However, the unjustified rise in prices, which is a source of concern, is caused by factors that are out of the control of the producing countries. |
Однако неоправданный рост цен, вызывающий у нас беспокойство, вызван факторами, которые страны-производители не в силах контролировать. |
Therefore, the fact that some States not party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons have continued to produce plutonium and highly enriched uranium has been and continues to be a cause for concern. |
В связи с этим постоянное беспокойство вызывает то, что некоторые страны, не являющиеся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, продолжают производство плутония и высокообогащенного урана. |
Children's exposure to online information that addresses suicide, eating disorders such as anorexia or bulimia, dangerous games that put life at risk, and drug use are additional reasons for concern. |
Дополнительное беспокойство вызывает подверженность детей воздействию информации в Интернете, касающейся самоубийств, нарушений пищевого поведения, таких как анорексия или булимия, опасных для жизни игр и потребления наркотиков. |
The existence of transit points was obviously a matter of considerable concern to her Government, which was pleased that efforts were being made at the regional and international levels to tackle the issue, as no single country could handle it alone. |
Глобализация, и в частности современная коммуникационная технология, придала этой проблеме вызывающее еще большее беспокойство измерение, поскольку, предоставляя большое число новых возможностей, она также содействует торговле наркотиками. |
The workshop was attended by 33 participants from 24 African countries, who considered six issues of concern to youth in Africa: poverty; employment; education; health, including HIV/AIDS; participation; and armed conflict. |
В нем приняли участие ЗЗ представителя из 24 африканских стран, которые рассмотрели шесть групп вопросов, вызывающих беспокойство у африканской молодежи. |
At the end of this time he was sent to Guanajay prison where, it has been reported, he is being kept in solitary confinement and his health continues to give rise to concern. |
По истечении этого срока он был отправлен в тюрьму Гуанахай, где, согласно полученным сообщениям, находится в одиночной камере, причем состояние его здоровья по-прежнему вызывает беспокойство. |
I appreciate your concern, but I'll grieve in my own way in my own time. |
Я ценю ваше беспокойство, но я буду скорбеть как хочу и когда хочу. |
While such matters continue to give us cause for concern in the context of non-proliferation goals, other positive developments have occurred in the past year, notably in respect of nuclear-weapon-free zones. |
Хотя такие вопросы продолжают вызывать беспокойство в контексте целей нераспространения, за последний год произошли некоторые положительные события, особенно в отношении создания зон, свободных от ядерного оружия. |
However, his delegation could not but express its concern at the allegations made by Amnesty International, which had been echoed by several members of the Committee. |
В то же время делегация не может не выразить беспокойство по поводу заявлений организации "Международная амнистия", на которые ссылались некоторые члены Комитета. |
As the exchange rate moves away from this range, the central bank's regular announcements would heighten the concern of currency traders that other traders will consider it increasingly risky to hold open positions. |
Поскольку обменный курс смещается относительно этого диапазона, регулярные отчеты центральных банков усилили бы беспокойство валютных маклеров по поводу того, что другие продавцы посчитают открытое положение слишком опасным. |
My third and final issue of concern is, unfortunately, a recurrent one that has been addressed every year in the statements of my predecessors. |
Третьим и последним вопросом, вызывающим мое беспокойство, является, к сожалению, вопрос, который каждый год фигурировал в выступлениях моих предшественников. |
Several areas are of special concern, including the Somali region, East and West Hararghe, and the Southern Nations, Nationalities, and Peoples Region. |
Некоторые районы вызывают особое беспокойство, включая Сомали, Восточный и Западный Харэрге и штат народа и народностей Юга. |
Reports of alleged atrocities perpetuated by highway bandits known as zaraguinas, poachers and dissident rebel groups, as well as reported cases of extrajudicial executions, continue to be a source of concern. |
По-прежнему вызывают беспокойство сообщения о жестокостях, совершаемых бандитами «зарагина», браконьерами и группами повстанцев-диссидентов, а также о случаях внесудебных казней. |
From an administrative standpoint, the management of the above-mentioned penitentiary institutions expressed their concern regarding their ability to ensure that foreign detainees from countries not belonging to the European Union would be provided with the opportunity to work. |
Что касается административного аспекта, то руководство пенитенциарных учреждений выразило беспокойство по поводу ограниченных возможностей обеспечения трудовой деятельности заключенных из числа иностранцев из стран, не входящих в Европейский союз. |
It is easy to understand the concern of the NPT signatory countries which find themselves in practice denied the benefits of article IV of the Treaty, which promises them effective assistance in gaining access to nuclear energy for peaceful purposes. |
И можно понять беспокойство стран, подписавших ДНЯО, которые на практике оказываются лишенными выгоды статьи IV, сулящей им действенную помощь к тому, чтобы они могли располагать ядерной энергией для мирного использования. |
The Subcommittee wishes to express its concern regarding the statements made by some of the women interviewed who reported that they had been mistreated by police officers at the time of their arrest. |
Подкомитет хотел бы выразить свое беспокойство по поводу того, что женщины, с которыми беседовали члены делегации, рассказывали, что с ними плохо обращались полицейские во время задержания. |
While concern had been expressed about the way in which resources were distributed among the provinces there was no objective analysis that could be used to assess the imbalance. |
Несмотря на то что по поводу распределения ресурсов между провинциями высказывалось беспокойство, нет объективного анализа, который мог бы использоваться для оценки диспропорций. |
The representative of Belgium, speaking on behalf of the European Union, said that the number of vacancies at the senior level of the UNCTAD secretariat was a matter of concern, and corrective action should be taken more quickly. |
Представитель Бельгии, выступая от имени Европейского союза, заявил, что число вакантных должностей на уровне старшего звена секретариата ЮНКТАД вызывает беспокойство и что необходимо быстрее принять меры для исправления этого положения. |
In this context, of most concern are the endocrine disruptor compound pollutants that are resistant to natural degradation processes and persist in the environment for a long time. |
В этой связи особое беспокойство вызывают вещества, нарушающие функцию желез внутренней секреции, которые медленно распадаются естественным путем и долго сохраняются в окружающей среде. |
But what is of concern is that we are being told to apply these standards and values of liberal democracy strictly according to their standards, without regard for the particular or complex circumstances in each country. |
Однако у нас вызывает беспокойство тот факт, что либеральные демократические общества требуют строго выполнения этих норм без учета специфических и сложных условий каждой отдельной страны. |
Despite the improvements made, the situation in Koraal Specht correctional facility continued to be a matter of concern and to be discussed not only by the Government, but also by external authorities. |
Несмотря на достижение значительного прогресса, по-прежнему вызывает беспокойство положение в тюрьме Кораал Спехт, которое остается предметом наблюдения как внутри страны, так и за ее пределами. |
Climate change remained another cause for concern, particularly with regard to the impact of greenhouse gas emissions on rising sea levels and changing weather patterns, which threatened the very existence of some low-lying island nations. |
Изменение климата, особенно в результате выбросов газов с "парниковым эффектом", что ведет к повышению уровня океана и изменению метеорологического режима, также вызывает беспокойство. |
For the last four years, the LDP had shown itself to be utterly unresponsive to the key issues of popular concern: pensions, unemployment, and the fraying social safety net. |
В течение последних четырех лет ЛДП проявляла полное безразличие по отношению к ключевым вопросам, вызывающим беспокойство у общественности: пенсиям, безработице и изнашивающейся социальной сетке безопасности. |
Nevertheless, concern about vulnerability remains, especially regarding those in camps, as the number of hurricane shelters currently available is inadequate, and a large-scale evacuation in the event of a major disaster is beyond existing capacities. |
Тем не менее проблема уязвимости продолжает вызывать беспокойство, особенно в лагерях, поскольку не хватает убежищ на случай урагана и нет материально-технических возможностей для широкомасштабной эвакуации в случае крупного стихийного бедствия. |
It is of concern to the Special Rapporteurs that the very provision within the Constitution that is intended to guarantee this fundamental right actually gives the security forces sweeping powers to derogate from the right. |
У Специальных докладчиков вызывает беспокойство тот факт, что те самые положения Конституции, которые должны гарантировать это основополагающее право, фактически дают силам безопасности широкие полномочия для его несоблюдения. |