This is cause for concern when one considers that the success of reforms of this kind depends largely on the existence of a broad agreement as to their form and content that will ensure their continuity over time. |
Это вызывает беспокойство, поскольку успех такого рода реформ в значительной мере зависит от наличия широкого согласия в отношении их формы и содержания, которое бы способствовало их дальнейшему осуществлению. |
Although the taxation target for 1997 was met, it is a matter of concern that: |
Несмотря на достижение целевого показателя по налогам на 1997 год, вызывают беспокойство следующие аспекты: |
Among the subjects of concern brought to the attention of the members of the Committee were the actions of the paramilitary troops of the Peoples' Defence Force (report, para. 75). |
Однако среди тревожных вопросов, доведенных до сведения членов Комитета и вызывающих их беспокойство, значится вопрос о деятельности полувоенных формирований под названием народных сил обороны (пункт 75 доклада). |
As early as 8 April 1975, the Committee had adopted its first decision on Cyprus and had thereafter repeatedly expressed its concern about the unacceptable conditions prevailing in the occupied area of Cyprus. |
Можно напомнить, что еще 8 апреля 1975 года Комитет принял свое первое решение по Кипру и впоследствии неоднократно высказал свое беспокойство по поводу недопустимого положения в оккупированной зоне. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that without some information from a Government on the matter, the Committee could not express its concern. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что без наличия информации по этому вопросу, полученной от правительства, Комитет не может выражать свое беспокойство. |
He trusts that by the time of his next report he will have received responses on those communications, as well as on those summarized above which continue to give grounds for concern. |
Он надеется, что к моменту подготовки следующего доклада он получит ответы на эти сообщения, а также на вызывающие беспокойство сообщения, резюме которых изложены выше. |
With respect to children in general, it is a cause for concern that special protections for minors, including the immediate provision of a lawyer, is considerably narrowed when they are accused of a crime falling under the jurisdiction of the State Security Courts. |
Если говорить о детях в целом, то вызывает беспокойство тот факт, что режим специальной защиты несовершеннолетних, включая незамедлительное предоставление адвоката, существенно ограничен в тех случаях, когда они обвиняются в совершении преступления, подпадающего под юрисдикцию судов по делам государственной безопасности. |
Many of these relate to the reduction of air pollution, especially the abatement of nitrogen oxides, volatile organic compounds, sulphur and other pollutants of concern to the Parties to the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution. |
Многие из них связаны с уменьшением загрязнения воздуха, особенно с борьбой с выбросами оксидов азота, летучих органических соединений, серы и других загрязнителей, вызывающих беспокойство у Сторон Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. |
Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
Despite the official position of the Organization of African Unity that the question of frontiers should not be reopened, he believed it was an appropriate subject of concern. |
Вопреки официальной позиции Организации африканского единства, состоящей в том, что не следует поднимать вопрос о пересмотре границ, оратор полагает, что этот вопрос вызывает обоснованное беспокойство. |
Mr. BANTON suggested that a few sentences could be added to the text to reflect Mr. Aboul-Nasr's concern, perhaps at the end of paragraph 1, or as a new paragraph 2. |
Г-н БЕНТОН предлагает добавить несколько предложений в текст, с тем чтобы отразить беспокойство г-на Абул-Насра, возможно, в конце пункта 1 или в новом пункте 2. |
The results, particularly with regard to the provision of additional financial resources and technology transfer, were disheartening and aroused serious and legitimate concern about the future of international cooperation in that regard. |
В действительности, достигнутые результаты, в частности в области выделения финансовых средств и передачи технологии, не радуют и вызывают серьезное и законное беспокойство за будущее международного сотрудничества в данной области. |
Ms. McDonald (New Zealand) said that she shared the concern raised by the delegation of Vanuatu and others about the premature recommendation to graduate Vanuatu from the list of least developed countries. |
Г-жа МАКДОНАЛД (Новая Зеландия) говорит, что она разделяет беспокойство, выраженное делегацией Вануату и другими делегациями по поводу преждевременной рекомендации исключить Вануату из перечня наименее развитых стран. |
The implementation of article 4 was of crucial importance, and he recalled that the Committee had expressed its concern about such implementation in Mexico as early as 1991. |
Особое значение имеет осуществление статьи 4, и оратор напоминает о том, что Комитет выразил свое беспокойство по поводу осуществления этой статьи в Мексике еще в 1991 году. |
There is special concern in Ukraine over the dangerous actions directed against the United Nations international observers, which can be regarded as a challenge to the entire international community in the name of which they are performing their peacekeeping mission. |
Особое беспокойство в Украине вызвали опасные действия в отношении международных наблюдателей ООН, что может расцениваться как вызов всему мировому сообществу, от имени которого они выполняют свою миротворческую миссию. |
On the first issue, concern is sometimes expressed in developed countries that trade and investment may be lost to countries which have less stringent environmental standards, or that competitiveness considerations may discourage the implementation of more stringent domestic environmental requirements. |
В связи с первым вопросом в развитых странах порой выражается беспокойство по поводу того, что страны, имеющие менее жесткие экологические стандарты, могут "переманивать" торговые и инвестиционные потоки или что соображения конкурентоспособности могут снижать заинтересованность в установлении более жестких внутренних экологических требований. |
Congestion, due to insufficiency of infrastructure to cope with demand, particularly at peak periods, aggravates the situation and raises concern particularly for road and air transport in and around urban areas. |
Скопление транспортных средств, вызванное недостаточным развитием инфраструктуры для удовлетворения существующего спроса, особенно в пиковые периоды, еще более обостряет сложившуюся ситуацию и вызывает беспокойство, особенно применительно к автодорожному и воздушному транспорту в городских районах и вокруг них. |
The Committee expresses concern about the lack of independence and efficiency of the judiciary and the long delays in the administration of justice, which do not conform with the requirements of articles 9 and 14 of the Covenant. |
Комитет выражает беспокойство в связи с недостаточной независимостью и эффективностью судебной системы и длительными проволочками при отправлении правосудия, что не соответствует требованиям статей 9 и 14 Пакта. |
The concern about the financial implications of the special representative mechanism was understandable, but she believed that they would be minimal, since it would function as a small focal point, analogous to that of the Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons. |
Понятно беспокойство, связанное с теми бюджетными последствиями, которые будет иметь механизм специального представителя, однако оратор считает, что эти последствия будут минимальными, поскольку указанный механизм будет иметь характер небольшого координационного центра, аналогичного Специальному представителю для лиц, перемещенных внутри страны. |
The concern was expressed that, while the language contained in paragraph (8) might be adequate in respect of assignments by way of security, it might be somewhat restrictive when applied to outright assignments. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что формулировка, содержащаяся в пункте 8, хотя, возможно, и является вполне адекватной для уступок в качестве обеспечения, применительно к чистым уступкам может оказаться чрезмерно ограничительной. |
However, the concern was expressed that such an approach would run counter to the current practice in many legal systems and would inadvertently result in invalidating informal financing practices, such as those involving a prolonged retention of title. |
В то же время было выражено беспокойство в связи с тем, что подобный подход будет противоречить практике, которой придерживаются в настоящее время многие правовые системы и непреднамеренно приведет к недействительности неформальной практики финансирования, например практики, связанной с продлением срока удержания правового титула. |
It adopted a number of recommendations covering key areas of concern to the African LDCs, e.g. in the areas of economic policy reforms, external trade and investment, and external finance and debt. |
Участники совещания приняли ряд рекомендаций, касающихся важнейших областей, вызывающих беспокойство НРС Африки, т.е. реформ экономической политики, внешней торговли и инвестиций и внешнего финансирования и задолженности. |
There is no single, simple solution to address these most significantly affected areas, although recognition of the concentrated nature of the problem should permit a response focused on the particular areas of concern. |
Для решения проблемы в этих в наибольшей степени затронутых областях нет единого и простого средства, хотя определение границ данной проблемы позволило бы принять ответные меры с упором на конкретные области, вызывающие беспокойство. |
Mr. BANTON (Country Rapporteur) explained that the current paragraph 11 had been moved unchanged from the previous draft section on subjects of concern to the suggestions and recommendations section, which explained the now inappropriate use of the term "Some members". |
Г-н БЕНТОН (докладчик по стране) поясняет, что нынешний пункт 11 был без изменений перенесен в раздел "Предложения и рекомендации" из раздела "Проблемы, вызывающие беспокойство", чем и объясняется нерациональное в данном контексте использование слов "некоторые члены Комитета". |
It was a matter of concern, however, that women who worked full-time received only 80 per cent of the corresponding remuneration for men and that women's average gross weekly wage was only 72 per cent that of men. |
Однако вызывает беспокойство тот факт, что женщины, работающие полный день, получают только 80 процентов от соответствующего вознаграждения для мужчин и что средняя валовая недельная зарплата женщин составляет лишь 72 процента от зарплаты мужчин. |