The growing concern for the global environment and for the protection and preservation of living resources, as referred to in the preamble to the draft Agreement, is particularly welcomed by Sweden. |
Швеция разделяет растущее беспокойство по поводу глобальной окружающей среды, а также охраны и сохранения живых ресурсов, о чем говорится в преамбуле проекта Соглашения. |
The fate of displaced families was a matter of growing concern for the Agency as problems associated with the rehousing of displaced refugees became increasingly complex. |
Судьба перемещенных семей вызывала растущее беспокойство Агентства, поскольку проблемы, связанные с поиском нового жилья для перемещенных беженцев, стали более сложными. |
With reserves amounting to $22 million, there was considerable concern that in the absence of substantial additional contributions, UNRWA's working capital would be virtually depleted by the end of 1994. |
С учетом того, что объем резервов составляет 22 млн. долл. США, было выражено серьезное беспокойство в связи с тем, что в отсутствие крупных дополнительных взносов оборотный капитал БАПОР фактически истощится к концу 1994 года. |
The situation of members of other, non-English-speaking, minorities, particularly refugees or asylum-seekers, as regards enjoyment of their rights and freedoms under article 5 of the Convention is also a matter of concern. |
Беспокойство также вызывает положение представителей других меньшинств, не говорящих на английском языке, особенно беженцев и лиц, ищущих убежище, с точки зрения осуществления ими прав и свобод в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
This act provoked wide concern among the members of the Serb and Montenegrin minority and Goranci as yet another piece of evidence of the escalation, pressure and lack of readiness of Albanian authorities to recognize and respect the inalienable rights of national minorities in their territory. |
Этот шаг вызвал большое беспокойство среди представителей сербского и черногорского меньшинства и горанчей как еще одно доказательство эскалации напряженности, оказания давления и отсутствия у албанских властей готовности признавать и уважать неотъемлемые права национальных меньшинств на их территории. |
Expressing its concern over the continued illegal operations of foreign fishermen and stressing that this uncontrolled exploitation could deplete current fish stocks and adversely affect future yields, |
выражая свое беспокойство в связи с продолжающимися незаконными операциями иностранных рыболовных судов и подчеркивая, что такая бесконтрольная эксплуатация может истощить имеющиеся рыбные запасы и отрицательно сказаться на будущих уловах, |
Noting the concern expressed by the people of the Trust Territory at the presence of nuclear, chemical and biological weapons in areas under their territorial jurisdiction, |
отмечая беспокойство, выражаемое народом подопечной территории в связи с наличием ядерного, химического и биологического оружия в районах, находящихся под его территориальной юрисдикцией, |
After discussing the matter thoroughly and after considering the practice of other human rights treaty bodies, the Committee decided to request its Chairperson to send a letter to the Special Rapporteur formally expressing the Committee's concern. |
После тщательного обсуждения данного вопроса и с учетом практики, принятой в других договорных органах по правам человека, Комитет постановил просить своего Председатели направить письмо на имя специального докладчика, в котором официально выражалось бы беспокойство Комитета. |
In the ensuing discussion, concern was expressed that, in many societies, the family was facing pressure on account of economic and social problems, including drugs and crime. |
В ходе последующих обсуждений было выражено беспокойство в связи с тем, что во многих странах особое давление на семью оказывают проблемы экономического и социального характера, включая наркоманию и преступность. |
Several speakers had expressed concern about the image of the Organization and the criticism levelled against it in certain areas of high visibility. |
Ряд ораторов выразили беспокойство в связи с тем представлением, которое создается об Организации, и критикой, высказываемой в адрес Организации в некоторых областях, на которых сосредоточено внимание средств информации. |
That situation was a cause of some concern, since, if it continued, the General Assembly could lose control over the budget of operations of similar magnitude, which involved considerable expenditure. |
Такое положение дел вызывает определенное беспокойство, поскольку если так будет продолжаться и далее, то Генеральная Ассамблея может утратить контроль над бюджетными расходами на осуществление операций такого масштаба, связанных со значительными затратами. |
With respect to article 3, on watercourse agreements, he had suggested reformulating paragraph 3 to accommodate the concern expressed by some Governments regarding the relationship between the draft articles and existing agreements. |
В статье З, касающейся "соглашений о водотоке", он предложил изменить формулировку пункта З, чтобы учесть выраженное некоторыми правительствами беспокойство о том, как этот проект статей соотносится с действующими соглашениями. |
It will remain a priority for the Secretary-General to continue his reports on all developments in the law-of-the-sea area in a comprehensive way and in a manner highlighting any difficulties or areas of concern. |
Одной из основных задач Генерального секретаря будет оставаться представление всеобъемлющих докладов о всех связанных с морским правом событиях, докладов, в которых освещались бы любые сложности или вызывающие беспокойство области. |
Draft article 21 (2) gives rise to further concern because it negates a central pillar of extradition practice: the obligation either to extradite or to submit the case to prosecuting authorities. |
Проект статьи 21 (2) вызывает беспокойство еще и потому, что в нем отрицается центральный элемент практики выдачи: обязательство либо произвести выдачу, либо передать дело органам преследования. |
The increasing public concern over the health of forests, air pollution effects, and the threat of possible climate change focused the public attention on forestry issues. |
Растущее беспокойство общественности в связи с состоянием лесов, последствиями загрязнения воздуха и угрозой возможного изменения климата заставило сосредоточить внимание на проблемах лесных районов. |
The view was expressed that the Committee, as the body responsible for monitoring the implementation of the convention to ensure women's human rights, should make its concern about the situation known. |
Было высказано мнение о том, что Комитету как органу, уполномоченному осуществлять контроль за выполнением Конвенции для обеспечения прав человека, касающихся женщин, следует заявить, что такое положение вызывает у него беспокойство. |
The prevention of an arms race in outer space continues to be a question of major interest for the international community and, in this connection, certain developments in recent years are matters for concern. |
Предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве - это вопрос, который по-прежнему представляет большой интерес для международного сообщества, и в этой связи наше беспокойство вызывают некоторые события, имевшие место в последние годы. |
Regarding another case of concern dealt with by the Security Council, the European Union would like to express its full support for all efforts undertaken by international organizations or individual countries that could contribute to an early solution of the nuclear question in North Korea. |
Что касается другой вызывающей беспокойство ситуации, которую рассматривает Совет Безопасности, то Европейский союз хотел бы заявить о своей всемерной поддержке любых усилий, предпринимаемых международными организациями и отдельными странами, которые могли бы содействовать скорейшему решению ядерной проблемы в Северной Корее. |
At the request of the Government of Nigeria, the Secretary-General has decided to send a fact-finding mission to Nigeria composed of three persons internationally recognized for their judgement and independence of mind to look into two issues of concern to the international community. |
По просьбе правительства Нигерии Генеральный секретарь принял решение направить в Нигерию миссию по установлению фактов в составе трех лиц, квалификация и независимость мышления которых признается во всем мире, с тем чтобы она рассмотрела два вопроса, вызывающих беспокойство международного сообщества. |
It expressed its appreciation, in particular, for the frank identification of obstacles and problems and of the major policy issues of concern to women in Cyprus. |
Он выразил свою признательность, в частности, за искренность в указании препятствий и проблем и основных вопросов политики, вызывающих беспокойство у женщин на Кипре. |
Many organizations also expressed concern about the informalization of the economy, the increasing workload on women in particular and the erosion or removal of workers' rights to negotiate wages and conditions. |
Многие организации также выразили беспокойство по поводу расширения неформального сектора в экономике, увеличения трудовой нагрузки, в частности на женщин, и свертывания или отмены прав трудящихся в том, что касается оплаты и условий труда. |
The fact that, for a number of these individuals and organizations, urgent appeals calling on the Governments concerned to ensure effective protection and reminding them of resolution 1994/70 have been sent on repeated occasions during the past years, gives rise to concern. |
Вызывает беспокойство тот факт, что в отношении ряда этих частных лиц и организаций соответствующим правительствам неоднократно за последние годы направлялись настоятельные призывы, в которых содержалась просьба обеспечить эффективную защиту и напоминалось о резолюции 1994/70. |
The High Commissioner for Human Rights also addressed an urgent communication to the Government of Myanmar (5 October 1994), in which he expressed concern at these reports and reiterated that persons cooperating with the Special Rapporteur have the legitimate right not to be persecuted. |
Верховный комиссар по правам человека также направил правительству Мьянмы срочное послание (5 октября 1994 года), в котором выразил беспокойство в связи с этими сообщениями, и вновь заявил, что лица, сотрудничающие со Специальным докладчиком, имеют законное право не подвергаться преследованиям. |
In particular, the draft press law was discussed and concern was expressed regarding the sections of the law providing for criminal sanctions, including imprisonment. |
Был, в частности, обсужден проект закона о печати, и было выражено беспокойство в отношении тех разделов этого закона, которые предусматривают применение уголовных наказаний, включая тюремное заключение. |
Although buses have been a concern to the Mission, so far the controls carried out have revealed only one attempt to smuggle fuel in extra tanks. |
Хотя пересечение автобусами границы вызывало у Миссии беспокойство, проводившийся до настоящего времени досмотр выявил лишь одну попытку контрабандного провоза топлива в запасных емкостях. |