunities and the lack of transparency in decision-making on career issues. | Высказывалось также беспокойство по поводу предполагаемого отсутствия возможностей для продвижения по службе и недостаточной транспарентности процесса принятия решений по вопросам службы. |
| And although some of those conflicts still remain flashpoints of concern today, nevertheless Ambassador Garba contributed his own quota to international peace and security. | И хотя некоторые из этих конфликтов сегодня по-прежнему вызывают острое беспокойство, тем не менее посол Гарба внес свой вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
| Strong concern was expressed regarding the possibility to break the limit of such compensation under draft article 19 | Серьезное беспокойство было выражено в отношении возможности превышения пределов такого возмещения в соответствии со статьей 19. |
| According to the World Health Organization, nutritional assessments are already cause for concern, as are the worsening mortality rates and sanitation situation. | По данным Всемирной организации здравоохранения, состояние питания уже вызывает беспокойство, продолжается рост показателей смертности, ухудшается санитарно-эпидемиологическая обстановка. |
| Mr. Banton had expressed concern at the conditions of foreigners in custody, in particular those of North African origin. | Г-н Бентон считает вызывающими беспокойство условия задержания иностранцев, в частности граждан магрибских стран. |
| Such training, aimed at enhancing Armenian-Russian military cooperation and the military potential of the Russian-Armenian armed forces, gives rise to legitimate concern on the part of Azerbaijan. | Подобные учения, направленные на наращивание армяно-российского военного сотрудничества и военного потенциала русско-армянских вооруженных сил, вызывают справедливое беспокойство азербайджанской стороны. |
| The Committee expresses its concern about the high rate of illiteracy in the State party, especially among women in rural areas. | Комитет выражает беспокойство в связи с высоким уровнем неграмотности в государстве-участнике, особенно среди женщин в сельских районах. |
| The Special Rapporteur also expressed concern over the absence of the regular publication of laws, decrees and governmental acts which jeopardizes the right of citizens to access information. | Специальный докладчик также выражает беспокойство по поводу отсутствия регулярной публикации законов, декретов и правительственных актов, что ставит под угрозу право граждан на доступ к информации. |
| It was proposed that the definition of 'pollutant' should be broad enough to embrace issues of public concern such as radiation and noise. | Было предложено включить достаточно широкое определение понятия "загрязнитель", которое охватывало бы явления, вызывающие беспокойство у общественности, например такие, как радиация и шум. |
| The Committee expresses concern that the severe impact of HIV/AIDS, mounting economic challenges and other socio-economic difficulties continue to threaten the right to life, survival and development of children within the State party. | Комитет выражает беспокойство тем, что в государстве-участнике тяжелые последствия ВИЧ/СПИДа, обостряющиеся экономические проблемы и другие социально-экономические трудности по-прежнему угрожают праву детей на жизнь, выживание и развитие. |
| Section II analyses trends and patterns in the cases of concern taken up by the Special Representative with States over the year. | В разделе II изложен анализ тенденций и обстоятельств вызывающих беспокойство случаев, на которые Специальный докладчик обращала внимание государств в течение отчетного года. |
| However, the situation in Liberia is worrying as the crisis is spreading to Guinea, thus causing concern for the fragile peace in Sierra Leone. | Однако ситуация в Либерии вызывает беспокойство, поскольку кризис распространяется на Гвинею и таким образом вызывает тревогу по поводу хрупкого мира в Сьерра-Леоне. |
| Those laws were a substantial area of concern: if a woman was not autonomous in that area of life, then the whole Convention had no meaning. | Эти законы вызывают серьезное беспокойство: если женщина не будет самостоятельной в этой сфере жизни, то вся Конвенция теряет всякий смысл. |
| There is widespread concern in the scientific community that privatization, accompanied by legal restrictions and high prices, will restrict scientists' access to data needed for their research. | В научных кругах выражается глубокое беспокойство в связи с тем, что приватизация, сопровождаемая установлением правовых ограничений и высоких цен, ограничит доступ ученых к данным, которые необходимы для проведения ими научных исследований. |
| Mr. BRYDE said that apparently the concern had been that the Ombudsman had not been given broad enough duties. | Г-н БРАЙД говорит, что, очевидно, беспокойство вызвало то, что Уполномоченному не предоставляются довольно широкие полномочия. |
| However, we should be more mindful of the mood of disquiet and concern at the direction of globalization that that phenomenon represents. | Вместе с тем нам следует быть более внимательными к настроениям, отражающим беспокойство и озабоченность в связи с глобализацией, к которой этот феномен имеет отношение. |