The Committee expresses concern regarding the inadequate legal protection, programmes, facilities and services for children with disabilities, particularly mental disabilities. |
Комитет выражает беспокойство в связи с отсутствием правовой защиты и недостаточным количеством адекватных программ, объектов и услуг для детей-инвалидов, особенно для умственно отсталых детей. |
In this context, the Committee further expresses concern at the insufficient efforts made to involve community-based organizations in the promotion and implementation of the Convention. |
В этой связи Комитет выражает далее беспокойство по поводу недостаточных усилий по вовлечению общинных организаций в процесс поощрения и осуществления Конвенции. |
She shared the concern expressed by other delegations about expenditure for consultants, and looked forward to the Secretariat's replies to the questions posed. |
Оратор разделяет высказанное другими делегациями беспокойство по поводу расходов на оплату услуг консультантов и выражает заинтересованность в получении от Секретариата ответов на поставленные вопросы. |
Non-governmental organizations expressed concern about the alleged harassment by the authorities of members or supporters of legal political parties, including, in some cases, their enforced disappearance. |
Неправительственные организации выразили беспокойство в связи с тем, что власти применяют против членов и сторонников законно действующих политических партий репрессивные меры, включая, в некоторых случаях, акты их насильственного исчезновения. |
The continued deficiencies and weaknesses of the administrative and financial management of peacekeeping operations were also a matter of concern and further measures should be explored to save costs. |
Сохранение недостатков административного и финансового управления операциями по поддержанию мира также вызывает беспокойство, и необходимо рассмотреть вопрос о принятии дополнительных мер экономии. |
In the industrialized countries, domestic violence had reached alarming proportions and racism and xenophobia were also cause of concern. |
В промышленно развитых странах насилие в быту достигло тревожных масштабов; кроме того, вызывает беспокойство усиление расизма и ксенофобии. |
He also expressed concern at State Department reports of increased violence against women, including domestic violence, and of trafficking of women. |
Кроме того, г-н Шахи выражает беспокойство в связи с сообщениями Государственного департамента о распространении актов насилия в отношении женщин, включая насилие в семье, и о торговле женщинами. |
In this connection, concern is also expressed about the degrading treatment by the police of members of minority groups. |
В этой связи выражается также беспокойство по поводу унижающего достоинство обращения, которому подвергаются представители групп меньшинств со стороны полиции. |
The fact that children aged between 17 and 18 years are not considered under the juvenile justice system is also a matter of concern. |
Беспокойство вызывает и тот факт, что система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних не охватывает детей в возрасте от 17 до 18 лет. |
In this regard, the deadlock in the implementation of the ceasefire agreed between the Government and the Forces nationales de liberation is a cause for concern. |
В этой связи беспокойство вызывает безвыходное положение в соблюдении согласованного правительством и Национально-освободительными силами прекращения огня. |
Additionally, countries of the region expressed their concern for the insufficient level of resources allocated through the fourth replenishment of the GEF to the operational programme on sustainable land management. |
Кроме того, страны региона выразили беспокойство по поводу недостаточного объема ресурсов, выделенных при четвертом пополнении средств ГЭФ на оперативную программу по устойчивому управлению земельными ресурсами. |
Although she welcomed the collection rate of assessed contributions achieved for 2002, and the improvement in the financial situation in general, funding for integrated programmes remained a matter of concern. |
Положительно оценивая показатель поступ-ления начисленных взносов за 2002 год и улучшение финансового положения в целом, она говорит, что беспокойство по - прежнему вызывает финансиро-вание комплексных программ, и выражает надежду, что государства - члены увеличат свою поддержку. |
Fourthly, the security situation in the country in general and in the eastern part of the national territory remains a source of concern. |
В-четвертых, положение с безопасностью в стране в целом и особенно в восточной части территории страны продолжает вызывать беспокойство. |
It was suggested that the main argument against granting such power was the concern for the possible abuse of such a power. |
Было высказано мнение о том, что основным аргументом против предоставления таких полномочий является беспокойство в отношении возможных злоупотреблений подобными полномочиями. |
A concern was expressed that the word "demonstrated" in the opening words of the paragraph might connote a high standard of proof. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что слово "продемонстрировала" в вводной формулировке этого пункта может означать весьма высокий стандарт доказывания. |
Several delegations expressed concern that these allegations could discredit the humanitarian work being undertaken in the region and elsewhere, emphasizing that it was important to restore confidence. |
Некоторые делегации выразили беспокойство по поводу того, что эти утверждения могут дискредитировать гуманитарную деятельность, проводимую в этом и других регионах, подчеркнув важное значение восстановления доверия. |
One delegation expressed concern that protection safeguards in interception could lead to new activities for UNHCR, for which additional resources should be identified. |
Одна из делегаций выразила беспокойство по поводу того, что гарантии в отношении защиты при задержании могут привести к выполнению УВКБ нового вида деятельности, для осуществления которого потребуются дополнительные ресурсы. |
His only concern related to the timeline: six months seemed relatively short for all that the Australian Government hoped to achieve. |
Однако сроки проведения этих консультаций вызывают у оратора некоторое беспокойство: для достижения результатов, которые намерено получить правительство Австралии, шести месяцев, видимо, мало. |
The representative of Switzerland, referring to DMFAS, expressed concern about the very slow progress made on cost-sharing. |
Представитель Швейцарии, коснувшись вопроса о ДМФАС, выразил беспокойство по поводу крайне медленного продвижения вперед в решении вопроса о совместном покрытии затрат. |
Of particular importance was the concern, expressed by virtually all members of the Working Group, that a considerable amount of time should be provided to the Ministers to speak. |
В выступлениях практически всех членов Рабочей группы отчетливо прозвучало беспокойство по поводу предоставления министрам достаточного времени для выступлений. |
The need for training judges was also identified as a main concern; efforts were being made to initiate training by former judges. |
Серьезное беспокойство вызывает также низкая квалификация судей; прилагаются усилия для организации их подготовки с помощью бывших судей. |
The representative of the Centre for Organisation Research and Education expressed concern about the building of 25 hydroelectric dams in India, threatening the indigenous people of Manipur. |
Представитель Центра по организации исследований и образованию выразил беспокойство в связи со строительством гидроэнергетических плотин в Индии, которое угрожает коренному населению Манипура. |
Expressing its concern regarding the security risks related to the presence of the settlements in the occupied territories, |
выражая беспокойство по поводу рисков в отношении безопасности, связанных с присутствием поселений на оккупированных территориях, |
Capacity-building of river basin management institutions, including joint bodies for transboundary waters, and financing of water resources management services are another area of concern. |
Создание потенциала учреждений по управлению речными бассейнами, включая совместные органы по трансграничным водам, и финансирование служб по управлению водными ресурсами являются еще одной причиной, вызывающей беспокойство. |
Microbiological contamination of drinking-water supplies is significant in EECCA, while contamination by salts is a concern for Central Europe. |
Микробиологическое загрязнение источников питьевой воды является серьезной проблемой в странах ВЕКЦА, а в Центральной Европе беспокойство вызывает загрязнение солями. |