A clear concern amongst the participants of the third session was the lower-than-expected representation of the coal industry, which had been very strong in previous sessions. |
Явное беспокойство у участников третьей сессии вызвала более низкая по сравнению с ожидавшейся представленностью на сессии угольной отрасли, которая на предыдущих сессиях была весьма широко представлена. |
It is important to note that, while there is little information currently available to assess the environmental and health impacts of telomers, extensive work is currently on-going in the U.S. and other countries where there is some concern over the fate and behaviour of these substances. |
Важно отметить, что хотя для оценки воздействия теломеров на окружающую среду и здоровье людей на сегодняшний день не имеется достаточной информации, в США и других странах, где последующие преобразования и поведение этих веществ вызывают определенное беспокойство, сейчас ведется обширная работа. |
The concern was expressed, however, that in its current formulation the exception for transactions relating to consumer goods made it necessary for the legislator to monitor and amend the value of consumer goods transactions that should not be exempted. |
Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что с учетом существующей формулировки такого исключения в отношении сделок, касающихся потребительских товаров, законодателям необходимо будет контролировать и изменять стоимость сделок с потребительскими товарами, на которые не должно распространяться подобное исключение. |
The inflow to the Dokan and Derbendikhan dam reservoirs causes concern, as there has been no significant snowfall in the mountains during the winter and consequently the run-off during April and May 1999 has been low. |
Вызывает беспокойство проблема наполнения Дуканского и Дербенди-Ханского водохранилищ, поскольку снега в горах в этом году было мало, а следовательно, и сток в результате таяния снегов в апреле и мае 1999 года был низким. |
It sympathises, however, with the Swiss concern that the conference should be properly prepared and that it should enjoy widespread support, with the presence of all key parties, in order to have a reasonable chance of success. |
Однако он разделяет беспокойство Швейцарии, считающей, что конференция должна быть надлежащим образом подготовлена и что она должна опираться на широкую поддержку и участие всех основных сторон, без чего у нее не может быть реальных шансов на успех. |
While the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative was to be welcomed, the pace of application and criteria and time-frames for eligibility were a cause for concern. |
Хотя следует положительно воспринимать начало осуществления инициативы в отношении бедных стран-крупных должников, вызывают беспокойство темпы осуществления этой инициативы, а также требования и условия, выполнение которых позволяет воспользоваться ею. |
For foreign investors, the greatest near-term concern may be a broad range of attacks from parliament and some of Yar'Adua's economic advisors on Charles Soludo, the central bank governor, who is widely credited for Nigeria's improved economic performance in the past several years. |
Для иностранных инвесторов наибольшее беспокойство, в ближайшее время, может представлять большое количество нападений парламента и некоторых экономических советников Яр-Адуа на Чарльза Солудо, председателя центрального банка, который внес значительный вклад в улучшение экономических показателей Нигерии за прошедшие годы. |
In most countries of the region, security in and around the camps remained a concern, as both refugees and humanitarian workers were on |
В большинстве стран региона вопросы безопасности в лагерях и окружающих их зонах продолжали вызывать беспокойство, и как беженцы, так и работники гуманитарных организаций были вынуждены постоянно проявлять бдительность. |
The incidents in the Tocumen and Arco Iris youth detention centres mentioned in paragraphs 43 and 44 of these recommendations are of special concern, since investigations have not yet been initiated or reached its term, and those responsible have not been brought to justice. |
Инциденты в центрах содержания несовершеннолетних в Токумене и Арко-Ирисе, упомянутые в пунктах 43 и 44 настоящих рекомендаций, вызывают особое беспокойство, поскольку расследования пока не начаты или не завершены, а виновные не привлечены к ответственности. |
This makes illicit manufacturing and trafficking of firearms a matter of concern not only for criminal justice officials, but also for ministries and agencies responsible for export/military/defence policy, as well as post-conflict peace-building, sustainable development and humanitarian matters. |
Поэтому незаконное изготовление и оборот огнестрельного оружия вызывают беспокойство не только работников системы уголовного правосудия, но и в министерствах и ведомствах, отвечающих за политику в области экспорта/вооруженных сил/обороны, а также в области мер по обеспечению мира после окончания конфликтов, устойчивого развития и гуманитарных вопросов. |
[Requests the secretariat to organize a workshop [when?] on the special issues of concern to landlocked developing countries;] xx. |
[просит секретариат организовать рабочее совещание [когда?] по особым проблемам, которые вызывают беспокойство у развивающихся стран, не имеющих выхода к морю;] |
In respect of, concern was expressed as to the meaning of the words in square brackets at the end and whether, for example, four classes of junior classes could bind two classes of more senior creditors. |
В отношении рекомендации 132 было выражено беспокойство относительно значения слов, заключенных в квадратные скобки в конце текста, а также по вопросу о том, могут ли, например, четыре категории более низкой очереди принять решение, обязательное для двух категорий более высокой очереди. |
A related concern was that the requirement of actual intent might prove difficult to satisfy and that a reference to situations where the third party had reason to suspect the fraudulent nature of the transaction might be of assistance. |
Кроме того, было выражено беспокойство в связи с тем, что требование в отношении фактического намерения может оказаться трудновыполнимым и что можно было бы сделать ссылку на ситуации, когда третья сторона имеет основания подозревать, что сделка носит мошеннический характер. |
Of concern to the lawyers is that this proposed statutory council will be composed of persons the majority of whom are not from the ranks of the legal profession and is viewed as a threat to an independent legal profession. |
У адвокатов вызывает беспокойство тот факт, что этот предлагаемый совет будет состоять из лиц, большинство из которых не являются профессиональными юристами, что, по их мнению, представляет собой угрозу для независимости юристов. |
Another concern was that, by referring to the information "contained" in the certificate, new paragraph (2) might inadvertently result in inappropriately increasing the amount of information that would need to be included in a certificate. |
Кроме того, было выражено беспокойство в связи с тем, что из-за наличия ссылки на информацию, "содержащуюся" в сертификате, новый пункт 2 может непреднамеренно привести к необоснованному увеличению объема информации, которую необходимо включать в сертификат. |
Speakers expressed concern regarding the increasing number of cases of maritime piracy, counterfeit medicine, environmental crime, trafficking in persons for the purpose of organ removal and trafficking in organs and the use of cybercrime and new technology for identity-related crimes. |
Выступавшие выражали беспокойство в связи с участившимися случаями морского пиратства, подделки медикаментов, экологических преступлений, торговли людьми с целью извлечения органов для последующей продажи, а также киберпреступности и преступлений с использованием личных данных, совершаемых с помощью новейших технологий. |
Several Parties expressed concern with regard to the inclusion in the questionnaire of a footnote referring to a checklist of clarification questions and the implications of this inclusion for the response rate. |
Некоторые Стороны выразили беспокойство в связи с включением в вопросник сноски, касающейся контрольного перечня, поясняющего вопросы, и последствиями его включения в плане снижения доли респондентов ответивших на вопросник. |
Amnesty International (AI) expressed concern about shortcomings in the ratification of international human rights instruments, especially following the pledges made by the Czech Republic before being elected as a member of the UN Human Rights Council. |
Организация "Международная амнистия" (МА) выразила беспокойство в связи с недостаточно активной ратификацией международных договоров по правам человека, что имеет особую актуальность после принятия Чешской Республикой соответствующих обязательств до ее избрания в качестве члена Совета ООН по правам человека. |
At both conferences it was stated that the primary concern of many companies was alcohol-related problems in the workplace and that drug-related problems was a secondary issue. |
На обеих конференциях указывалось, что в основном беспокойство многих компаний вызывают проблемы, связанные с употреблением спиртных напитков на рабочем месте, а проблемы, связанные с наркотиками, находятся на втором месте. |
Another source of concern was that the findings on results-based budgeting by the Board and other oversight bodies had made little or no impact on how the results-based budgeting framework was presented and implemented. |
Беспокойство также вызывает то, что выводы Комиссии и других надзорных органов относительно составления бюджетов, ориентированных на достижение конкретных результатов, практически никак не влияют на то, как представляются или используются таблицы бюджетных показателей, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
Where is the concern about the millions who are becoming physically dependent on antidepressants? Where are the protests about the one-year-olds being treated with antipsychotic drugs? |
Где же беспокойство о миллионах людей, которые становятся физически зависимыми от антидепрессантов? |
The level of drug abuse, especially in developing countries and countries with economies in transition, remains, however, a cause for concern, while in some other parts of the world the abuse of certain drugs has stabilized. |
В то же время беспокойство по-прежнему вызывает уровень злоупотребления наркотиками, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
It has also been a subject of concern that measures including the use of force have not been regulated by statute, but have either been governed by regulations or have not been regulated at all. |
Беспокойство вызывало также то, что различные меры, включая применение силы, регулировались не законами, а теми или иными правилами либо вообще не регулировались. |
The Committee expresses its concern about the rate of suicides among young people in the State party, and that suicides have occurred among young people when in detention. |
Комитет выражает беспокойство большим числом случаев самоубийств среди лиц молодого возраста в государстве-участнике и тем фактом, что определенное число случаев самоубийств имело место в период содержания под стражей. |
The Committee has in the past expressed concern about the increasing cost of defence counsel activities, the fact that they are becoming very complex to manage and the fact that their expenditure has become difficult to monitor and control. |
Комитет в прошлом выражал беспокойство в связи с растущими расходами на адвокатов защиты, тем фактом, что руководство работой адвокатов защиты становится все более сложным, и тем, что расходы по этой статье с трудом поддаются учету и контролю. |