Although the dialogue with the Algerian delegation had not dispelled all the concern felt by members of the Committee, it had nevertheless had the merit of being frank. |
В заключение можно отметить, что диалог с алжирской делегацией, хотя он и не позволил в полной мере рассеять беспокойство членов Комитета, был тем не менее откровенным. |
(c) Violence against women, including trafficking in women, is clearly a major concern in Bulgaria. |
с) Серьезное беспокойство в Болгарии вызывает, по всей видимости, проблема насилия в отношении женщин, включая торговлю женщинами. |
In response to the above-mentioned concern, it was observed that it was a well-established approach to include the elements of identification of the signer and verification of the message integrity in a definition of "digital signature". |
В ответ на упомянутое выше беспокойство было указано, что включение элементов идентификации подписавшего лица и проверки целостности сообщения в определение термина "подпись в цифровой форме" является общепринятым подходом. |
This is a special concern with the introduction by UNDP of a new rate structure for administrative and operational services, the impact of which is at this time uncertain. |
Особое беспокойство вызывает введение ПРООН новой системы расценок за административные и оперативные услуги, последствия которой в настоящее время представляются неопределенными. |
Several representatives requested the Board to examine a variety of new areas and subjects of concern, such as the link between drug trafficking, arms trafficking and terrorism, rational use of confiscated chemicals and the long-term effects of stimulant abuse. |
Ряд представителей просили Комитет обратить внимание на некоторые новые области и вопросы, вызывающие особое беспокойство, в частности, на связь незаконного оборота наркотиков с незаконной торговлей оружием и терроризмом, необходимость рационального использования конфискованных химических веществ и долгосрочные последствия злоупотребления стимуляторами для организма. |
By the time of the Special Rapporteur's visit in September, conditions had improved but concern about the freedom of movement, fear of disappearances, arbitrary arrests and executions remained. |
Ко времени визита Специального докладчика в сентябре ситуация улучшилась, хотя и продолжают вызывать беспокойство вопросы, связанные со свободой передвижения, угрозой похищений, произвольных арестов и казней. |
The State's inability or unwillingness to act to eradicate racial discrimination in private life is, in fact, a matter of public concern in the Commission on Human Rights. |
Известно, что неспособность или нежелание государств предпринимать действия по искоренению расовой дискриминации в частной жизни действительно является предметом, вызывающим беспокойство Комиссии по правам человека. |
Thus, in the field of environment, which was one aspect of sustainable development, climate change was of major concern to the industrialized countries, while developing countries attached absolute priority to the protection of biological diversity and combating desertification. |
Так, что касается окружающей среды - одного из аспектов устойчивого развития, то серьезное беспокойство у промышленно развитых стран вызывает изменение климата, а в развивающихся странах абсолютный приоритет отдается охране биологического разнообразия и борьбе с опустыниванием. |
A related cause of concern is the large number of minors exposed to adverse conditions in large towns. Institutional contest |
В этой связи серьезное беспокойство вызывает большое число несовершеннолетних, которые оказываются подверженными отрицательному влиянию жизни крупных городов. |
Mr. BANTON (Country Rapporteur) recalled that as early as 1988 the Committee had expressed concern about the situation in the country in question. |
Г-н БЕНТОН (докладчик по стране) напоминает, что с 1988 года Комитет выражал определенное беспокойство в связи с этой страной. |
One matter of concern raised by non-governmental organizations was that cooperation with law enforcement officials was rendered very difficult by the high turnover of responsible officers within the police force. |
Один из вызывающих беспокойство вопросов, который был поднят неправительственными организациями, состоит в том, что совместная работа с сотрудниками правоохранительных органов крайне затруднена из-за высокой текучести кадров на руководящих должностях в полиции. |
He noted that extensive recruitment for compulsory labour was mentioned as one of the main reasons for the mass exodus in 1991 and 1992, and continues to be an issue of concern. |
Он отметил, что широкое привлечение к принудительному труду упоминалось в качестве одной из основных причин их массового исхода в 1991 и 1992 годах и по-прежнему остается проблемой, вызывающей серьезное беспокойство. |
As to subjects of concern, the Committee's overall impression was that the submission of the Japanese report and the ensuing dialogue had been a somewhat formal exercise. |
Что касается вопросов, вызывающих беспокойство, то у Комитета создалось общее впечатление, что представление доклада Японии и последующий диалог носили несколько формальный характер. |
He expressed the Community's concern at the growth of transnational organized crime whose many facets and increasing sophistication threatened not only national and global security but also political stability and social and cultural values the world over. |
Сообщество выражает беспокойство в связи с ростом организованной транснациональной преступности, которая принимает разнообразные формы и все более совершенный характер и поэтому не только угрожает национальной и международной безопасности, но и подрывает политическую стабильность и социальные и культурные устои во всем мире. |
A similar concern is the statement in paragraph 3 that satisfaction is limited to the extent that it "would impair the dignity" of the wrongdoing State. |
Аналогичное беспокойство вызывает констатация в пункте З того, что сатисфакция ограничивается требованиями, которые не "наносили бы ущерб достоинству государства, совершившего международно-противоправное деяние". |
The outcome document of the September 2005 world summit reflected that concern and called for a review of the methods and procedures so as to ensure that they are both effective and credible. |
Итоговый документ Всемирного саммита, который состоялся в сентябре 2005 года, отразил это беспокойство и призвал к пересмотру методов и процедур с целью повышения их эффективности и авторитета. |
The heads of State or Government of the African Union have this year also expressed their concern that no single factor has contributed more to socio-economic decline in Africa and to the suffering of civilian populations than the scourge of conflicts within and between States. |
В этом году главы государств и правительств Африканского союза также выразили свое беспокойство по поводу того, что никакой другой фактор не служит большей причиной социально-экономического упадка в Африке и страданий гражданского населения, чем бедствие внутригосударственных и межгосударственных конфликтов. |
This concern would be reflected in the negotiations under the Doha Development Agenda, and his group would work constructively with other members on the issue of facilitating LDCs' accession to WTO. |
Это беспокойство будет учитываться при проведении переговоров в рамках согласованной в Дохе повестки дня по вопросам развития, и его группа будет конструктивно сотрудничать с другими членами при проработке вопроса об облегчении присоединения НРС к ВТО. |
While the two parties should be commended for the fact that there have been no serious ceasefire violations since the establishment of the Temporary Security Zone, the recent cross-border incidents are a source of concern. |
Хотя следует обеим сторонам воздать должное за то, что со времени создания временной зоны безопасности здесь не было зарегистрировано серьезных нарушений соглашения о прекращении огня, недавние трансграничные инциденты вызывают беспокойство. |
A concern was raised that the reference to the term "an invitation to make offers" was not appropriate since it was not familiar to some legal systems. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что ссылка на термин "приглашение представлять оферты" является неуместной, поскольку эта концепция не известна ряду правовых систем. |
Ms. Afifi, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Advisory Committee's practice of orally presenting its reports without an accompanying published version was a matter of concern, as its reports were of great importance. |
Г-жа Афифи, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что практика устного представления докладов Консультативного комитета без распространения опубликованной версии вызывает беспокойство, поскольку его доклады имеют большое значение. |
The question whether a State may exercise diplomatic protection against an international organization on behalf of a national was not addressed by the International Court of Justice in Reparation for Injuries, although it was of concern to individual judges. |
Хотя отдельные судьи высказали свое беспокойство на этот счет, Международный Суд в заключении о возмещении за вред не рассматривал вопрос о том, может ли государство осуществлять дипломатическую защиту от международной организации в интересах гражданина. |
She expressed concern that, in the section of the second periodic report dealing with the definition of discrimination against women, a law on the protection of the rights of minors was cited. |
Она выражает беспокойство по поводу того, что в разделе второго периодического доклада, посвященном определению понятия «дискриминация в отношении женщин», цитируется Закон о защите прав несовершеннолетних. |
Lastly, she expressed concern that, while article 8 of the law described certain common-law norms and traditions as barriers to the attainment of gender equality, it did not state explicitly that they were discriminatory. |
И наконец, она выражает беспокойство по поводу того, что, хотя статья 8 Закона определяет некоторые нормы обычного права и традиции в качестве барьеров, препятствующих достижению гендерного равенства, ее формулировки в прямой форме не говорят о том, что они носят дискриминационный характер. |
It was thus a matter of concern that that Treaty had not been ratified by certain nuclear-weapon States, some of which were among the 44 States whose ratification was necessary under article XIV. |
В этой связи вызывает беспокойство то, что Договор не был ратифицирован некоторыми обладающими ядерным оружием государствами, некоторые из которых входят в число 44 государств, ратификация Договора которыми является необходимой в соответствии со статьей XIV. |