| Of growing concern is the situation in Zimbabwe, where the economic structure is deteriorating and there is a political impasse. | Все большее беспокойство вызывает положение в Зимбабве, где ухудшается экономическая структура, а политическая ситуация зашла в тупик. |
| Another cause of concern was the distressingly slow rate at which gender parity was being achieved. | Другой причиной, вызывающей беспокойство, являются слишком медленные темпы достижения гендерного равенства. |
| The practice of using paramilitary groups or militias as instruments of government repression is a cause for gravest concern. | Серьезное беспокойство вызывает практика использования правительством полувоенных групп или милиции в качестве орудия подавления. |
| There is concern about the conditions of forests in some areas. | В других районах беспокойство вызывает состояние лесов. |
| As a net food-importing country, a rise in prices of foodstuffs is a legitimate concern. | Поскольку Чад является чистым импортером продовольствия, повышение цен на продовольственные товары, естественно, вызывает большое беспокойство. |
| This political fragility is a cause for concern but also an impetus to organizational innovation. | Такое хрупкое политическое положение, порождая беспокойство, в то же время побуждает к организационным новациям. |
| The abduction of children by parties to conflict as part of systematic campaigns of violence has been an increasing concern. | Нарастает беспокойство в связи с похищениями детей, совершаемыми сторонами конфликта в рамках систематических проявлений насилия. |
| The absence of secure food stocks since October 2006 continues to be a major concern. | Отсутствие начиная с октября 2006 года надежных продовольственных запасов по-прежнему вызывает серьезное беспокойство. |
| The Committee had also expressed concern about conditions in penal institutions. | Комитет выражал также беспокойство по поводу условий, царящих в пенитенциарных заведениях. |
| A member of the Committee had already expressed concern about the problem of "gang leaders" among detainees. | Один из членов Комитета уже выражал беспокойство в связи с проблемой "авторитетов" в среде заключенных. |
| France expresses its extreme concern about the fate of these many prisoners and disappeared persons. | Франция выражает свое чрезвычайное беспокойство за судьбы столь многочисленных заключенных и без вести пропавших. |
| Those governments had developed a legislative response reflecting community concern about repeat and property offences. | Их правительства разработали законодательные меры, отражающие общественное беспокойство по поводу повторно совершаемых и имущественных преступлений. |
| It was also of concern that most people would remain in detention while their communication was under consideration. | Вызывает также беспокойство и то, что во время рассмотрения их сообщений большинство лиц будет по-прежнему находиться под стражей. |
| The situation with regard to abortion continues to cause concern. | По-прежнему вызывает беспокойство положение с абортами. |
| However, the concern was expressed that such a requirement would interfere with domestic practices currently existing in some jurisdictions. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что такое требование может противоречить внутренней практике, которая существует в настоящее время в некоторых правовых системах. |
| Of special concern to the speaker was the so-called "new nationalization" of properties. | Особое беспокойство у оратора вызывает так называемая "новая национализация" собственности. |
| Road traffic safety, however, remains a matter of concern for both the public and the Government. | З. Однако проблема обеспечения безопасности дорожного движения по-прежнему вызывает беспокойство общества и правительства. |
| My greatest concern is that today's financial crisis evolves into tomorrow's human crisis. | Наибольшее беспокойство вызывает то, что сегодняшний финансовый кризис может завтра превратиться в гуманитарный кризис. |
| Maternal mortality remains a matter of public health concern: hospital statistics show an estimated maternal mortality rate of 67 per thousand in 1996. | Вызывающей беспокойство проблемой общественного здравоохранения пока еще является материнская смертность; согласно данным больниц, в 1996 году коэффициент материнской смертности составил примерно 67 на 1000 человек. |
| The existence of many illegal and privately run orphanages is a major concern. | Беспокойство вызывает существование многочисленных нелегальных и частных приютов для сирот. |
| Another concern was the use of the rather broad term "international crimes". | Другое беспокойство вызывает использование довольно широкого термина "международные преступления". |
| In that context, he wished to highlight several areas of concern. | В этом отношении ему хотелось бы выделить несколько областей, вызывающих беспокойство. |
| At home, concern about Mubarak's age (76) and deteriorating health has grown. | В стране растет беспокойство о возрасте (76) и ухудшающемся здоровье Мубарака. |
| Concluding the discussion, the Deputy High Commissioner thanked the Standing Committee for its many expressions of concern on this important issue. | Завершая обсуждение, заместитель Верховного комиссара поблагодарил Постоянный комитет за неоднократно высказывавшееся беспокойство в связи с этим важным вопросом. |
| The high incidence of gender-based violence against women in and outside the home continues to be a major concern for the Community. | Высокая степень гендерного насилия в отношении женщин дома и вне его по-прежнему вызывает глубокое беспокойство у Сообщества. |