Mr. Nguyen Trac Ba (Vietnam) said that, while global growth in 2014 was almost twice that of 2013, implementation of the Bali Package was still a concern, especially for developing countries. |
Г-н Нгуен Трак Ба (Вьетнам) говорит, что, несмотря на увеличение показателя глобального экономического роста за 2014 год почти вдвое по сравнению с 2013 годом, реализация «Балийского пакета» по-прежнему вызывает беспокойство, и в первую очередь это касается развивающихся стран. |
Other areas of concern include local planning regulations and administrative requirements that render it more difficult for Christians to secure permission to build and renovate structures for religious worship, as well as to buy property and change residence. |
К числу других вопросов, вызывающих беспокойство, относится наличие местных регламентов планирования и административных требований, из-за которых христианам сложнее получить разрешение на строительство и ремонт сооружений для отправления религиозных обрядов, а также покупки собственности или изменения места жительства. |
On a number of occasions over the past decade, concern has been voiced that large-scale sporting events create a demand for the services of people who are trafficked and therefore require preventive action specifically to discourage demand. |
В целом ряде случаев за последнее десятилетие высказывалось беспокойство по поводу того, что массовые спортивные мероприятия порождают спрос на услуги лиц, являющихся предметом торговли, и, соответственно, требуют принятия превентивных мер, конкретно направленных на противодействие этому спросу. |
Amid concern over the potential impacts of the transition process on women, the United Nations country team is also considering how to best support systematic monitoring and reporting on gender commitments in the Tokyo Declaration and the Tokyo Mutual Accountability Framework. |
Поскольку было выражено беспокойство по поводу возможных последствий переходного процесса для положения женщин, страновая группа Организации Объединенных Наций также рассматривает наилучшие способы оказания помощи в обеспечении систематического мониторинга и отчетности в отношении выполнения гендерных обязательств, предусмотренных в Токийской декларации и Токийской рамочной программе взаимной подотчетности. |
The slowdown in emerging market economies and some developing countries was of concern, as those economies had been the locomotive of global growth during the downturn. |
Замедление, отмечаемое в странах с формирующейся экономикой и в отдельных развивающихся странах, вызывает беспокойство, поскольку экономика этих стран служила движителем мирового экономического роста в период спада. |
13.50 Some commentators have concern that the opportunities of NCS students in accessing tertiary education have been affected in view of their standard in Chinese Language. |
13.50 Некоторые комментаторы выразили беспокойство в связи с тем фактом, что возможности НВКЯ учащихся получить доступ к высшему образованию ограничиваются уровнем их владения китайским языком. |
It was noted that due to the budget restrictions for many national statistical offices (NSOs), a legal framework and financial means to carry out time use surveys had become an increasing concern for many countries. |
Отмечалось, что в силу бюджетных ограничений, затрагивающих многие национальные статистические управления (НСУ), вопрос о правовых рамках и финансовых средствах для проведения обследований бюджетов времени вызывает все большее беспокойство в отношении многих стран. |
More than half of the Council members also raised the importance of resolving differences over the Abyei area urgently, while one delegation expressed concern at the Ngok Dinka community's rejection of the establishment of the temporary institutions. |
Более половины членов Совета также отметили важность скорейшего устранения разногласий в отношении района Абьей, а одна делегация выразила беспокойство по поводу неприятия общиной нгок-динка идеи создания временных учреждений. |
Ms. Mammadova (Azerbaijan) underscored her country's commitment to protect the rights of missing persons and expressed concern at the ongoing rise in their number in situations of armed conflict worldwide. |
Г-жа Маммадова (Азербайджан) подчеркивает обязательство своей страны защищать права пропавших без вести лиц и высказывает беспокойство по поводу нынешнего роста их числа в условиях вооруженных конфликтов во всем мире. |
A 10 percent decrease in the ratio of women to men among food monitors caused concern because it could compromise the accuracy of information on sensitive issues such as gender-based violence. |
А 10-процентное снижение в соотношении женщин и мужчин среди продовольственных контролеров вызывает беспокойство, поскольку это может поставить под угрозу достоверность информации по таким острым вопросам, как насилие по признаку пола. |
The Committee expresses concern that, despite repeated recommendations from treaty bodies, the legislation of the State party and the way it is applied continue to discriminate against girls, notably in the fields of inheritance, marriage and protection from violence. |
Комитет выражает беспокойство по поводу того, что несмотря на неоднократные рекомендации договорных органов, для законодательства государства-участника и его применения по-прежнему характерна дискриминация в отношении девочек, особенно в сферах наследования, брачных отношений и защиты от насилия. |
It expressed concern about the lack of due judicial process, questionable detentions and poor detention conditions, and remarked that indefinite military conscription constituted forced labour and deepened poverty, while the lack of free press curtailed freedom of expression. |
Выразив беспокойство по поводу несоблюдения надлежащей процедуры судопроизводства, сомнительных задержаний и неудовлетворительных условий содержания под стражей, делегация отметила, что призывы на бессрочную военную службу представляют собой форму принудительного труда, усугубляющего проблему нищеты, в то время как отсутствие свободной прессы препятствует свободному выражению мнений. |
There was continued concern that the law provided for different ages of marriage - 16 years for women and 18 years for men. |
Сохраняется беспокойство в связи с тем, что в законодательстве установлен разный минимальный возраст для вступления в брак для женщин (16 лет) и мужчин (18 лет). |
AI expressed concern on tightened restrictions regarding the right to freedom of peaceful assembly noting peaceful anti-government protest had been effectively criminalized by banning demonstrations and imprisoning those who organize or participate in them. |
МА высказывает беспокойство по поводу ужесточения ограничений права на свободу мирных собраний, отмечая, что за мирные антиправительственные протесты по существу введена уголовная ответственность, поскольку демонстрации запрещены, а их организаторы или участники подвергаются тюремному заключению. |
A major persisting concern was that, in practice, the poor and vulnerable bore the brunt of sanctions, as highlighted by a number of speakers. |
Сохраняющееся беспокойство в основном заключается в том, что на практике, как отмечал целый ряд выступавших, от санкций страдают прежде всего неимущие и уязвимые слои населения. |
Thanks for your concern, kid, but that's what Uncle Sam pays me for. |
Спасибо, за твое беспокойство, малыш, но, это то, за что Дядюшка Сэм платит мне. |
Okay, thanks for you concern, Caleb, but I think I'll be okay. |
Что же, спасибо за твоё беспокойство, Калеб, но я думаю, я справлюсь. |
Thank you both for your concern, but I'm fine, okay? |
Спасибо вам обоим за беспокойство, но я в полном порядке. |
The Committee expresses concern at the low minimum age for marriage, set at 16 years of age as stipulated in the Marriage Act (art. 10). |
Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что в Законе о браке установлен низкий возраст для вступления в брак - 16 лет (статья 10). |
The build-up of unsustainable debt is a crucial concern, and with developed economies accumulating the highest levels of debt since the Second World War, it is clearly no longer a problem exclusive to developing countries. |
Колоссальное беспокойство вызывает нарастание долгов до неприемлемых уровней, а с учетом того, что развитые страны со времен Второй мировой войны накопили самые крупные объемы задолженности, очевидно, что это уже более не является проблемой, касающейся исключительно развивающихся стран. |
Attempts to repress freedom of expression through the arbitrary detention and targeted killings of journalists remained of concern. On 3 April, the "Puntland" authorities ordered the closure of three radio stations without clear legal justification. |
Продолжали вызывать беспокойство попытки подавления свободы выражения мнений, проявлявшиеся в виде произвольных задержаний и адресных убийств журналистов. З апреля власти «Пунтленда» распорядились о закрытии трех радиостанций, не имея на то никаких четких юридических оснований. |
For the second year WFP tracked the utilization of funding with a view to minimizing transfers of unused funds at the end of projects - a major concern for donors. |
Уже второй год ВПП отслеживает использование финансирования с целью сведения к минимуму передачи неиспользованных средств по окончании выполнения проектов, так как эта проблема вызывает крайнее беспокойство у доноров. |
The lack of safe biological limits, due largely to overfishing using inappropriate nets and to climate change is a cause for concern. |
Беспокойство вызывает отсутствие биологических пределов, что во многом обусловлено переловом рыбы в результате использования ненадлежащих рыболовных сетей и последствиями изменения климата. |
UDPO noted that public transport system were an issue of concern as the newly introduced buses with ramps had become useless after a short period of time, and it was not possible for persons with disabilities to use metro and railways. |
СОИА сообщает, что система общественного транспорта вызывает беспокойство, поскольку новые автобусы с пандусами оказались бесполезными после короткого периода эксплуатации, и инвалиды лишены возможности пользоваться метро и железными дорогами. |
There are urgent needs of more than 100,000 of internally displaced persons, refugees and other conflict-affected persons of concern, each one deprived of a solution. |
Имеется более 100000 остро нуждающихся внутренне перемещенных лиц, беженцев и прочих лиц, затронутых конфликтом, судьба которых внушает беспокойство и каждый из которых лишен возможности удовлетворить свои потребности. |