Both frequency and levels of tariff peak rates remain a matter of concern. |
Беспокойство по-прежнему вызывают как частота использования, так и ставки пиковых тарифов. |
One delegation expressed concern about the proposed element regarding the non-criminal liability of migrants. |
Одна из делегаций высказала беспокойство в отношении предлагаемого элемента, касающегося неуголовной ответственности мигрантов. |
Other delegations also expressed their concern on the funding of UNHCR's General Programmes and appealed to donors to redress the situation. |
Другие делегации также выразили свое беспокойство по поводу финансирования общих программ УВКБ и обратились к донорам с просьбой исправить создавшееся положение. |
One delegation expressed specific concern about the instability in Afghanistan, which is considered a potential threat to neighbouring countries of the Commonwealth of Independent States. |
Одна делегация выразила особое беспокойство по поводу нестабильности в Афганистане, которую она рассматривает как потенциальную угрозу соседним странам Содружества Независимых Государств. |
UNHCR shares the concern of States about the misuse of asylum procedures, particularly as this can undermine protection possibilities. |
УВКБ разделяет беспокойство государств относительно неадекватного применения процедур предоставления убежища, особенно в связи с тем, что это может свести на нет возможности защиты беженцев. |
Another delegation expressed concern regarding the high administrative ratio for the Southern Africa Operation in comparison to other African operations. |
Другая делегация выразила беспокойство по поводу высокого уровня административных расходов в рамках операции в южной части Африки по сравнению с другими африканскими операциями. |
A number of delegations expressed concern about the funding situation. |
Ряд делегаций выразили беспокойство по поводу финансовой ситуации. |
At meetings of the Commission, delegations have frequently expressed concern about trends of the global drug problem reported by INCB. |
На заседаниях Комиссии делегации нередко выражали беспокойство по поводу связанных с глобальной проблемой наркотиков тенденций, о которых сообщал МККН. |
The attraction of women to the drug business is of growing concern. |
Беспокойство вызывает увеличение числа женщин, страдающих наркоманией. |
(b) There has been concern expressed over a number of provisions that restrict access to legal advice. |
Ь) высказывалось беспокойство по поводу ряда положений, которые ограничивают право на получение юридической помощи. |
Environmental pollution arising from various sources is a growing concern of the health sector. |
У специалистов системы здравоохранения все большее беспокойство вызывает загрязнение окружающей среды из различных источников. |
In recent years, there has been some concern at the adequacy of Social Welfare payment levels for certain family types. |
В последние годы определенное беспокойство вызывал недостаточный уровень пособий по социальному обеспечению в отношении определенных типов семей. |
In that case, the employment situation will continue to be cause for concern. |
В этом случае проблема занятости будет по-прежнему вызывать большое беспокойство. |
Mr. Weissbrodt expressed concern at the increasing number of reporting procedures of which this draft convention provided an additional one. |
Г-н Вайсбродт выразил беспокойство в связи с ростом числа процедур представления докладов, к которым данный проект конвенции прибавляет еще одну. |
Developments over the reporting period which gave rise to some concern included: |
Определенное беспокойство вызывают, в частности, следующие события, происшедшие в течение отчетного периода: |
The way in which programme managers were implementing the Office's recommendations continued to be a source of concern. |
По-прежнему вызывает беспокойство то, каким образом директора программ выполняют рекомендации УСВН. |
The third issue is the human rights situation, which is also a cause for concern. |
Третий вопрос касается ситуации в области прав человека, которая тоже вызывает беспокойство. |
An assessment of the elections, while generally positive, nevertheless reveals certain characteristics that give rise to concern. |
Оценка этих выборов, хотя в целом и позитивная, тем не менее раскрывает определенные характерные черты, порождающие беспокойство. |
However, my delegation notes with regret that the security situation remains a concern. |
Однако наша делегация с сожалением отмечает, что по-прежнему вызывает беспокойство ситуация в плане безопасности. |
These cases underscore his concern about the existence of impunity, as well as threatening the freedom of expression. |
Эти дела вызывают его особое беспокойство в связи с существованием безнаказанности, а также угрозы свободе выражения мнений. |
Mr. Motomura said that he wished to clarify his earlier statement, which seemed to have caused some concern. |
Г-н Мотомура говорит, что он хотел бы дать разъяснение к своему предыдущему выступлению, которое, как ему представляется, вызвало некоторое беспокойство. |
Some concern was expressed as to the meaning of "circumstances" in recommendation. |
Было выражено определенное беспокойство в отношении значения термина "обстоятельства" в рекомендации 80. |
The staffing of the UNICRI financial management and administration services remained a matter of concern. |
Проблема комплектования финансового руководства и администрации ЮНИКРИ соответствующим персоналом по-прежнему вызывает беспокойство. |
This gives rise to some concern, in particular as evidentiary problems may arise. |
В связи с этим возникает определенное беспокойство, поскольку, в частности, это может породить проблемы, связанные с доказыванием. |
There are some elements in recent State practice that are giving rise to concern, especially as regards geographically complicated situations. |
В недавней практике государств имеются некоторые элементы, которые вызывают беспокойство, особенно в связи с географически запутанными ситуациями. |