Mr. RECHETOV said that he thought the paragraph could be deleted, as it repeated the concern expressed in paragraph 3. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, по его мнению, этот пункт можно исключить, так как в нем еще раз выражается беспокойство, уже высказывавшееся в пункте 3. |
If he had understood it correctly from the oral introduction, Finland was in the process of complying with that provision of the Convention, so perhaps his concern would soon be met. |
Если он правильно понял из прозвучавшего устного выступления, Финляндия находится в процессе приведения своего законодательства в соответствие с этим положением Конвенции, и, таким образом, возможно, этот вызывающий у него беспокойство вопрос будет решен. |
The crisis in the Balkans caused by NATO action is a legitimate cause for international concern, but those concerns can only be addressed in other forums. |
Кризис на Балканах, разразившийся в результате действий НАТО, по праву вызывает беспокойство международного сообщества, однако эта проблема может быть рассмотрена лишь на других форумах. |
(c) Trade and investment barriers area of major concern to the business community. |
с) ограничения, существующие в сфере торговли и капиталовложений, вызывают особое беспокойство у деловых кругов. |
In conclusion, he emphasized that the question of sects was a matter of concern both to French public opinion and to the authorities, and that an observation unit had been set up following a parliamentary report. |
В заключение по этому аспекту он подчеркивает, что вопрос о деятельности сект вызывает беспокойство французской общественности и государственных властей, и по итогам обсуждения соответствующего парламентского доклада была учреждена должность наблюдателя. |
In this respect, the persistent marginalization of the large Roma population, in spite of continuing efforts by the Government, is a matter of concern. |
В связи с этим беспокойство Комитета вызывает факт непрекращающейся маргинализации значительной части цыганского населения, несмотря на постоянные усилия, прилагаемые в этом отношении правительством. |
Lastly, another source of concern is the land delimitation and distribution process, which does not seem to have fully respected the land rights of the indigenous populations. |
Наконец, еще один вызывающий беспокойство вопрос - процесс размежевания и распределения земель, который, по-видимому, не обеспечивает полного уважения земельных прав коренного населения. |
With regard to article 7 of the Convention, concern is expressed that there is little or no reference to the Convention in human rights educational programmes. |
В отношении статьи 7 Конвенции выражается беспокойство в связи с тем, что в программах по информированию населения о правах человека почти или совсем не упоминаются положения Конвенции. |
The Governing Council had agreed on the implementation of programme initiatives in areas of global concern, including environmental law; monitoring, assessment and early warning; measures to reduce risk from hazardous chemicals; and facilitating cooperation among the secretariats of environmental conventions. |
З. Совет управляющих достиг договоренности по вопросу об осуществлении программных инициатив в областях, вызывающих беспокойство мирового сообщества, включая экологическое право; контроль, оценку и раннее предупреждение; меры по снижению риска при обращении с опасными химическими веществами; и содействие сотрудничеству между секретариатами экологических конвенций. |
Of even greater concern was the ratio of unpaid assessments to the current year's assessment. |
Еще большее беспокойство вызывает соотношение между суммой невыплаченных взносов и суммой взносов, начисленных в текущем году. |
In his 4 November 1994 report (paras. 102 and 103), the Special Rapporteur expressed his concern at the treatment of Croatian nationals of Serbian origin. |
В своем докладе от 4 ноября 1994 года (пункты 102 и 103) Специальный докладчик выразил свое беспокойство по поводу обращения с гражданами Хорватии сербского происхождения. |
A few representatives suggested broadening the statement to include new areas of concern, such as the concept of mainstreaming women in all areas throughout their life cycles, sustainable development and HIV/AIDS. |
Несколько представителей предложили расширить содержание раздела с изложением цели и включить в него такие новые вызывающие беспокойство области, как концепция обеспечения активной роли женщин во всех сферах на протяжении всех этапов их жизни, устойчивое развитие и ВИЧ/СПИД. |
She shared the concern expressed regarding the length of time taken to complete the national competitive examination process and the length of time some candidates remained on the roster. |
Она разделяет беспокойство, выраженное в связи с тем, что процесс национальных конкурсных экзаменов занимает значительное время и что некоторые кандидаты длительное время остаются в резерве. |
The Committee expresses concern that there is racist harassment and bullying in schools and that ethnic minorities continue to be disproportionately excluded from |
Комитет выражает беспокойство в связи с расистскими притеснениями и издевательствами в школах, а также по поводу исключения из школ по-прежнему непропорционально высокой доли детей из числа этнических меньшинств. |
That concern was unfounded, but might arise from a misreading of article 51 of the Constitution, which linked the right to work with a duty to society to work. |
Это беспокойство необоснованно, но могло возникнуть из-за неправильного толкования статьи 51 Конституции, которая связывает право на труд с общественной обязанностью работать. |
He expressed concern about the subjective nature of the investigations that had been conducted into the morality of the organizations, which ran counter to article 18 of the Covenant. |
Он выражает беспокойство по поводу субъективного характера расследований, которые были проведены по вопросу принципов организаций, что противоречит статье 18 Пакта. |
He questions the sources referred to in the Ministry's report of July 2000 and states that the statement in the report that the situation gives cause for concern is an understatement. |
Он ставит под сомнение источники, на которые содержатся ссылки в докладе министерства от июля 2000 года, и утверждает, что содержащееся в этом докладе заявление о том, что положение в стране вызывает беспокойство, является недостаточно сильным. |
The representative of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization expressed concern about the coordination and time-frame of the task of combining 48 country programmes of action into a single, global programme. |
Представитель Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры выразил беспокойство по поводу координации и временных рамок задачи по объединению 48 страновых программ действий в единую глобальную программу. |
Another delegation, however, expressed concern over the low rate of return of internally displaced persons to Kosovo, and encouraged the international community to increase its efforts to improve the security situation in the province. |
Вместе с тем другая делегация выразила беспокойство по поводу низких темпов возвращения внутренних перемещенных лиц в Косово и призвала международное сообщество к активизации усилий с целью улучшения положения в области обеспечения безопасности в провинции. |
The Special Rapporteur on indigenous people expressed special concern about the findings of a 2004 study, according to which newspaper and television are fairly unbalanced in their treatment of Maori people and issues. |
Специальный докладчик по коренным народам выразил особое беспокойство в связи с выводами проведенного в 2004 году исследования, согласно которому газеты и телевидение являются довольно несбалансированными в освещении жизни и проблем народа маори48. |
As well, concern was expressed that insufficient attention had been given to date on the relationship between subparagraph (g) and provisions relating to enforcement dealt with in draft article 17 bis. |
Было также выражено беспокойство в связи с тем, что до последнего времени не уделялось достаточного внимания вопросу о взаимосвязи между подпунктом (g) и положениями, касающимися приведения в исполнение, которые содержатся в проекте статьи 17 бис. |
There is, however, a risk that mistrust, and the profound hatred that is of such concern to the Special Rapporteur may be too strong to allow a smooth reintegration. |
Однако существует и опасность того, что недоверие и глубокая ненависть, которые вызывают у Специального докладчика глубокое беспокойство, окажутся слишком сильными и не позволят осуществить реинтеграцию без серьезных срывов. |
Another area of concern for UNESCO is the frequent lack of children's media to promote the child's social, spiritual or moral well-being and physical and mental health (art. 17). |
Другой вопрос, вызывающий беспокойство ЮНЕСКО, связан с тем, что зачастую отсутствуют средства массовой информации для детей, которые содействовали бы социальному, духовному и моральному благополучию, а также здоровому физическому и психическому развитию ребенка (статья 17). |
A first matter of concern is that some societies are not sufficiently sensitive to the needs and situation of disabled children, in the light of article 2 of the Convention. |
Беспокойство вызывает в первую очередь то, что некоторые общества не уделяют достаточного внимания потребностям и положению детей-инвалидов, как это предусмотрено в статье 2 Конвенции. |
One delegation proposed that the opening paragraph should discuss the interrelatedness of all critical areas of concern and the three themes: equality, development and peace, and lead directly to the strategies. |
Одна делегация предложила обсудить во вступительном пункте вопрос о взаимозависимости всех вызывающих беспокойство важнейших областей и трех тем: равенство, развитие и мир, а затем перейти непосредственно к стратегиям. |