The situation of human rights in Kosovo has been of concern to the international community for most of this decade. |
З. Положение в области прав человека в Косово вызывало беспокойство у международного сообщества на протяжении большей части этого десятилетия. |
The Committee expresses concern at the continuing existence of violence against women and notes the absence of comprehensive legislative measures to address violence. |
Комитет выражает беспокойство в связи с сохранением насилия в отношении женщин и отмечает отсутствие всеобъемлющих законодательных мер для борьбы с ним. |
The Special Rapporteur also reported that he had learnt of a recent development which was of utmost concern. |
Специальный докладчик сообщил также о том, что ему стало известно о последнем событии, которое вызывает у него крайнее беспокойство. |
Civil registration, required at the municipal level, is another area of concern. |
Беспокойство вызывает и регистрация граждан, требуемая на муниципальном уровне. |
With respect to cultural rights, there is concern about education. |
Что касается культурных прав, то серьезное беспокойство вызывает вопрос об образовании. |
The application of the amnesty law, however, continues to cause widespread concern among the Serb population. |
Тем не менее применение закона об амнистии продолжает вызывать серьезное беспокойство среди сербского населения. |
Police conduct with regard to treatment of persons arrested and in their custody continued to be a source of concern. |
Продолжало вызывать беспокойство то, как полиция обращается с арестованными и находящимися под стражей лицами. |
The current rates of suicide in prisons remain, nonetheless, a matter of considerable concern to the Government. |
Тем не менее наблюдаемые уровни самоубийств в тюрьмах продолжают вызывать у правительства серьезное беспокойство. |
One concern was that such an approach might be too flexible and introduce an unacceptable degree of uncertainty. |
В одном случае беспокойство было выражено в связи с тем, что такой подход может оказаться слишком гибким и привнести неприемлемый уровень неопределенности. |
He noted that China shared that concern. |
Он отметил, что Китай разделяет подобное беспокойство. |
The Committee might at least express its concern in that connection. |
Он мог бы по крайней мере выразить в этой связи свое беспокойство. |
The foreign debt situation was also cause for concern amongst the developing countries. |
Ситуация с внешней задолженностью также вызывает беспокойство развивающихся стран. |
The serious violations of human rights in the Sudan were a continuing source of concern. |
Серьезные нарушения прав человека в Судане продолжают вызывать беспокойство. |
Expressing concern about other recent measures that encourage or facilitate new settlement activities, |
выражая беспокойство по поводу недавних мер, которые поощряют деятельность по созданию новых поселений или способствуют ей, |
The Committee also expressed its concern about the feminization of migration. |
Кроме того, Комитет выразил беспокойство в связи с феминизацией процесса миграции. |
Questions related to media freedom continue to cause concern despite important laws protecting free expression. |
Вопросы, касающиеся свободы средств массовой информации, по-прежнему вызывают беспокойство, несмотря на принятие важных законов о защите свободы слова. |
A major concern of national regulators was whether satellite mobile services could allow law enforcement personnel to continue to monitor calls. |
Серьезное беспокойство национальных регулирующих органов вызывает вопрос о том, смогут ли сотрудники правоохранительных органов и далее контролировать переговоры, осуществляемые через службы подвижной спутниковой связи. |
The Government's interpretation of the extent to which it was implementing article 4 of the Convention still gave rise to concern. |
По-прежнему вызывает беспокойство толкование правительством вопроса об осуществлении статьи 4 Конвенции. |
Fertility: The Bureau expressed concern about the potential resource implications that proposed activities in this field would have on NSOs. |
Фертильность: Бюро выразило беспокойство по поводу потенциальных ресурсных последствий мероприятий, запланированных в этой области, для НСУ. |
Limited but encouraging progress has been made in a few areas of long-standing concern, including Stolac and Jajce. |
В некоторых районах, где положение долгое время вызывало беспокойство, включая Столац и Яйце, был достигнут хотя и ограниченный, но вселяющий оптимизм прогресс. |
The reduction in the basic financial resources made available to the United Nations organizations gave cause for concern. |
Вместе с тем Марокко выражает беспокойство по поводу сокращения основных финансовых ресурсов, выделяемых организациям системы Организации Объединенных Наций. |
The plight of aboriginal women in prison is of urgent concern. |
Крайнее беспокойство вызывает участь женщин из числа коренного населения, находящихся в тюрьмах. |
Its scope comprises the study of the most pressing problems of concern to the international community. |
Круг его ведения включает изучение самых насущных проблем, вызывающих беспокойство международного сообщества. |
Restrictions on the free circulation of people and goods in some areas continue to be a matter of concern. |
По-прежнему вызывают беспокойство ограничения на свободу передвижения людей и свободную перевозку товаров в некоторых районах. |
The number of detainees keeps increasing and the conditions of their detention remain of concern. |
Число заключенных непрерывно увеличивается, и условия тюремного содержания по-прежнему вызывают очень серьезное беспокойство. |