| They expressed concern that the production mechanism would be blocked. | Делегация выразила беспокойство, что производственный механизм будет заблокирован. |
| The situation in and around Liberia's rubber plantations continued to be of concern. | Беспокойство по-прежнему вызывает обстановка на каучуковых плантациях Либерии и вокруг прилегающих районов. |
| The effects of large-scale financial and fiscal support, State aid and subsidies continue to be a matter of concern. | Беспокойство по-прежнему вызывают последствия масштабной финансовой и бюджетной поддержки, государственной помощи и субсидирования. |
| The United Kingdom welcomed human rights training for security forces but expressed concern about continued allegations of torture. | Соединенное Королевство приветствовало организацию подготовки сотрудников сил безопасности по вопросам прав человека, выразив, однако, беспокойство в связи с продолжающими поступать сообщениями о пытках. |
| Switzerland expressed concern about the increased use of laws and decrees by the Thai authorities and about the problem of impunity. | Швейцария выразила беспокойство в связи с более частым использованием законов и декретов тайскими властями и проблемой безнаказанности. |
| Sweden expressed concern about investigations and accountability following complaints made against members of the police or armed forces. | Швеция высказала беспокойство в связи с ходом расследований и привлечением к ответственности сотрудников полиции и военнослужащих на основе полученных жалоб. |
| Extortion of persons who do not yet have identity cards is also of concern. | Проблема вымогательства, от которой страдают лица, пока еще не имеющие удостоверений личности, также вызывает беспокойство. |
| Several United Nations experts and special procedures mandate holders also voiced their concern over gross human rights violations committed in the country. | Многие эксперты Организации Объединенных Наций и мандатарии специальных процедур также выразили беспокойство в отношении совершающихся в стране грубых нарушений прав человека. |
| The delegation noted that the human rights situation in these regions of Georgia was of concern to the international community. | Делегация отметила, что положение в области прав человека в этих районах Грузии вызывает беспокойство международного сообщества. |
| It expressed concern regarding the independence of the judiciary, in spite of reforms. | Несмотря на реформы, она выразила беспокойство в связи с независимостью судебных органов. |
| France expressed concern at allegations of lack of independence of the judiciary and the prosecution of political opponents. | Франция высказала беспокойство в связи с сообщениями об отсутствии независимости судебных органов и по поводу преследования политических оппонентов. |
| Hungary expressed concern about allegations of deaths, torture and ill-treatment caused by excessive use of force. | Венгрия высказала беспокойство в связи с сообщениями о гибели людей, применении пыток и жестокого обращения вследствие чрезмерного применения силы. |
| Netherlands expressed concern about reports of ill-treatment of detainees and excessive use of force by police. | Нидерланды выразили беспокойство в связи с сообщениями о жестоком обращении с заключенными и о чрезмерном применении силы полицией. |
| Brazil expressed concern over the persistence of hate speech and the resurgence of racist acts. | Бразилия выразила беспокойство в связи с сохраняющейся практикой выступлений, разжигающих ненависть, и с возобновлением расистских акций. |
| Within the Asia-Pacific region, a population group that is an emerging source of concern is returning migrants who are HIV-positive. | Внутри Азиатско-Тихоокеанского региона беспокойство вызывает такая группа населения, как инфицированные ВИЧ возвращающиеся мигранты. |
| He also noted that for some countries the near-term transition costs were a concern, in particular employment, trade and possible economic losses. | Он также отметил, что у ряда стран беспокойство вызывают краткосрочные издержки переходного периода, в частности в плане занятости, торговли и возможных экономических потерь. |
| In 2010, UNMIS expressed concern at the creation of special courts, including anti-terrorism courts. | В 2010 году МООНВС выразила беспокойство в связи с созданием специальных судов, включая антитеррористические суды. |
| The loss of life in conflict-related violence, especially in the so-called buffer zone, was also of concern. | Вызывает беспокойство и гибель людей в результате связанного с конфликтом насилия, прежде всего в так называемой буферной зоне. |
| A further concern relates to the possibility that persons can be forcibly transferred without judicial review. | Беспокойство вызывает также возможность того, что люди могут быть подвергнуты насильственной эвакуации без судебного контроля. |
| Safety issues were a concern, particularly for indoor chiller installations. | Вопросы безопасности вызывают беспокойство в особенности в отношении холодильных установок в помещениях. |
| The consequences of such low-level exposures were of increasing concern. | Последствия такого низкоуровневого воздействия вызывают растущее беспокойство. |
| This concern has become more apparent in recent years, as the multiple nutritional benefits of including fish in diets have become increasingly clear. | Это беспокойство стало еще более очевидным в последние годы, когда многочисленные выгоды от включения рыбы в рацион питания стали проявляться все с большей очевидностью. |
| Volatility becomes a concern when it induces risk-averse behaviour that leads to inefficient investment decisions. | Неустойчивость начинает вызывать беспокойство, когда она порождает боязнь риска, что ведет к принятию неэффективных инвестиционных решений. |
| Supporting the Assembly in responding at an early stage to emerging situations of common concern to the international community is particularly important. | Поддержка Ассамблее особенно необходима в ее реагировании на ситуации, вызывающие общее беспокойство международного сообщества, уже на ранних этапах их возникновения. |
| The low number and slow pace of returns also continue to raise concern. | Продолжают также внушать беспокойство малочисленность возвращающегося населения и медленные темпы его возвращения. |