| I understand your concern, but your son's overall health is good and I'm confident he should be fine. | Я понимаю ваше беспокойство, но состояние здоровья вашего сына хорошее, и я уверен, что он будет в порядке. |
| I understand your concern, sir, but now that Captain Chandler has uncovered a genocide in Asia... | ѕонимаю ваше беспокойство, сэр но сейчас капитан ендлер обнаружил геноцид в јзии... |
| Kurt, I understand your concern and I appreciate it, but this is the biggest lead we've had since Shepherd disappeared. | Курт, я понимаю твоё беспокойство и ценю это, но это самая большая из наших зацепок, с тех пор как Шепард исчезла. |
| The Committee expresses its concern that the stringent budgetary measures have had high social costs and have adversely affected the rights of the child in Bolivia. | Комитет выразил беспокойство по поводу того, что жесткие бюджетные меры повлекли за собой высокие социальные издержки и негативным образом сказались на правах ребенка в Боливии. |
| The Committee also expresses its concern at the frequent recourse to abortion as what appears to be a method of family planning. | Комитет также выражает беспокойство в связи с большим числом абортов, поскольку, как представляется, они используются в качестве метода планирования семьи. |
| Of special concern to the Committee has also been the situation of children in rural areas and of disabled children. | Особое беспокойство Комитета также вызывает положение детей в сельских районах и детей-инвалидов. |
| The Committee expresses its concern as to the need for measures to improve the health of children, in particular those in the school-age group. | Комитет выражает свое беспокойство в отношении необходимости принятия мер по улучшению состояния здоровья детей, в частности детей школьного возраста. |
| The protracted conflict in the Middle East, in addition to the loss of life and material damage, caused concern throughout the world and created serious dangers for world peace. | Затянувшийся конфликт на Ближнем Востоке помимо человеческих жертв и материального ущерба также вызывал беспокойство во всем мире и создавал серьезную опасность для международного мира. |
| The situation of the Aboriginal and Torres Islander people remains a subject of concern, despite efforts aimed at remedying the injustices inherited from the past. | Несмотря на меры по устранению несправедливости, унаследованной от прошлого, положение аборигенов и жителей островов Торресова пролива по-прежнему вызывает беспокойство. |
| By those recommendations, the Committee would concentrate, at any particular meeting, only on those issues which were of most concern at that point. | Согласно этим рекомендациям Комитет должен посвящать какое-либо конкретное заседание только тем проблемам, которые вызывают наибольшее беспокойство в данный момент. |
| and in particular the concern expressed therein at the continuation of mercenary-related activities despite General Assembly resolution 48/92; | и в особенности выраженное в нем беспокойство по поводу продолжения связанной с наемниками деятельности, несмотря на резолюцию 48/92 Генеральной Ассамблеи; |
| The conclusions of the study, in relation to both turnover and recruitment, were important and cause for concern. | Выводы, сделанные в результате исследования, как в отношении текучести кадров, так и набора персонала, являются важными и вызывают беспокойство. |
| As such, it is a cause for major concern given the vital role of those NGOs in the humanitarian relief efforts. | Все это вызывает глубокое беспокойство, учитывая ту чрезвычайно важную роль, которую играют данные неправительственные организации в осуществлении усилий по оказанию гуманитарной срочной помощи. |
| In the social and health fields, the presence of refugees generated concern about the spread of communicable diseases and increased pressure on existing facilities. | В социальной сфере и сфере здравоохранения приток беженцев вызвал беспокойство по поводу распространения инфекционных заболеваний и возросшей нагрузки на имеющиеся учреждения. |
| Expressing concern over the continued inadequacy of resources devoted to fostering science and technology for development, | выражая беспокойство по поводу сохраняющейся недостаточности ресурсов, выделяемых на развитие науки и техники в целях развития, |
| The uncertainties concerning the future size and deployment of troops have been a source of concern for the humanitarian community. | В кругах, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, испытывают беспокойство по поводу нерешенности вопросов о будущем количестве войск и местах их развертывания. |
| Despite the important work done by the Committee during those years, the continuing serious imbalance in space technology between developed and developing countries still gave cause for concern. | Несмотря на важную работу, проделанную Комитетом за эти годы, вызывает беспокойство сохранение серьезного дисбаланса в области космической технологии между развитыми и развивающимися странами. |
| Rarely are these meetings the scene of substantive debate on the situation on the ground, which is the real concern of the international community at large. | На этих встречах редко происходит обсуждение по существу ситуации на местах, и это внушает реальное беспокойство международному сообществу в целом. |
| An appropriate balance was maintained in addressing issues of concern in various parts of the country, as well as in providing international perspectives. | Надлежащий баланс обеспечивался за счет рассмотрения вопросов, вызывающих беспокойство в различных районах страны, а также за счет международной перспективы. |
| Furthermore, it is having adverse effects on the humanitarian situation in the country, the deterioration of which is of profound concern to the international community. | Кроме того, это негативно сказывается на гуманитарной ситуации в стране, ухудшение которой вызывает глубокое беспокойство у международного сообщества. |
| In contrast, with regard to the country strategy note, certain delegations expressed concern that United Nations organs intruded on the prerogatives of countries. | И напротив, в связи с обсуждением документов о национальных стратегиях некоторые делегации выразили беспокойство по поводу того, что органы Организации Объединенных Наций посягают на прерогативы стран. |
| In this regard, the analysis in paragraphs 16-20, regarding which body has the legal authority to make determinations concerning the permissibility of specific reservations, is of considerable concern. | В этом отношении содержащийся в шестнадцатом-двадцатом абзацах анализ того, какой из органов наделен законным правом выносить определения касательно допустимости конкретных оговорок, вызывает значительное беспокойство. |
| Hostage-taking as an aspect of international terrorism has been a concern of the international community for a long time. | Захват заложников является одним из аспектов международного терроризма, который давно вызывает беспокойство международного сообщества. |
| Expressing concern over the critical funding shortages which may result in suspension of important humanitarian programmes, | выражая беспокойство по поводу критической нехватки средств, которая может привести к приостановлению осуществления важных гуманитарных программ, |
| The mission also took note of the concern expressed by non-governmental organizations regarding the apparent decision by foreign donors to stop funding their activities following the dismantling of apartheid. | Члены миссии отметили также беспокойство, выражаемое неправительственными организациями в отношении принятого, по-видимому, иностранными донорами решения прекратить финансирование их деятельности в связи с ликвидацией апартеида. |