HR capacity at both country and regional levels was the most widespread area of concern in the MTR related to management and operations for implementation of the MTSP. |
Проблема наличия людского потенциала как на страновом, так и на региональном уровне чаще всего вызывала беспокойство в ходе ССО, касающегося управления и оперативной деятельности по осуществлению ССП. |
The quality of continuing education programmes is a matter of concern to the Government and there are mechanisms in place that are intended to ensure that such programmes are of an acceptable standard. |
Качество программ непрерывного образования вызывает беспокойство правительства, и в настоящее время созданы механизмы, целью которых является обеспечение приемлемого уровня таких программ. |
However, there was still concern that maternity care had not improved further during the decade, and a high number of indigenous and rural women who had no access to health care at all. |
Вместе с тем, по-прежнему вызывает беспокойство отсутствие в ходе десятилетия дальнейшего улучшения качества услуг в области охраны материнского здоровья. |
Of increasing concern are individuals, groups or organizations, including criminal organizations, that engage as proxies in disruptive online activities on behalf of others. |
Все большее беспокойство вызывают физические лица, группы или организации, включая преступные организации, которые выполняют посреднические функции в осуществлении подрывной сетевой деятельности от имени других. |
Human activities in the oceans are responsible for generating increasing levels of underwater noise, and there is growing concern regarding the potential threat to marine living resources posed by noise proliferation. |
Деятельность человека в океане приводит к возрастанию уровней подводного шума, и все большее беспокойство вызывает потенциальная угроза морским живым ресурсам, вызываемая распространением шума. |
It also reiterates its concern over forced evictions of disadvantaged and marginalized individuals and groups in contravention of the State party's obligations under the Covenant, which affect in particular migrants and indigenous peoples (art. 11, para. 1). |
Он вновь выражает беспокойство в связи с насильственными выселениями находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении лиц и групп, прежде всего мигрантов и коренных жителей в нарушение обязательств государства-участника по Пакту, (статья 11, пункт 1). |
In that connection, he expressed concern at reports of the Government supporting companies that violated the rights and interests of indigenous and tribal peoples, whose forests and farmland were being destroyed as a result of mining operations or dam construction projects. |
В этой связи он выражает беспокойство сообщениями о том, что правительство поддерживает компании, которые нарушают права и интересы коренных и племенных народов, чьи леса и сельскохозяйственные угодья разрушаются в результате ведения горных работ или строительства плотин. |
It was noted that the recovery remained fragile and could be further adversely affected by the threat of protectionism and by the stalemate in the Doha Round, which was a major concern for all. |
Было отмечено, что процесс оживления остается неустойчивым и положение могут дополнительно усугубить такие факторы, как угроза протекционизма и тупиковая ситуация на переговорах Дохинского раунда, что вызывает серьезное беспокойство всех сторон. |
It also noted that several human rights mechanisms have expressed concern regarding the rights of minorities, women and children and expressed the hope that these would be effectively addressed. |
Она также отметила, что несколько правозащитных механизмов выражают беспокойство по поводу прав меньшинств, женщин и детей, и высказала надежду на их эффективное урегулирование. |
According to UNHCR, the deportation and forced repatriation of Haitian nationals and interception on the high seas remain a source of concern under the present circumstances. |
В нынешнем контексте депортация и принудительное возвращение гаитянских граждан в их страну, а также практика перехвата судов мигрантов в открытом море продолжают вызывать беспокойство УВКБ. |
The author also reiterates his concern with regard to the alleged violation of article 15, paragraph 1 of the Covenant (see paragraph 2.5 and 3.7 above). |
Кроме того, автор вновь выражает беспокойство в связи с предполагаемым нарушением пункта 1 статьи 15 Пакта (см. пункты 2.5 и 3.7 выше). |
The gender education gap is reflected in science and technology education, where there is a major concern about the number of girls in science and technology fields of study. |
Разрыв в уровнях образования женщин и мужчин проявляется в научно-техническом образовании: число девочек, изучающих научно-технические дисциплины, вызывает серьезное беспокойство. |
That concern increased with the uncontrolled circulation of weapons in civilian communities and the proliferation of self-defence and vigilante groups, which generally operate outside the law, purportedly to protect local communities against outside forces. |
Мое беспокойство еще больше усилилось в связи с сообщениями о бесконтрольном распространении оружия среди гражданского населения и повсеместном создании групп самообороны и самовольного поддержания порядка, которые, как правило, действуют за пределами закона якобы в целях защиты местных общин от внешних нападений. |
On the other hand, with respect to the matter of accepting workers for so-called unskilled labor, there is a concern that the Japanese economy and society as well as people's livelihood may be adversely affected by such an action. |
Вместе с тем беспокойство вызывает то, что допуск в страну неквалифицированных рабочих может отрицательно сказаться на японской экономике и обществе, а также на жизненном уровне людей. |
With regard to the environmental impact of mining operations, he expressed concern at the potential implications for the health of local indigenous peoples; he would appreciate any information the State party could provide on that matter. |
Касаясь воздействия горных работ на окружающую среду, он выражает беспокойство в связи с их возможными негативными последствиями для здоровья местных коренных жителей; он был бы признателен за любую информацию, которую государство-участник может представить на этот счет. |
Some civil society organizations have nonetheless expressed their concern at the fact that the prosecutor's office has not arrested or questioned several senior police officers mentioned by witnesses. |
Организации гражданского общества тем не менее выразили беспокойство в связи с тем, что прокуратура не арестовала и не допросила ряд высокопоставленных сотрудников полиции, которых упоминали свидетели... |
Nevertheless, increased attacks by armed groups, human rights violations such as extrajudicial killings, restrictions on civil liberties and the slow pace of transitional justice procedures continued to give cause for concern. |
Тем не менее участившиеся случаи нападений со стороны вооруженных групп, нарушения прав человека, такие как внесудебные казни, ограничения гражданских свобод и медленные темпы создания механизмов для отправления правосудия в переходный период, продолжают вызывать серьезное беспокойство. |
In addition, there is a need to set up a global process to ensure the timely provision of scientific advice on emerging issues of concern, whether in response to policymakers' requests or concerns arising from the scientific community. |
Кроме того, существует необходимость в создании глобального процесса, обеспечивающего своевременную подготовку научных рекомендаций по возникающим вопросам, которые вызывают озабоченность, в ответ как на запросы директивных органов, так и на беспокойство, выражаемое научным сообществом. |
There was a concern that the exception, if too frequently relied upon, would potentially undermine the intent of the rule, and it was suggested that the Executive Body should have a significant reason for deciding to elect an officer for a third or subsequent terms. |
Было высказано беспокойство, что это исключение, если оно будет слишком часто использоваться, может подорвать саму идею данного правила, и было указано, что у Исполнительного органа должны быть веские причины для вынесения решения об избрании должностного лица на третий или последующий срок. |
The Inter-American Development Bank (IADB) organizes region-wide meetings each year where members of civil society are invited to meet with the President of the Bank and Bank officials to discuss important areas of concern. |
Межамериканский банк развития (МАБР) организует ежегодные общерегиональные совещания, на которые приглашаются представители гражданского общества для встречи с президентом Банка и его должностными лицами в целях обсуждения важных и вызывающих беспокойство вопросов. |
CAJE also submits that the inclusion of pro bono representation as a factor in whether to grant a PCO is of concern. |
КДПОС также утверждает, что вызывает беспокойство учет в качестве одного из факторов при принятии решения о вынесении ЗПИ бесплатности юридического представительства. |
However, other developments - in particular the modernization of weapons systems and the reiteration of outdated concepts and doctrines of nuclear deterrence - continue to be a cause of concern. |
Тем не менее у нас по-прежнему вызывают беспокойство другие моменты, в частности модернизация оружейных систем и непрекращающееся обращение к устаревшим концепциям и доктринам ядерного сдерживания. |
In all regions, patriarchy and gender discrimination; poverty; and the impact of globalization, neo-liberal economic policies and privatization surfaced as overarching issues of concern which set the stage for violations of women's right to adequate housing. |
Во всех регионах патриархия и гендерная дискриминация, бедность, последствия глобализации, неолиберальная экономическая политика и приватизация возникают в качестве общих областей, которые вызывают беспокойство и создают обстановку, ведущую к нарушениям права женщин на достаточное жилище. |
As a result, there appears to be less concern regarding the prospect that the Special Funding Facility might fund activities that go beyond those necessary to enable compliance with the Protocol. |
Как следствие, та перспектива, что за счет средств специального фонда финансирования можно будет финансировать не только деятельность, необходимую для создания возможностей соблюдения Протокола, по-видимому, вызывает меньшее беспокойство. |
This relatively low proportion is of concern, as the global presence and capacity of UNICEF to provide continued leadership on child-related priorities, including during emergencies, largely depends upon a strong and reliable core income. |
Тот факт, что эта доля является относительно низкой, вызывает беспокойство, поскольку глобальное присутствие и способность ЮНИСЕФ и дальше руководить деятельностью по выполнению касающихся детей приоритетных задач, в том числе в чрезвычайных ситуациях, в немалой степени зависит от объема и надежности основных поступлений. |