Concern was expressed that this compromise position could be seen negatively by domestic courts as an attempt to regulate procedure with respect to how the burden of proof should be evaluated. |
В то же время было высказано беспокойство в связи с тем, что такая компромиссная позиция может быть отрицательно расценена внутренними судами в качестве попытки урегулировать процедуру в отношении методов оценки бремени доказывания. |
Concern was expressed that the use of the word "accepts" was imprecise and allowed too broad an interpretation of the draft provision. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что использование слова "принимает" не обеспечивает точности и допускает широкое толкование этого проекта положения. |
Concern has also been caused by the not inconsiderable number of violations of human rights attributable to PNC officers, including attacks on life and personal integrity and improper use of firearms. |
Беспокойство вызывает также и большое число нарушений прав человека, приписываемых сотрудникам НГП, включая покушения на жизнь и личную неприкосновенность и чрезмерное применение огнестрельного оружия. |
Mr. YUTZIS proposed that paragraph 12 should be amended to read: "Concern is also expressed over the Saami people's participation in the Saami Parliament in their mother tongues". |
Г-н ЮТСИС предлагает изменить пункт 12 и изложить его следующим образом: ∀Выражается беспокойство по поводу участия народа саами в работе Саамского парламента на их родном языке∀. |
Concern is expressed with regard to enjoyment by everyone of the right to equality before the law (art. 5), especially for ethnic groups, refugees, displaced persons and foreign workers. |
Выражается беспокойство по поводу обеспечения равноправия каждого человека перед законом (статья 5), особенно этнических групп, беженцев, перемещенных лиц и иностранных рабочих. |
Concern is also expressed over the low levels of participation, in particular in secondary and higher education, of certain minorities, notably Roma children and Albanian girls in rural areas. |
Выражается также беспокойство в связи с низким охватом, особенно средним и высшим образованием, представителей некоторых меньшинств, в частности цыганских детей и албанских девочек в сельских районах. |
Concern was expressed that, since the reform of the United Nations, room for civil society had been reduced and fewer consultations were held with it than before, contrary to expectations and in spite of its growing capacity. |
Высказывалось беспокойство по поводу того, что после реформы Организации Объединенных Наций возможности гражданского общества сократились и что с ним проводится меньше, чем ранее, консультаций, вопреки ожиданиям и несмотря на его растущий потенциал. |
Concern is also expressed over the large numbers of young people who migrate abroad to find employment and the resulting vulnerability of young migrant workers. |
Выражается также беспокойство по поводу большого числа молодых людей, которые выезжают за границу в поисках работы, и связанной с этим уязвимости молодых рабочих-мигрантов. |
Concern is expressed that, according to the Act of 1993, for an ethnic group to be recognized as a minority, it must have lived on Hungarian soil for at least a century; this seems to be very restrictive. |
Выражается беспокойство по поводу того, что в соответствии с законом 1993 года любая этническая группа для получения статуса меньшинства должна проживать на территории Венгрии в течение не менее 100 лет; это положение представляется весьма ограничительным. |
Concern is also expressed about the living conditions in alternative care institutions, the inadequate monitoring of placements and the limited number of qualified personnel in this field. |
Выражается беспокойство и по поводу условий жизни в альтернативных учреждениях для ухода за детьми, недостаточности контроля при передаче детей на попечение и ограниченности числа квалифицированных специалистов в этой сфере. |
Concern was expressed that subparagraph (b) did not sufficiently guard against the danger or the perception that an arbitral tribunal might prejudge the merits of the dispute at the stage of granting an interim measure. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что подпункт (Ь) не обеспечивает достаточной защиты от риска или вероятности того, что третейский суд может предвосхитить решение по существу спора на стадии предписания обеспечительной меры. |
Concern was, however, voiced about the generally poor physical infrastructures, including navigational aids on many rivers and lakes which provided transit services, as well as about the environmental hazards caused by uncontrolled pollution. |
Вместе с тем выражалось беспокойство по поводу в целом неудовлетворительного состояния физической инфраструктуры, включая навигационные средства на многих реках и озерах, по которым осуществляются транзитные перевозки, а также по поводу экологического ущерба, наносимого бесконтрольным загрязнением окружающей среды. |
Concern was expressed that the Legal Advisory Programme of UNDCP, through which States and territories were provided with technical assistance in formulating and adopting legislation designed to conform with the requirements of the treaties, was funded through project funds. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что деятельность Программы консультативно-правового обслуживания ЮНДКП, через которую государства и территории получают техническую помощь в целях разработки и принятия законодательства, обеспечивающего соблюдение требований договоров, финансируется из средств, выделяемых на проекты. |
Concern was expressed by non-governmental organizations about the occurrence of enforced disappearances in the context of the Government's counter-insurgency operations against the Movement for Democracy and Justice in Chad), an armed opposition group operating in northern Chad. |
Неправительственные организации выразили беспокойство в связи со случаями насильственных исчезновений в ходе антиповстанческих операций правительства, проводимых против Движения за демократию и справедливость в Чаде - вооруженной оппозиционной группировки, действующей в северной части Чада. |
Concern was expressed that the charters of some emerging mechanisms may not meet international standards and that they should be drafted in such a way as to allow an evolutionary approach to the protection of human rights within the organization, as its capacity and jurisprudence develop. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что хартии некоторых новообразующихся механизмов могут не соответствовать международным стандартам, и они должны быть разработаны таким образом, чтобы был возможен эволюционный подход к защите прав человека внутри организации по мере расширения ее возможностей и обогащения практики. |
Thus, following the Beijing conference in 1995, Government and NGOs developed the Vanuatu strategy in 1996 to progress the 13 Critical Areas of Concern of the Beijing Platform for Action. |
В связи с этим, руководствуясь решениями Пекинской конференции 1995 года, правительство Вануату и НПО в 1996 году разработали стратегию по улучшению ситуации в 13 вызывающих особое беспокойство областях, выделенных в Пекинской платформе действий. |
Concern was expressed with the reference in recommendation(a) to the future inability of the debtor to pay its debts, on the basis of the difficulty of proof of that criterion and the need to establish some element of the imminence of that inability. |
В связи с содержащейся в рекомендации 17 (а) ссылкой на будущую неспособность должника уплатить свои долги было выражено беспокойство, исходя из трудности доказывания такого критерия и необходимости установления определенного элемента неизбежности возникновения такой неспособности. |
Concern was expressed that the regulation preventing private radio stations from broadcasting beyond a 50 km radius from their base constituted an undue limitation on the right to freedom of opinion and expression and the related right to impart information. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что действующие правила, которые запрещают частным радиостанциям транслировать передачи за пределы радиуса в 50 км от их месторасположения, являются неоправданным ограничением права на свободу мнений и их свободное выражение, а также связанного с ним права на распространение информации. |
Concern was expressed by non-governmental organizations about a reported increase in threats and intimidation, surveillance, house break-ins and burglaries, particularly against those involved in the clarification of past violations and in the fight against impunity. |
Неправительственные организации выразили беспокойство в связи с сообщениями об увеличении числа случаев угроз и запугивания, слежки, незаконного вторжения в дома и противоправных проникновений в жилище, совершаемых, в частности, в отношении лиц, участвовавших в деятельности по выяснению прошлых нарушений и в борьбе против безнаказанности. |
Concern about the ill effects of certain sects on children is shared by all countries and by international organizations like the Council of Europe, which, following the European Parliament, has adopted a recommendation (Recommendation 1178 (1992)) on sects and new religious movements. |
Беспокойство в связи с вредными для детей последствиями деятельности некоторых сект разделяют все страны и международные организации, в частности Совет Европы, который, следуя примеру Европейского парламента, принял рекомендацию (рекомендация 1178 (1992 год)) в отношении сект и новых религиозных движений. |
Concern was also expressed over the meagre resources available to the United Nations crime prevention and criminal justice programme, particularly those resources related to the capacity and expertise required to carry out its operational functions. |
Кроме того, было выражено беспокойство в связи со скудностью ресурсов, имеющихся в распоряжении программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, особенно тех ресурсов, которые необходимы для укрепления потенциала и привлечения экспертов, необходимых для выполнения оперативных функций. |
Concern was expressed by several non-governmental organizations about the alleged violation of human rights, including enforced disappearances, of members of communities living along the Narmada river who oppose the construction of 30 dams along the river which, they claim, would submerge their villages. |
Ряд неправительственных организаций выразили беспокойство в связи с предполагаемыми нарушениями прав человека, в том числе насильственными исчезновениями членов общин, проживающих вдоль реки Нармада, которые выступают против строительства 30 дамб на этой реке, так как, по их утверждениям, их деревни подвергнутся затоплению. |
Concern is also expressed regarding low enrolment and high drop-out and repetition rates, insufficient numbers of trained teachers, an insufficient number of schools and classrooms, lack of relevant learning material, and geographical disparity in enrolment rates and access to education. |
Беспокойство также вызывают высокие показатели отсева и второгодничества, недостаточное число подготовленных преподавателей, нехватка школ и классных комнат, отсутствие необходимых учебных материалов, территориально неравномерное положение в том, что касается зачисления в школы и доступа к образованию. |
Concern was expressed that the expression "on behalf of the shipper" made the provision too broad, and it was suggested that the subparagraph should be limited to situations where the shipper had some actual control over the operation being performed on its behalf. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что формулировка "от их имени" чрезмерно расширяет охват этого положения, и было предложено рассмотреть в этом подпункте только те ситуации, когда грузоотправитель по договору обладает определенным фактическим контролем над операцией, которая выполняется от его имени. |
Concern was expressed about the differences and contradictions between the report of the International Narcotics Control Board for 2001 and the report of the Secretariat on the world situation with regard to illicit drug trafficking and action taken by subsidiary bodies of the Commission on Narcotic Drugs. |
Было выражено беспокойство в связи с наличием расхождений и противоречий между докладом Международного комитета по контролю над наркотиками за 2001 год и докладом Секретариата о положении в области незаконного оборота наркотиков в мире и мерах, принятых вспомогательными органами Комиссии по наркотическим средствам. |