The establishment of youth parliaments has been welcomed in this regard, but concern arises where these parliaments are a form of tokenism or have been established through a non-participatory process. |
В этом отношении приветствуется создание детских и молодежных парламентов, однако не могут не вызывать беспокойство случаи, когда деятельность таких парламентов носит лишь показной характер или же их создание является результатом не гарантирующего широкого участия детей в процессе. |
In the area of internal security, the Committee welcomed the recent period of relative calm, but expressed concern at the phenomenon of roadblocks, the outbreak of conflicts between nomadic herders and farmers, and the persistence of pockets of rebellion. |
В плане внутренней безопасности Комитет приветствовал относительное спокойствие, наблюдаемое в последнее время, но одновременно с этим выразил беспокойство в связи с действиями лиц, устраивающих засады на дорогах, возникновением конфликтов между животноводами-кочевниками и земледельцами, а также сохранением очагов деятельности повстанцев. |
Also of concern is the time limit of three to six months on the eligibility for assistance which is problematic since the majority of persons are displaced for longer periods, often years. |
Беспокойство вызывает также период времени в три - шесть месяцев, в течение которого перемещенные лица имеют право получать помощь и который вызывает проблему, поскольку большинство перемещенных лиц являются вынужденными переселенцами на протяжении более длительного периода времени, нередко длящегося многие годы. |
Despite the steady decline in mortality, the health situation of the population in general and that of vulnerable groups such as the mother/infant remains a cause for concern. |
Несмотря на регулярное последовательное снижение уровня смертности, по-прежнему вызывает озабоченность медико-санитарное состояние здоровья населения в целом и такой той уязвимой группы, как которую составляют матери матери с и их детьми, вызывает серьезное беспокойство. |
UNHCR expressed the view that the ninth meeting had provided an excellent opportunity to raise issues relating to refugees and other persons of concern with maritime experts, with whom UNHCR generally had little contact. |
УВКБ выразило мнение о том, что на девятом совещании была создана отличная возможность затронуть вопросы, касающиеся беженцев и других лиц, чье положение вызывает беспокойство, в обсуждениях с морскими экспертами, с кем УВКБ, как правило, не имеет тесных контактов. |
Furthermore, concern was expressed that the that lack of comparability and benchmarking in social reports makes it difficult for stakeholders to reach concrete decisions based on such reportssuch reports less useful for stakeholders. |
Кроме того, было выражено беспокойство по поводу того, что из-за несопоставимости социальных отчетов такие отчеты становятся менее полезными для этих сопричастных сторон. |
New Democratic Party leader Tommy Douglas also expressed concern that, while the patriation of the Constitution would be beneficial, the new Constitution would "entrench" property and civil rights. |
Лидер Новой демократической партии Томми Дуглас также выразил беспокойство, что, хотя патриация Конституции будет благоприятным событием, новая Конституция введёт принцип права собственности и гражданских прав. |
But it's not a crazy concern, OK, because understanding behavior can lead to a kind of empathy, and it can make it a little harder to deliver tough love, and so on. |
И это не беспочвенное беспокойство, потому что понимание причин поведения может привести к сочувствию, что делает «строгого родителя» и ему подобный стиль поведения неуместным. |
However, its popularity in China caused concern with the country's Ministry of Public Security, posting a warning on its official Weibo account against the drama warning viewers "watching Korean dramas could be dangerous, and even lead to legal troubles". |
Популярность телесериала вызвала беспокойство министерства обороны Китая, которое даже выпустило предупреждение, говорящее, что «просмотр корейских драматических телесериалов может быть опасен и даже может привести к проблемам с законом». |
I saw her scurrying out in a flap, like an alarmed goose and, when I went to investigate her concern, I found a dead man in my car. |
Я видел, как она снующая в лоскуте, как встревоженный гусь и, когда я пошел, чтобы исследовать ее беспокойство, я нашел мертвый человек в моей машине. |
A new cause of concern for the Saamis is the interest in the bedrock in the Saami domicile areas shown by foreign and multinational companies after the conclusion of the Treaty on the European Economic Area. |
Беспокойство саами вызывает интерес, который проявляют иностранные и многонациональные компании, после заключения Договора о европейском экономическом пространстве, к недрам земли, на которой проживают саами. |
The justification of violence as a means of suppressing other forms of violence leads to a blind evil that can only arouse the concern and perturbation of the international community, which came together in an effort to preserve peace and security. |
Применение насилия в качестве средства борьбы с другими формами насилия порождает невидимое зло, способное вызвать лишь беспокойство и тревогу в рядах международного сообщества, объединившего свои силы во имя сохранения мира и безопасности. |
The representative of Argentina was of the view that human rights by nature were individual and expressed concern that collective rights might be exercised in a manner that would be detrimental to the enjoyment of individual rights. |
Представитель Аргентины указал, что права человека по своему характеру носят индивидуальный характер, и выразил беспокойство в связи с тем, что использование коллективных прав может нанести ущерб правам отдельных лиц. |
He added that he was not fully convinced that registration was the ideal system. Mr. Burman expressed concern that issues previously resolved by the Working Group and the Commission were being raised again at every meeting. |
Г-н Берман выражает беспокойство в связи с тем, что вопросы, которые ранее уже были решены Рабочей группой и Комиссией, вновь поднимаются на каждом заседании. |
The transboundary issue is also cause for concern at the municipality level, as the team heard from the mayor of Gjorce Petrov, a municipality in Skopje, which borders Serbia (Kosovo). |
Трансграничные проблемы вызывают беспокойство и на муниципальном уровне, о чем свидетельствуют слова мэра Горче Петрова, муниципального образования на территории Скопье, граничащего с Сербией (Косово). |
The existing body of knowledge about chemicals of major public health concern notwithstanding,[17] the health risks posed by such chemicals (including mercury and lead) have not yet been eliminated. |
Несмотря на накопленные знания относительно химических веществ, вызывающих серьезное беспокойство с точки зрения общественного здравоохранения, угрозу таких химических веществ для здоровья (включая ртуть и свинец) пока устранить не удалось. |
The delegation was invited to comment on that information and to explain what follow-up action had been taken on complaints about detention conditions at the Harku Detention Centre, which gave cause for considerable concern. |
Делегации предлагается прокомментировать эту информацию и сообщить, какие меры были приняты в связи с жалобами на условия содержания под стражей в центре временного содержания в поселке Харку, которые, как сообщается, вызывают сильное беспокойство. |
But the main concern centers around the Treasury's apparent intention to pay more than double the current market price (20-30 cents on the dollar) on the premise that Treasury's success in untangling the mortgage market will make any discount seem like a bargain. |
Но наибольшее беспокойство вызывают очевидные намерения Казначейства заплатить более чем двойную рыночную цену (20-30 центов на доллар), основываясь на предпосылке, что успех Казначейства в спасении ипотечного рынка заставит любую скидку походить на выигрышную сделку. |
The Committee expresses concern at the lack of an independent national human rights institution in conformity with the Paris Principles. It is also concerned at possible initiatives that would place institutions under the responsibility of the Office of the Prime Minister or the President. |
В этой связи Комитет отмечает незначительное число судебных решений, содержащих ссылки на положения Пакта. Комитет выражает беспокойство в связи с отсутствием независимого национального правозащитного учреждения, которое соответствовало бы Парижским принципам7. |
Some delegations stressed the importance of a life-cycle approach in all critical areas of concern, which would avoid neglecting the particular situation women are facing at the different stages of their lives and draw attention to the particular situation of young girls and elderly women. |
Некоторые делегации подчеркивали важность применения конкретно возрастного подхода во всех вызывающих беспокойство важнейших областях, который позволит избежать игнорирования особых интересов женщин на различных этапах их жизни и привлечь внимание к особым интересам девочек/девушек и пожилых женщин. |
The numerous incidents and infringements taking place, first of all, in the Dubasari region are raising concern as they seriously violate the human rights and encroach on the regime in the security zone. |
Беспокойство вызывают многочисленные инциденты и нарушения, прежде всего в районе Дубасары, поскольку они представляют собой серьезные нарушения прав человека и режима зоны безопасности. |
The extent and impact of the State's intervention, in particular in setting limits on the interest rate chargeable on microfinance loans ("interest rate capping") was identified as an issue of concern. |
Участники коллоквиума высказывали беспокойство относительно степени и последствий государственного вмешательства в микрофинансовый сектор, в частности в виде установления максимально допустимого размера процентной ставки по микрозаймам (ограничение процентной ставки). |
Key issues of concern included the definition and configuration of the area to be allocated to contractors for exploration, the fees to be paid to the Authority and the question of how to deal with possible overlapping claims. |
В число вопросов, вызывающих беспокойство, входят следующие: обозначение и конфигурация выделяемых контракторам районов, сборы, выплачиваемые Органу, и вопрос о том, как быть с возможными перекрытиями заявляемых районов. |
More recently, the concern of the Government of Eritrea in this regard was raised during the 6000th meeting of the Security Council, in connection with the Djibouti/Eritrean question, under the item "Peace and security in Africa", which was held on 23 October 2008. |
Недавно, 23 октября 2008 года, на 6000м заседании Совета Безопасности в связи с рассмотрением джибутийско-эритрейского вопроса по пункту «Мир и безопасность в Африке» было выражено беспокойство правительства Эритреи в этом отношении. |
As indicated in the Secretary-General's report, the illicit traffic in narcotic dugs and psychotropic substances is a matter of concern, with shipping vessels providing a means of transport for the delivery of illicit drugs. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, большое беспокойство вызывает незаконный оборот наркотиков и психотропных веществ с помощью морских судов, которые используются для перевозки и доставки незаконных наркотиков. |