It also expressed concern over the flagrant violations of the sanctions regime imposed on the junta, especially the violation of the United Nations arms embargo and travel restrictions on members of the illegal regime and their families. |
Он также выразил беспокойство по поводу вопиющих нарушений режима санкций, введенных в отношении хунты, особенно введенных Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия и ограничений на поездки членов незаконного режима и членов их семей. |
In response to this concern and to strengthen the multilateral free trade system by reducing global barriers to trade, WTO members adopted the Agreement on Technical Barriers to Trade (TBT) in the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations, concluded in 1994. |
В ответ на это беспокойство и в целях укрепления многосторонней системы свободной торговли за счет уменьшения торговых барьеров в мире члены ВТО одобрили в рамках Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров Соглашение о технических барьерах в торговле, которое было заключено в 1994 году. |
The members of the Council express concern about the plight of the civilian population, call for protection of civilians and the security of humanitarian personnel, and emphasize the need for unhindered access of humanitarian organizations to the affected population. |
Члены Совета выражают беспокойство в связи со страданиями гражданского населения, призывают обеспечить защиту мирных жителей и безопасность персонала гуманитарных организаций и подчеркивают необходимость беспрепятственного доступа гуманитарных организаций к пострадавшему населению. |
It had also expressed concern that the Associations Act might seriously undermine the enjoyment of freedom of association and that the Political Parties Act and the conditions imposed on the activities of political parties did not appear to be in conformity with articles 22 and 25 of the Covenant. |
В нем также выражалось беспокойство по поводу того, что Закон об ассоциациях может серьезно ограничивать осуществление свободы ассоциации и что Закон о политических партиях и порядок осуществления ими своей деятельности, по-видимому, не согласуются со статьями 22 и 25 Пакта. |
The CHAIRMAN observed that the implementation of article 4 of the Convention, dealt with in paragraph 14 under suggestions and recommendations, was a subject of more concern than the issue dealt with in paragraph 8 under the preceding section. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что применение статьи 4 Конвенции, рассматриваемое в пункте 14 в связи с предложениями и рекомендациями, вызывает большее беспокойство, чем вопрос, затрагиваемый в пункте 8 по предыдущему разделу. |
Recalling paragraph 296 of the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women, in which disabled women are considered as a vulnerable group under the heading "areas of special concern", |
ссылаясь на пункт 296 Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин, в котором женщины-инвалиды рассматриваются как уязвимая группа населения в рамках раздела "области, вызывающие особое беспокойство", |
The Committee expresses its concern about numerous allegations of ill-treatment of persons by police and other law enforcement officials during peaceful demonstrations and on arrest and detention, and about the high number of cases in which police and other security officials resort to the use of weapons. |
Комитет выражает беспокойство в связи с многочисленными сообщениями о жестоком обращении сотрудников милиции и других правоохранительных органов с участниками мирных демонстраций и лицами, подвергшимися аресту и задержанию, а также в связи с большим числом случаев применения оружия сотрудниками милиции и служб безопасности. |
brought against a person denying the existence of the holocaust, and Mr. Lallah had expressed concern about the application of the Decree of the Federal Council relating to political speeches made by foreigners. |
Г-н Бан спросил, может ли лицо, отрицающее факт холокауста, быть привлечено к ответственности, а г-н Лаллах выразил беспокойство по поводу применения постановления Федерального совета о политических речах, произносимых иностранцами. |
Expresses its concern in view of the increasing number of reports on the serious situation of the children in the countries under the sanctions and embargoes; |
выражает свое беспокойство в связи с растущим числом сообщений о тяжелом положении детей в странах, в отношении которых действуют санкции и эмбарго; |
In the context of the discussion of the purpose of the recommendations on conflict of laws, the concern was expressed that the term "creation" might be confusing in countries where creation of a security right produced effects against all. |
В ходе обсуждения целей рекомендаций по вопросам коллизионного права было выражено беспокойство в связи с тем, что термин "создание обеспечительного права" может породить путаницу в тех странах, в которых создание обеспечительного права имеет последствия для всех других сторон. |
The establishment of the World Trade Point Federation, in which African trade points could play an active role, was welcome, but the small number of operational Trade Points in Africa gave cause for concern. |
Положительным событием является учреждение Всемирной федерации центров по вопросам торговли, в которой африканские центры по вопросам торговли могут играть активную роль, однако тот факт, что в Африке реально функционирует небольшое число таких центров, вызывает беспокойство. |
Despite the relevant measures taken to combat domestic violence, including the adoption of Law No. 154 of April 2001 providing "measures against violence in family relations", the Committee expresses its concern about the small number of complaints lodged, especially by women. |
Несмотря на соответствующие меры, принимаемые для борьбы с бытовым насилием, включая принятие в апреле 2001 года Закона Nº 154, который предусматривает принятие "мер по борьбе с насилием в семьях", Комитет выражает беспокойство в связи с малочисленностью поданных жалоб, особенно женщинами. |
Expresses concern at the failure by Sweden to fulfil its obligation to take effective measures to reduce its national annual emissions by at least 30% using 1988 as its base year, as required by paragraph 2 (a) of article 2 of the VOC Protocol; |
З. выражает беспокойство по поводу неспособности Швеции выполнить свои предусмотренные в пункте 2 статьи 2 протокола о ЛОС обязательства относительно принятия эффективных мер для сокращения, как минимум на 30%, своих национальных годовых выбросов, используя в качестве базового 1988 год; |
The inadequate measures to assist parents in fulfilling their common child-rearing responsibilities and the lack of assistance or child support for many children living in single-parent families or other particularly vulnerable children are matters of concern. |
Беспокойство вызывает отсутствие надлежащих мер по оказанию родителям помощи в выполнении ими их общих обязанностей по воспитанию детей и отсутствие помощи или поддержки для многих детей, проживающих в неполных семьях, или детей, относящихся к другим особенно уязвимым группам. |
Cooperation between the Committee and United Nations entities is a matter of concern, and efforts in this area should be accelerated and the Committee should maintain close links with all United Nations agencies and entities working on energy issues. |
Определенное беспокойство связано с вопросами сотрудничества между Комитетом и подразделениями Организации Объединенных Наций, и деятельность в этом направлении должна проводиться более активно, а Комитету следует работать в тесном контакте со всеми учреждениями и подразделениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами энергетики. |
After welcoming delegations, the President of the Executive Board mentioned an issue of concern to a number of Board members - clarification of the role of the Executive Board in relation to that of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Поприветствовав делегации, Председатель Исполнительного совета остановился на одном из вопросов, вызывающих беспокойство членов Совета: роль Исполнительного совета по отношению к роли Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
The meeting of special rapporteurs, special representatives, experts and chairpersons of working groups of the Commission on Human Rights, which took place in May 1996, was also an opportunity for the various mechanisms of the Commission to discuss matters of common interest and concern. |
Совещание специальных докладчиков, специальных представителей, экспертов и председателей рабочих групп Комиссии по правам человека, которое состоялось в мае 1996 года, также дало различным механизмам Комиссии возможность обсудить вопросы, представляющие общий интерес и вызывающие общее беспокойство. |
The Declaration offered a road map for building constructive relationships between States and indigenous peoples and for strengthening the engagement of the United Nations system with issues of concern to indigenous peoples. |
Эта Декларация обеспечивает план действий по налаживанию конструктивных отношений между государствами и коренным населением и по расширению участия системы Организации Объединенных Наций в решении вызывающих беспокойство вопросов, связанных с коренным населением. |
The representative of France, expressed concern at the fact that the restrictions concerning Class 3, packing groups I and II, applied to the carriage in tanks only and not to the carriage in IBCs. |
Представитель Франции выразила беспокойство в связи с тем, что ограничения, касающиеся класса З, группы упаковки I и II, применяются только к перевозке в цистернах и не применяются к перевозке в КСГМГ. |
While noting that the Law on the Protection of the Rights of the Child of 1998 explicitly prohibits corporal punishment, the Committee expresses its concern at the still widespread use of corporal punishment, in particular within the family and in school and other institutions. |
Отмечая, что Закон о защите прав ребенка 1998 года ясно запрещает применение телесных наказаний, Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что практика применения телесных наказаний по-прежнему является распространенной, особенно внутри семей, в школах и других детских учреждениях. |
The Special Rapporteur on the rights of non-citizens presented his preliminary report and expressed concern that existing standards have not adequately protected the human rights of non-citizens and that Governments have increasingly been making distinctions between different categories of non-citizens and between non-citizens of different States. |
Специальный докладчик по вопросу о правах неграждан представил свой предварительный доклад и выразил беспокойство в связи с тем, что существующие стандарты не обеспечивают адекватной защиты прав человека неграждан, а правительства все чаще проводят различия между разными категориями неграждан и между негражданами из разных государств. |
The Office expressed concern to the relevant authorities about reported cases of intimidation and a threat of arbitrary arrest of members of local human rights NGOs. |
человека и правительственными официальными лицами, а также работниками судебных органов по вопросам, вызывающим всеобщее беспокойство, а также по конкретным случаям нарушения прав человека. |
A general concern was expressed that the reference to the New York Convention in the draft convention might result in two groups of States, depending on whether or not State parties to the New York Convention had also ratified the draft convention. |
Было выражено общее беспокойство в связи с тем, что ссылка в проекте конвенции на Нью-йоркскую конвенцию может привести к образованию двух групп государств в зависимости от того, осуществили ли государства-участники Нью-йоркской конвенции также и ратификацию проекта конвенции. |
The Committee expresses its concern that the minimum legal ages for marriage of boys and girls in most of the States of the State party are too low and that these ages are different for boys and girls. |
Комитет выражает беспокойство по поводу того, что в большинстве штатов государства-участника официальный минимальный возраст вступления в брак для мальчиков и девочек является слишком низким и что у мальчиков и девочек этот возраст различается. |
While welcoming the "Smoke Busters" programme introduced at the primary and lower secondary school levels to prevent and combat smoking among children, the Committee expresses concern that cigarette smoking is still prevalent among school-age children, especially girls. |
Приветствуя программу "Нет курению", осуществляемую в средних школах начальных и низших ступеней в целях предотвращения и борьбы с курением среди детей, Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что курение до сих пор широко распространено среди детей школьного возраста, в особенности среди девочек. |