In a statement issued on 18 January, Chief Ikimi expressed concern at the slowness of the disarmament and demobilization process and the quantity and poor quality of the arms collected thus far. |
В заявлении, опубликованном 18 января, вождь Икими выразил беспокойство по поводу медленных темпов осуществления процесса разоружения и демобилизации и того обстоятельства, что вооружений пока собрано мало и их состояние весьма плачевное. |
However, on evaluation of Government statistics, the Panel believes that this represents only part of the rise in average price since 2007 that has generated concern in some quarters with regard to the management of the diamond sector. |
Вместе с тем, проанализировав статистические данные правительства, Группа пришла к выводу о том, что указанный выше фактор лишь в некоторой степени содействовал повышению средней цены после 2007 года, вызвавшему беспокойство на отдельных уровнях управления алмазным сектором. |
Since export taxation, inter alia, causes welfare shift from importers/producers that are mostly based in resource-scarce countries to producers in resource-abundant exporting countries, it causes concern on the part of former. |
Поскольку налогообложение экспорта влечет, в частности, сдвиг благосостояния от импортеров-производителей, базирующихся главным образом в странах с дефицитом ресурсов, к производителям в обеспеченных ресурсами странах-экспортерах, это порождает беспокойство в первой группе стран. |
This circumstance is of special concern in developing countries, which often lack the capacity to guarantee that an official defence counsel will be provided free of charge or to defray the legal costs for persons who cannot afford to pay themselves. |
Это обстоятельство вызывает особое беспокойство, когда речь идет о развивающихся странах, которые во многих случаях не в состоянии обеспечить бесплатные услуги официального защитника и взять на себя расходы по судебному рассмотрению дел тех, кто не имеет необходимых для этого материальных ресурсов. |
The Committee reiterates its concern that a significant percentage of the population is living below the national poverty line and that 73 per cent of Benin's people live on less than two dollars a day. |
Комитет вновь выражает беспокойство в связи со значительной долей населения, живущего ниже черты бедности, и озабочен тем фактом, что 73% бенинцев живут меньше, чем на два доллара в день. |
However, the fact that some of the major producers of conventional arms appear to be opposed to or uncertain about an arms trade treaty is of course a matter of concern and will have to be addressed by Member States. |
Тем не менее тот факт, что ряд крупных производителей обычных вооружений, по-видимому, выступают против договора о торговле оружием или не имеют в отношении него четко выраженной позиции, безусловно, вызывает беспокойство и должен учитываться государствами-членами. |
Encouraged at the positive signs of progress towards resolving conflicts and securing peace in several areas of tension and concern in Asia and Africa, Papua New Guinea nonetheless remains anxious over recent developments affecting Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo, Eritrea and Ethiopia. |
С оптимизмом восприняв позитивные результаты прогресса в деле урегулирования конфликтов и обеспечения мира в некоторых вызывающих обеспокоенность регионах напряженности, Папуа-Новая Гвинея, тем не менее, по-прежнему испытывает беспокойство в связи с событиями в Афганистане, Демократической Республике Конго, Эритрее и Эфиопии. |
The humpback whale has moved from "vulnerable" to "least concern" on the World Conservation Union Red List of Threatened Species, although two subpopulations remain endangered. |
В Красной книге угрожаемых видов Всемирного союза охраны природы горбатый кит перешел из категории «уязвимых» в категорию «вызывающие наименьшее беспокойство», хотя две субпопуляции по-прежнему являются угрожаемыми. |
It is our major concern that, for most developing countries, the economic reform measures that led to a greater global integration did not diminish the gap between the rich and poor countries. |
Глубокое беспокойство вызывает у нас тот факт, что для большинства развивающихся стран те направленные на экономические реформы меры, которые привели к более тесной глобальной интеграции, отнюдь не сузили разрыва между странами богатыми и бедными. |
It is a profound source of concern to Estonia to notice that, while women are welcome to protest against corrupt regimes, they are not always welcome to participate in the political process. |
Серьезное беспокойство у Эстонии вызывает тот факт, что участие женщин в выступлениях против коррумпированных режимов горячо приветствуется, но о них подчас забывают, когда дело доходит до политического процесса. |
On many occasions, the Special Rapporteur expressed concern that, in a number of Member States, the legislature or executive branches play an important, if not decisive, role in disciplining judges. |
Специальный докладчик во многих случаях выражал свое беспокойство по поводу того, что в ряде государств-членов законодательная и исполнительная ветви власти играют важную, если не сказать решающую, роль в применении к судьям дисциплинарных мер. |
Amnesty International has expressed concern that, in practice, acts of torture or ill-treatment are frequently not registered according to internationally accepted standards, but are categorized as less serious offences such as "abuse of authority" or "bodily harm". |
Организация "Международная амнистия" выразила беспокойство в связи с тем, что на практике "случаи пыток и жестокого обращения регистрируются не в соответствии с общепринятыми международными нормами, а классифицируются как менее серьезные правонарушения, такие, как злоупотребление властью или нанесение телесных повреждений". |
The factors affecting galvanized steel are of most concern given that damage to it makes up a high proportion of total material damage. |
Факторы неопределенности, связанные с оцинкованной сталью, вызывают наибольшее беспокойство, поскольку на долю оцинкованной стали приходится значительная часть ущерба, наносимого в целом всем материалам. |
However, the concern was expressed that such a detailed reference to the use of conciliation in insolvency proceedings could inadvertently give the impression that the application of conciliation was somehow limited. |
В то же время было выражено беспокойство в связи с тем, что в результате такой подробной ссылки на применение согласительной процедуры в рамках производства по делу о несостоятельности может, вопреки ожиданиям, возникнуть впечат-ление о том, что согласительная процедура имеет несколько ограниченное применение. |
Sentiments and prejudice against children of mixed marriages, particularly Amerasian children, and Korean women married to foreigners, including asylum-seekers, remain another area of concern for the Government. |
Другая проблема, вызывающая беспокойство правительства, касается предубеждений и предрассудков в отношении детей от смешанных браков, особенно американо-азиатских, а также в отношении корейских женщин, вышедших замуж за иностранцев, включая просителей убежища. |
In its concluding observations, the Committee expressed its concern about the system which gives the public prosecutor discretion to decide not to prosecute perpetrators of acts of torture and ill-treatment involving law enforcement officers or even order an investigation (para. 11). |
В своих заключительных замечаниях Комитет выразил беспокойство по поводу существования системы оценки целесообразности уголовного преследования, которая предоставляет Государственному прокурору возможность не привлекать к ответственности сотрудников правоприменительных органов, виновных в совершении актов пыток и жесткого обращения, и даже не проводить расследование таких деяний пункт 11). |
The report of the co-chairs of the informal consultations of the General Assembly on system-wide coherence noted a concern expressed by Member States that those developing countries which chose not to participate in "Delivering as One" should not be deliberately disadvantaged. |
В докладе сопредседателей неформального процесса консультаций Генеральной Ассамблеи по вопросу согласованности в системе Организации Объединенных Наций отмечается беспокойство, выраженное государствами-членами по поводу того, что те развивающиеся страны, которые принимают решение не участвовать в программе «Единые действия», не должны преднамеренно ставиться в невыгодное положение. |
The major concern with the weather was a major tropical storm in the Atlantic, though there were also worries over a series of typhoons in the Pacific which could pose a problem for recovery operations. |
Главное беспокойство по поводу погоды было вызвано тропическим штормом в Атлантике, беспокойство вызывала и серия тайфунов в Тихом океане, которая могла осложнить операцию по поиску спускаемого аппарата после приводнения. |
Threatened by the Egyptians in front and the Khwarezmians on their flank, the Crusaders charged the Mamluks facing them and were initially successful, pushing them back and causing Baibars some concern. |
Под угрозой атаки хорезмийцев с фланга крестоносцы ринулись на мамлюков, стоявших напротив них, и первоначально имели успех, вызвав беспокойство Бейбарса. |
Although the participation of indigenous peoples in politics has increased, indigenous organizations and leaders are expressing concern that the indigenous movement is being manipulated and that its leaders are being co-opted by national commentators. |
Несмотря на высокий уровень участия в политической жизни страны, организации и лидеры коренных народов проявляют беспокойство в связи с манипулированием их движением и кооптацией его руководителей со стороны национальных политических деятелей. |
But it's not a crazy concern, OK, because understanding behavior can lead to a kind of empathy, and it can make it a little harder to deliver tough love, and so on. |
И это не беспочвенное беспокойство, потому что понимание причин поведения может привести к сочувствию, что делает «строгого родителя» и ему подобный стиль поведения неуместным. |
These courts, known as Flagrancy Courts, have had very positive effects, significantly shortening trials and reducing impunity for crimes committed against the person and property - crimes which are a serious source of concern in society. |
Так называемые суды по делам лиц, пойманных с поличным, показали очень хорошие результаты, значительно сократив длительность судебных разбирательств и повысив неотвратимость наказания за преступления против физической неприкосновенности и собственности граждан, которые вызывают особое беспокойство в обществе. |
Of utmost concern is the fact that mineral tenure appears increasingly less secure in Canada and Australia because of land claims made by native people, park and wilderness land-use designations, and new approaches to resource evaluation in case of expropriation. |
Особое беспокойство вызывает тот факт, что право владения полезными ископаемыми представляется все менее безопасным в Канаде и Австралии в связи с предъявлением коренными народами требований на землю, созданием природных парков и объявлением определенных территорий заповедными и принятием новых подходов к стоимостной оценке ресурсов в случае экспроприации. |
While movements in macroeconomic fundamentals may lead bulls to bid the value of a currency further from parity, doing so simultaneously fuels concern about a counter-movement back to parity - and thus capital losses - which moderates the desire to increase long positions. |
В то время как изменения в макроэкономических показателях могут заставить трейдеров установить цену, уводящую валютный курс от паритета, такие действия одновременно вызывают беспокойство по поводу обратного движения курса к паритету, а, следовательно, курсовых потерь, что умеряет желание увеличивать длинные позиции. |
Mr. EL SHAFEI said that the Committee's main concern was the maintenance of the obligation under the Covenant to submit reports on Hong Kong. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ затрагивает прежде всего вопрос, который вызывает наибольшее беспокойство Комитета, а именно вопрос о дальнейшем выполнении обязательства о представлении докладов о Гонконге в соответствии с Пактом. |