| Young people express concern that new technologies encourage autonomous leisure-time activities and may lead to isolation and pose difficulties for many young people to interact with others. | Молодые люди выражают беспокойство по поводу того, что новые технологии поощряют самостоятельный досуг и могут приводить к изоляции и затруднять для многих молодых людей общение с другими людьми. |
| Of concern to the Special Representative is the notable increase in attacks against relatives of human rights defenders. | У Специального представителя вызывают беспокойство все более частые нападения на родственников правозащитников. |
| Another issue of general concern was the Joint Mission Analysis Cell (JMAC) concept. | Еще один вопрос, вызывающий общее беспокойство, связан с концепцией Объединенной аналитической ячейки миссии (ОАЯМ). |
| The Special Rapporteur also visited the territories of Abkhazia and South Ossetia, where he expressed concern at the existing conditions of detention. | Специальный докладчик посетил также Абхазию и Южную Осетию, где он выразил беспокойство по поводу существующих условий содержания под стражей. |
| Some concern had been expressed about the allocation of political power to particular geographic zones, particularly in relation to the office of President. | Высказывалось некоторое беспокойство по поводу наделения политической властью конкретных географических зон, в частности в связи с занятием должности президента. |
| The Committee also expresses its concern about the simulation of birth certificates. | Комитет также выражает свое беспокойство по поводу случаев подделки свидетельств о рождении. |
| However, the Committee expresses its concern that the new structures in place suffer from a lack of coordination with existing ones. | Однако Комитет выражает свое беспокойство в связи с тем, что эти вновь созданные структуры плохо координируют свою работу с существующими органами. |
| In terms of its scope and socio-economic impact, the HIV/AIDS pandemic is of concern to us all. | Учитывая масштабы и социально-экономические последствия пандемии ВИЧ/СПИДа, эта проблема вызывает наше всеобщее беспокойство. |
| The financial situation of the Office on Drugs and Crime remained a matter of concern. | Продолжает вызывать беспокойство финансовое положение Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности. |
| However, he expressed concern about the scope of the reservations that countries had made to the Convention. | Вместе с тем оратор выражает беспокойство в связи с количеством оговорок, сделанных странами в отношении Конвенции. |
| Lack of cooperation from Governments, especially with regard to establishing a dialogue with the organizations, was also a concern. | Недостаток сотрудничества со стороны правительств, в особенности в том, что касается установления диалога с организациями, также внушает беспокойство. |
| UNRWA's financial situation continued to be a cause for concern. | С другой стороны, вызывает беспокойство финансовое положение БАПОР. |
| Of special concern is the contribution of HIV/AIDS to the widening differentials in life expectancy across countries and world regions. | Особое беспокойство вызывает вклад ВИЧ/СПИДа в увеличение разрыва между показателями средней продолжительности жизни в разных странах и регионах мира. |
| Secretariat staff also acknowledge that the geographical imbalance of projects is a concern. | Сотрудники секретариата также признали, что географический дисбаланс проектов вызывает у них беспокойство. |
| So-called "honour crimes" are also a matter of concern to the Special Rapporteur. | Кроме того, к вопросам, вызывающим беспокойство Специального докладчика, относятся преступления на почве оскорбленной чести. |
| In the last few years, immigration has become a major issue of concern in an increasing number of countries. | За последние несколько лет иммиграция стала одним из основных вопросов, вызывающих беспокойство во все большем числе стран. |
| Communication between international agencies and countries, and within countries, seems to be a major source of concern. | Как представляется, серьезное беспокойство вызывает коммуникация между международными учреждениями и странами и внутри самих стран. |
| That was a matter of concern, particularly as his country's assessed contribution had approximately doubled. | Этот вопрос вызывает беспокойство, особенно в связи с тем, что начисленные взносы его страны почти удвоились. |
| In 1996 a Government/ NGO workshop was held to develop action plans to address the 12 critical areas of concern. | В 1996 году в целях разработки планов действий в 12 вызывающих особое беспокойство важнейших областях был проведен семинар с участием представителей правительства и неправительственных организаций. |
| Welcoming the Institute's improved funding position, he noted, however, that long-term financial viability was still a concern. | Приветствуя улучшение финансового положения Института, оратор, тем не менее, отмечает, что его финансовая жизнеспособность в долгосрочной перспективе все еще вызывает определенное беспокойство. |
| The current situation in the Middle East gave cause for concern. | Нынешняя ситуация на Ближнем Востоке вызывает беспокойство. |
| Delegates from countries without a single procedure expressed concern that establishing such a provision might actually hinder their ability to provide protection and stressed the need for flexibility. | Делегаты из стран, не имеющих единой процедуры, выразили беспокойство по поводу того, что установление такого положения может фактически ограничить их способность предоставлять защиту, и подчеркнули необходимость применения гибкого подхода. |
| My delegation shares the concern over the lack of progress in the multilateral disarmament machinery. | Моя делегация разделяет беспокойство в связи с отсутствием прогресса в работе многосторонних механизмов разоружения. |
| The Committee expresses its concern about the increase of women's consumption of tobacco and narcotic drugs. | Комитет выражает беспокойство в связи с расширением потребления женщинами табачных изделий и наркотических средств. |
| Our responsibility and concern for the destiny of the world are sincere. | Наша ответственность и беспокойство за судьбы мира искренни. |