The programme for AIDS orphans in Uganda was commended by one delegation, which also expressed concern about the management of the Angola programme and its overall coordination with other donors' programmes. |
Одна делегация высоко оценила программу для сирот СПИДа в Уганде, однако при этом выразила беспокойство по поводу управления программой в Анголе и ее общей координации с программами других доноров. |
In addition, recognizing the Government's growing concern with environmental issues and noting that some activities had already been initiated under the programme, the meeting decided to create a fourth subprogramme - "Management of natural resources and the environment". |
Кроме того, отметив растущее беспокойство правительства по поводу состояния окружающей среды и принимая во внимание некоторые мероприятия, уже начатые в рамках программы, совещание постановило принять четвертую подпрограмму - "Освоение природных ресурсов и природопользование". |
They expressed concern that no separate unit, either in the Department of Public Information or the Department of Peace-keeping Operations, had been identified to provide such support. |
Они выразили беспокойство тем, что ни в Департаменте общественной информации, ни в Департаменте операций по поддержанию мира не определено отдельного подразделения для оказания такой поддержки. |
Members expressed concern at the fact that, in the absence of decentralization called for under the national regionalization plan, women were denied any involvement in decision-making. |
Члены выразили беспокойство в связи с тем фактом, что в отсутствие децентрализации, предусмотренной в национальном плане регионализации, женщины лишены возможности участвовать в процессе принятия решений. |
It is a matter of concern that even as the United Nations has increased its responsibilities, especially as regards peace-keeping operations, it is left defenceless in a deep and almost permanent financial crisis. |
Вызывает беспокойство тот факт, что, хотя объем ответственности Организации Объединенных Наций и возрос, особенно в области поддержания мира, она живет в условиях глубокого, почти постоянного финансового кризиса. |
The Secretary-General of the Conference has undertaken a number of missions to assess the status of preparations at the national level, and to evaluate issues of concern to women. |
Генеральный секретарь Конференции осуществила ряд миссий в целях оценки процесса подготовки на национальном уровне и анализа проблем, вызывающих беспокойство женщин. |
This is a matter of concern to Jamaica as we, like a large number of other developing countries, have placed high developmental priority on export-led growth and on attracting investment flows. |
Это вызывает беспокойство у Ямайки, поскольку мы, как и большое число других развивающихся государств, сделали в плане развития приоритетной задачу роста за счет экспорта и привлечения потоков инвестиций. |
Referring to the part of the draft Platform for Action on critical areas of concern, most delegations noted the need for further elaboration and analysis. |
Говоря о том разделе проекта Платформы действий, который связан с вызывающими беспокойство важными областями, большинство делегаций отмечали необходимость в их дальнейшей разработке и анализе. |
Others suggested new critical areas of concern, such as the poor conditions of employment of working parents, the unequal sharing of family responsibilities and unequal participation in science and technology. |
Другие делегаты предложили выделить новые важные области, вызывающие беспокойство, такие, как неадекватные возможности работающих родителей на рынке рабочей силы, несправедливое распределение семейных обязанностей и неравное участие мужчин и женщин в деятельности в области науки и техники. |
With regard to institutional arrangements, one representative suggested that the strengthening of national machinery should be dealt with in its own right as a logical outcome of the critical areas of concern. |
В отношении организационных механизмов одна представительница предложила рассматривать вопрос об укреплении национальных механизмов отдельно, поскольку такие механизмы являются логическим результатом деятельности в вызывающих беспокойство важных областях. |
You know, I hate to raise a crass financial concern but was there any information as to the whereabouts of my papers? |
Понимаешь ли, я ненавижу создавать необоснованное беспокойство но есть ли какая-нибудь информация о том, где мои документы? |
And I'm sure you could understand their concern that you may, in fact, expose the others as well. |
И ты наверняка должен понимать их беспокойство, что ты можешь выдать и их тоже. |
Members of the Committee expressed their concern over the Statutory Limitations Act, which was not consistent with the provisions of article 2, paragraph 2, of the Covenant. |
Члены Комитета выразили беспокойство по поводу закона о сроке давности, который не соответствует положениям пункта 2 статьи 2 Пакта. |
While the text would have been an acceptable basis for a consolidated draft resolution, it too, like the version proposed by India, failed to deal with certain matters of fundamental concern. |
Хотя текст мог бы стать приемлемой основой для сводного проекта резолюции, он так же, как и вариант, предложенный Индией, не затрагивал определенные проблемы, вызывающие серьезнейшее беспокойство. |
On the other hand, the outlook for concessional flows gave cause for concern: ODA had barely increased since the mid-1980s and there was no assurance that it would not decrease in the future. |
В то же время перспективы предоставления ими помощи на льготных условиях вызывают беспокойство: объемы ОПР с середины 80-х годов практически не увеличились, и ничто не позволяет утверждать, что в будущем они не уменьшатся. |
In the meantime, concern among our public remains high with regard to possible hazards, particularly from the continued operation of considerable numbers of reactors of older design that are still far from meeting acceptable modern safety standards. |
Тем временем, наша общественность продолжает испытывать сильное беспокойство в связи с возможными опасностями, особенно от продолжающейся работы значительного числа реакторов старой конструкции, которые все еще далеко не отвечают приемлемым современным стандартам безопасности. |
I understand your concern, but there's not much I can do about it. |
Я понимаю ваше беспокойство, но у меня связаны руки |
Mr. GONZALEZ POBLETE joined with those members of the Committee who had expressed concern about the application of the exclusionary principle laid down in article 15. |
Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ присоединяется к другим членам Комитета, которые проявляют беспокойство в связи с применением принципа неиспльзования таких заявлений, которому посвящена статья 15. |
While important strides have been taken towards resurrecting the unity and territorial integrity of the State of Bosnia and Herzegovina, there continues to be deep anxiety and concern over the complete and impartial implementation of the Dayton Peace Accord. |
Несмотря на то, что предприняты важные шаги на пути восстановления единства и территориальной целостности государства Боснии и Герцеговины, сохраняется глубокая тревога и беспокойство по поводу полного и беспристрастного осуществления Дейтонского мирного соглашения. |
The law establishing the National Council of the Judiciary was also a source of concern since it granted that body prerogatives with regard to appointment and punishment which such a council should not have. |
Закон о создании Совета по координации деятельности судебных органов также вызывает беспокойство, поскольку он наделяет этот орган полномочиями по назначению судей и наложению взысканий, которыми подобный совет обладать не должен. |
The manner in which the right to a defence was ensured was also a source of concern, because of the restrictions imposed on meetings between lawyers and judges. |
Обеспечение права на защиту также вызывает беспокойство в связи с ограничениями, наложенными на переговоры адвокатов с судьями. |
Mr. MUTHAURA (Kenya) recalled that the representative of Spain had made a statement at the previous meeting, on behalf of the European Union, expressing concern at the prison sentences passed by a Kenyan court on three Kenyans, including Koigi Wamwere. |
Г-н МУТАУРА (Кения) напоминает, что на предыдущем заседании испанская делегация сделала от имени Европейского союза заявление, в котором выразила свое беспокойство по поводу решения кенийского суда приговорить к тюремному заключению трех кенийских граждан, включая Койги Вамвере. |
It was a source of some concern, however, that the proposed amendments did not address the failure of the United States of America to pay the arrears on its assessed contributions. |
Вместе с тем вызывает определенное беспокойство то, что в предлагаемых поправках обходится молчанием вопрос об отказе Соединенных Штатов Америки погасить свою задолженность по начисленным взносам. |
UNESCO once again wishes to stress the United Nations system's concern for the safety and security of civilian personnel, which has been expressed forcefully by the Administrative Committee on Coordination (ACC) in a number of statements. |
ЮНЕСКО вновь хотела бы подчеркнуть беспокойство системы Организации Объединенных Наций за охрану и безопасность гражданского персонала, о чем решительно указывалось в ряде заявлений Административного комитета по координации. |
There was growing concern in the United Nations system at the unjustified tendency to interpret the right to self-determination as the right of any ethnic or national community to establish its own State. |
В системе Организации Объединенных Наций растет беспокойство в связи с наметившейся необоснованной тенденцией к толкованию права на самоопределение как права любой этнической или национальной общины создавать свои государственные образования. |