Although this amendment aims mainly at preventing illegal occupation by travelling communities, concern has been raised that the effect will be particularly important for the homeless, including part of the travelling community, trying to find temporary shelter. |
Хотя эта поправка направлена главным образом на предупреждение незаконного занятия соответствующих помещений мигрирующей общиной, было выражено беспокойство по поводу того, что ее воздействие будет особенно ощутимым для бездомных, в том числе для определенной группы людей из мигрирующей общины, пытающихся найти временное пристанищеЗЗ. |
In Abkhazia in particular, he expressed concern at the applicability of the death penalty, notwithstanding the present moratorium, as well as the conditions of death-row prisoners. |
В Абхазии, в частности, он высказал беспокойство в отношении применения смертной казни, несмотря на ныне действующий мораторий, а также условий содержания заключенных в блоке смертников. |
Nevertheless, some situations are a source of concern, including the forced return in June of more than 5,000 Rwandan asylum-seekers from northern Burundi, and the recent eviction and arrest of thousands of refugees and asylum-seekers in Zimbabwe in a general crackdown on slum dwellers in Harare. |
Тем не менее некоторые ситуации вызывают беспокойство, в том числе принудительная высылка в июле более 5000 руандийцев, искавших убежища, из северной части Бурунди и недавнее выселение и арест тысяч беженцев и лиц, искавших убежище, в Зимбабве в рамках общей борьбы с трущобами в Хараре. |
In 2004, the Committee on the Rights of the Child (CRC) expressed concern at discrimination faced by children with disabilities, girls, and children belonging to the San communities. |
В 2004 году Комитет по правам ребенка (КПР) выразил беспокойство по поводу дискриминации, с которой сталкиваются дети-инвалиды, девочки и дети, принадлежащие к общинам сан. |
Also of concern are increasing levels of drug abuse and the lowering of the average age of first drug use currently experienced in both South Eastern and Eastern Europe. |
Вызывает беспокойство также расширение масштабов злоупотребления наркотиками и понижение среднего возраста первого потребления наркотиков, которые в настоящее время отмечаются в Юго - Восточной и Восточной Европе. |
While he welcomed the fact that arrests or investigations could no longer be carried out under the Prevention of Terrorism Act, he expressed concern that that outdated Act, which allowed human rights violations, remained in force. |
Приветствуя тот факт, что более нельзя производить аресты и расследования на основании Закона о борьбе с терроризмом, г-н Ривас Посада выражает беспокойство в связи с тем, что устаревший Закон, допускавший нарушения прав человека, остается в силе. |
The crisis of refugees and internally displaced young people and the loss of basic human rights as a result of armed conflict is a cause of concern to young people. |
Молодые люди выражают беспокойство по поводу критического положения беженцев и перемещенных внутри страны молодых людей, а также по поводу утраты основных прав человека в результате вооруженных конфликтов. |
The considerable reliance of development programmes on extrabudgetary funding was a matter of concern, and he hoped that Member States would demonstrate the necessary political will to translate their recent expressions of solidarity into more concrete actions for Africa's development. |
Значительный упор на финансировании программ развития за счет внебюджетных ресурсов вызывает беспокойство, и он надеется, что государства-члены проявят необходимую политическую волю, чтобы воплотить недавно выраженную ими солидарность в более конкретные действия в интересах развития Африки. |
and it is of concern that a number of plans and actions are being developed without necessarily understanding or analyzing the implications of these plans. |
При этом не может не вызывать беспокойство тот факт, что некоторые планы и мероприятия разрабатываются без должного обоснования последствий таких планов. |
The representative of the United Kingdom noted that some domestic remedies would be political in nature, and questioned whether the Committee would consider a parliamentary hearing or debate about a particular issue of concern to be a domestic remedy. |
Представитель Соединенного Королевства отметил, что некоторые внутренние средства правовой защиты будут носить политический характер, и задался вопросом о том, будет ли Комитет рассматривать парламентские слушания или дебаты по какому-либо конкретному, вызывающему беспокойство вопросу, в качестве внутреннего средства правовой защиты. |
The witness reported that the situation of Syrian youth in the occupied Golan had become a matter of concern owing to the prevalence of illicit drug abuse in the society. |
Свидетель сообщил, что положение сирийской молодежи на оккупированных Голанах вызывало беспокойство еще и в связи с тем, что в обществе получило широкое распространение злоупотребление запрещенными наркотическими средствами. |
The Government of Georgia shares the Committee's concern and considers it necessary to inform the Committee that, over the reporting period, a number of measures were taken to prohibit and punish acts of violence on religious grounds. |
Правительство Грузии разделяет беспокойство Комитета и считает необходимым информировать, что за отчетный период был принят ряд мер по недопущению и наказанию актов насилия на религиозной почве. |
Ms. GAER said she wished to place on record her concern that, for the first time, a State party had refused to comply with a decision of the Committee on the merits of a complaint. |
Г-жа ГАЕР говорит, что хотела бы, чтобы в протоколе было отражено ее беспокойство по поводу того, что впервые отдельное государство-участник отказалось выполнить решение Комитета по существу жалобы. |
While some delegations regarded the definition of objections as too narrow, particularly as regards the effects intended by the author of the objection, other delegations expressed concern about the excessive flexibility of the definition in relation to the Vienna Convention. |
В то время как некоторые делегации считают, что определение возражений является слишком узким, особенно в том что касается последствий возражения, предусмотренных его автором, другие выразили беспокойство в связи со слишком большой гибкостью определения по отношению к Венской конвенции. |
With specific respect to phenomena of discrimination and violence on racial grounds during sports events, and in particular football matches, it should be mentioned that such phenomenon is undoubtedly one of the themes of major concern of both public opinion and sports national and international institutions. |
Применительно к актам дискриминации и насилия на расовой почве во время спортивных мероприятий, и в частности футбольных матчей, следует упомянуть, что такие акты, несомненно, вызывают огромное беспокойство общественности, а также национальных и международных спортивных организаций. |
Moreover, concern was expressed that most traditional communities did not have the resources to file patents and other IPR applications or to take legal action to prevent improper granting of patents. |
Кроме того, было выражено беспокойство по поводу того, что большинство традиционных общин не располагают ресурсами для оформления патентов и использования иных инструментов защиты ПИС или для осуществления юридических действий в целях предотвращения неправомерной выдачи патентов. |
While the damage from these few bombs was relatively small, it created considerable concern in Nagasaki and a number of people, principally school children, were evacuated to rural areas for safety, thus reducing the population in the city at the time of the atomic attack. |
В то время как разрушения от этого нападения были относительно невелики, они создали значительное беспокойство в Нагасаки и часть людей, в основном школьники, были эвакуированы в сельские районы, таким образом, к моменту атомной атаки население города сократилось. |
There has been concern expressed that due to the nature of the New Zealand constitution, and the lack of full integration into the legal system, rights under the ICCPR are not sufficiently protected. |
Было выражено беспокойство, что в связи с особенностями конституции Новой Зеландии, а также отсутствием полной интеграции в систему права, недостаточно защищены права, предусмотренные МПГПП. |
The detention of over 30 of the Agency's staff members during the reporting period was a matter of concern, for it violated the integrity of the United Nations and the immunity and security of its humanitarian staff. |
Вызывает беспокойство тот факт, что в течение отчетного периода под стражу было заключено более 30 сотрудников Агентства, поскольку это представляет собой нарушение неприкосновенности Организации Объединенных Наций и иммунитета и безопасности ее гуманитарного персонала. |
According to press reports, during 2004, the increased level of crime in the Territory became a matter of national concern and, at the beginning of 2005, was brought to the attention of the Legislative Council. |
По сообщениям прессы, в течение 2004 года повышение уровня преступности в территории стало одной из проблем, вызывающих беспокойство в национальном масштабе, и в 2005 году эта проблема была доведена до сведения Законодательного совета. |
Disarmament issues are of critical concern to all nations, and we are hopeful that together we can make progress towards mitigating the threats and effects of terrorism, weapons of mass destruction and conventional weapons. |
Вопросы разоружения вызывают большое беспокойство у всех государств, и мы надеемся, что вместе мы сможем добиться прогресса в деле уменьшении угроз, исходящих от терроризма, оружия массового уничтожения и обычных типов вооружений. |
The concern he had related to the implication from some of the comments that what was called for was a global definition of armed conflict, whereas the purpose of subparagraph (a) was to provide a definition solely for the purposes of the draft articles. |
Возникшее у него беспокойство было связано с тем, что некоторые замечания касались необходимости разработки глобального определения вооруженного конфликта, тогда как подпункт а) направлен на то, чтобы дать определение исключительно для целей проектов статей. |
The Division stated that the cancellations should not be considered a serious matter of concern for the Division since cancellations did not automatically imply a loss of resources or money. |
Отдел заявил, что отмену заседаний не следует считать серьезным вопросом, вызывающим беспокойство Отдела, поскольку отмена заседаний автоматически не влечет за собой потерю ресурсов или денежных средств. |
In its previous report, the Board noted that the staffing of UNICRI financial and management services was a matter of concern and recommended that the Administration take appropriate measures to fill vacant posts in a timely manner. |
В своем прошлом докладе Комиссия отметила, что комплектование финансового руководства и администрации ЮНИКРИ соответствующим персоналом вызывает беспокойство, и рекомендовала администрации принять надлежащие меры по своевременному заполнению вакантных должностей. |
The representative of the Board of Auditors went on to assure the Board that although the Board did not receive a formal report annually, the intermediate, annual financial statements were audited and observations on areas of concern reported to the management of the Fund. |
Представитель Комиссии ревизоров далее заверил Правление в том, что, хотя Правление не получает официального ежегодного отчета, проводится ревизия промежуточных годовых финансовых ведомостей и замечания по областям, вызывающим беспокойство, доводятся до сведения руководства Фонда. |